Bản dịch: Phan Tấn Hải
BÀI 1
(*)
Nghìn năm trước 50 năm
(Trích từ Tổ khúc Dạo đầu trong tập thơ Thơ tình Lý Kiến Trúc)
Tôi không muốn
không thể
không cách nào
xa rời
hạt bụi của vũ trụ
rơi bên bờ biển xanh.
Nghìn năm trước, ở khu rừng đó, ở hang động đó, tôi sinh ra
Nơi có ngọn đỉnh trời mơ mộng về chuyện tình đẹp nhất trần gian
Đẹp như thần tiên
Đẹp như biển trời
Đẹp như huyền thoại
Đẹp như sóng già nua khản cổ gọi trăng sao
Những đứa con hải đảo xa xôi rong chơi bốn biển quay về quần tụ
Nhưng phương Đông lau lắt. Phương Đông bội bạc.
Mẹ và Em hiểu rằng không thể chối bỏ những cuộc phân ly sinh tử để dệt lên những vần thơ bi hùng bất diệt.
Kìa, trận bão táp mưa sa ở đâu thay nhau vùi dập, loài hoa từ máu Tiên Rồng vẫn kiên cường nảy nở tình yêu thái hòa.
Người người vẫn tồn tại, vẫn nghe, vẫn thở, vẫn nhìn. Mây vẫn lững lờ trôi, sóng vẫn hào sảng vỗ vào lưng bãi cát trần trụi; đôi khi mãnh liệt, có lúc rì rào, thoảng êm êm cất lên cung đàn ngô đồng thơm mùi gỗ quý hợp tấu bài ca dao từ thủa lọt lòng không bao giờ chấm hết.
Trong đêm tối mịt, lệnh truyền: Ngươi hãy chui qua hàng rào kẽm gai, nâng lên, đứng lên, đến với Ta với lòng quả cảm để nhận vòng hoa nguyệt quế từ thiên cung từ ái. Trong khoảnh khắc vô thường, đừng hỏi bởi tại một mùa thu hay bởi mùa xuân hối tiếc người không biết thương người.
Mặc cho ngọn gió chiến tranh mang theo chất độc tàn phá lá phổi, ăn mòn những trái tim héo hắt và rắc gieo niềm đam mê tuổi trẻ trong thời chiến,
50 năm trước đây, tôi lên tiếng … (I Wish to Say)
50 năm trước. Tuổi hai mươi
Quơ vội chiếc áo Treillis Jacket cũ mèm khoác lên vai em. Làm quen.
Xin lỗi em
áo tôi mùi chiến địa
đẫm mồ hôi lẫn bệt máu đào
máu Người Lính
(lính nào cũng là lính).
Máu
bám vào áo tôi
dính vào người tôi
nhiều lần
chẳng hạn như đêm qua
đánh nhau một trận tơi bời
thi nhau thi triển nghệ thuật bắn giết
thức trắng năm canh trắng con mắt hõm sâu.
50 năm trước. Tuổi hai mươi
dẫn em đi
tay trong tay
chạm vào da thịt. Thiếu nữ.
Con dốc ngược mê man đồi nín thở
thị trấn đìu hiu ràng buộc những con tim
uống khe suối từ thác đổ bốn phương chảy xuống
loang loáng đỏ
rợn người
nhưng đó là điều tôi không muốn cho em biết
nó sẽ thấm vào tôi và sẽ chôn vào đất.
50 năm trước. Tuổi hai mươi
dẫn em đi
tay trong tay
chạm vào thịt da con gái.
Ôi. Tình yêu đây ư.
Lòng tôi sững sờ bối rối
hết con đường bụi đỏ không tên mà vẫn thuộc
tận con phố không đèn mà vẫn tưởng chưa khuya.
50 năm trước. Tuổi hai mươi
đôi giầy sô bê bết bùn đất đỏ
bám vào đôi chân năm này tháng nọ
may vẫn còn nguyên hay rủi đã gẫy trong trận pháo kích đầm đìa hầm hố tan hoang
BuPrang, Doris, Đức Lập, Dak’song, Dak’tik, Núi lửa, Gia Nghĩa, Dak’Nông. (1)
đạn mù trời thảo chiến với bọn lính rừng chưa một lần biết đến chuyện tình.
Có nghĩa gì đâu em ơi sau làn khói súng
chiến địa bày biện xác người chồng chất
ngụp lặn cơn mê thắng bại
tôi - người lính chỉ thèm điếu thuốc
đốt vội lên
gởi về thành phố của em: lũ ma quỷ núp bóng chiêu hồn
đốm lửa nhỏ ấm phiên gác đêm vô tình thành mục tiêu bắn sẻ
đạn đạo xuyên vào đầu người lính trẻ vô tư.
Người ta nói:
Chiến tranh là thế đấy!
Chiến tranh là biên giới!
Chiến tranh là tuyên ngôn!
Thư tình viết từ địa đạo không tem không dấu
lưng tựa ba lô ngoáy vài chữ trên bao thuốc lá nát nhàu
tuyên ngôn tình yêu không kịp gởi nằm gọn trong ngực áo bầm máu
biên giới vạch lằn ranh cấm vượt qua vẫn có mảnh vườn trổ khóm hoa tươi
hoa hiến dâng cho những người biết nâng niu hoa mong manh khờ dại. Hay,
co ro như loài chim trốn tuyết dưới căn hầm dã chiến nghe gió rít mưa gào
ôi, những mùa đông của lính
những mùa đông thở ra khói mùa đông.
50 năm trước. Tuổi hai mươi
ta chia nhau em nhé
hành quân xa từng bước
súng ngủ gật giữa rừng mây gió cuốn
một quả đồi, một gò đất trộn xương khô
mùi thịt cháy xông lên nghẹt thở
Em
nếu có ngửi mùi chiến tranh vĩnh biệt
nếu có nghe tiếng đại bác rền rền
nếu có tưởng đến đời phong sương sương khói
thì em ơi …
ráng một ngày chờ thù hận hết mang mang.
50 năm trước. Em
bỏ phố lên rừng mùa rửa bụi
mưa cao nguyên tưới cô em túi bụi
áo trinh nguyên rửa mặt đá rong rêu
con đường mòn gót hài lịm hoa cỏ
suối trầm mơ soi ảo ảnh vô bờ
dòng thác lũ sỗ sàng rình cơ hội
tràn qua thân em
ve vuốt ngực em
lột trần áo em
và
hẳn là tôi thua cuộc đấy ư?
ngập ngừng hôn lên mái tóc
dại man man đêm thức trắng tôi là.
50 năm trước. Điên
có điên mới có tình đầu
có điên mới xung phong vào thiên đàng địa ngục
điên chết đứng giữa trận tiền quân mạc tiếu
điên lặn lội chiến trường xa ngàn dặm dạ quang bôi (2)
điên vô dụng nói những điều không thể nói
điên không biết đo sao trời định vị góc tình yêu
tình điên đồng lõa với tình đầu.
50 năm trước. Tình đầu
mật ong từ rừng kéo về bám lấy môi em
hương vị đầu đời mùi lạ hoắc
thơm lừng
đêm mất ngủ
đàn cầm lay lắt
ốm tương tư
mắt ướt tim sâu
ngọc tình chôn
phiến đá chai lỳ
sáng lưu ly
theo em khởi hạnh.
Mưa lất phất kinh cầu trên đồi gió
Ngủ, ngủ yên trong tiếng khánh đại hồng chung
Trường chiến địa chiến y ngần ngần động
Hương phấn len vào áo rỗng rỗng không không.
* Nhà báo Lý Kiến Trúc qua bút vẽ của Họa sĩ Nguyên Khai.
(1) Những địa danh có tên trên bản đồ chiến sự Vùng II chiến thuật cao nguyên thời VNCH. Doris là tên một tiền đồn dã chiến đóng trên một quả đồi cao khoảng hơn 100 mét so với mặt đất, nằm cách biên giới Cao Miên khoảng 8 km. Nơi đây là căn cứ hỏa lực pháo đội 105 ly của Trung úy Mỹ Doris thuộc Đức Lập Camp-Lực lượng đặc biệt và lãnh thổ chi khu Đức Lập. Theo các chiến binh người Thượng kể lại, Trung úy Doris đã tử trận vì pháo quân Bắc Việt dội vào quả đồi này trong trận chiến tàn bạo năm 1969; người Mỹ đã đặt tên Doris cho quả đồi máu. Tác giả bài thơ được trực thăng UH1B thả xuống làm trưởng đồn Doris một thời. Kẻ thù của tôi là bệnh ngã nước vàng da và sốt rét rừng cấp tính.
(2) Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
(Vương Hàn)
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
(Bản dịch tiếng Anh của Nguyên Giác Phan Tấn Hải)
* Treillis Jacket, áo trận ngự hàn của lính ở mặt trận cao nguyên trung phần VN.
* Những chữ in nghiêng là địa danh dấu giầy binh lửa tác giả ở Vùng II chiến thuật.
* Dak’nong, tên một con suối vắt ngang thị trấn Gia Nghĩa tỉnh Quảng Đức, nơi có căn nhà chòi của tác giả gác súng vào những đêm “hưu chiến” cách biên giới Miên khoảng 30km.
Poems by Lý Kiến Trúc
Translated by Phan Tấn Hải
Fifty years ago and a thousand years before that
I dont want to
I can’t
I can’t bear to
leave
the dust of the universe
settling on the blue seashore.
A thousand years ago, in that forest, within that cave, I was born
Far away on the horizon, a peak in the sky dreams for the most beautiful love story in the
world
Beautiful like a fairy
Beautiful like sea and sky
Beautiful like a legend
Beautiful like the old waves calling hoarsely for the moon and stars
The children from the distant islands, roaming the four seas, return to gather
The East is fading. The East is ungrateful.
Mother and You understand that we cannot ignore the separations of life and death to
weave the immortal, heroic verses.
Look, where storms and rains alternate in their destructive fury, the flower, born from the
blood of the Dragon and Fairy, steadfastly blooms with peaceful love.
Humans continue to exist, hear, breathe, and see. Clouds drift slowly, while waves crash
heartily against the bare sand—sometimes fiercely, sometimes murmuring—gently
strumming the strings of the parasol tree with the scent of precious wood, playing the
timeless folk song that began at the moment of birth and never ends.
In the dark of night, the command is clear: You must crawl through the barbed wire fence,
rise, stand tall, and approach Me with courage to receive the laurel wreath from the
merciful palace of heaven. In moments of impermanence, do not question whether it is
due to an autumn of regret or a spring of longing that people struggle to love one another.
Despite the winds of war carrying poison that destroyed lungs, corroded withered hearts,
and sowed the passions of youth during wartime, 50 years ago.
Fifty years ago. Twenty years old
I quickly grabbed the old Trellis Jacket and put it on your shoulders. Getting to know you.
i apologize to you
my shirt carries the scent of the battlefield
soaked in sweat and the blood
blood of Soldier
(any soldier is still a soldier).
Blood
sticks to my shirt
sticks to my body
many times
like last night
we fought a fierce battle
competing to display the art of killing
staying awake for five watches of the night, my eyes sunken.
50 years ago. Twenty years old
walking you away
hand in hand
touching skin. Young girl.
The steep slope is mesmerizing; the hill is breathless.
the desolate town binds hearts
drinking the stream from the waterfalls flowing down from all directions
glimmering red
The color is terrifying.
but that is something I don’t want you to know
It will seep into me and will be buried in the ground.
50 years ago. Twenty years old
walking you away
hand in hand
touching the girl flesh.
Oh. Is this love?
My heart is stunned and confused
from the nameless, dusty, red road that I still know
to the street without lights that I still think it’s not late yet.
50 years ago. Twenty years old
military shoes covered in red mud
clinging to feet year after year
luckily still intact or unluckily broken in the artillery bombardment that devastated the pits
BuPrang, Đức Lập, Doris, Dak’song, Dak’tik, Núi lửa, Gia Nghĩa, Dak’Nông. (1)
blinding bullets fighting with jungle soldiers who have never encounter love.
It means nothing, my dear, after the smoke of gunfire
the battlefield is strewn with corpses
drowned in the dream of victory and defeat
I - a soldier only crave a cigarette
quickly light it
sent to your city: the demons hiding in the shadows of the soul-calling
the small fire warming the night watch accidentally becomes the target of a sniper
the bullet pierces the head of an innocent young soldier.
People say:
That is war!
War is a border!
War is a declaration!
Love letters without stamps or marks were written from underground tunnels
leaning back on their backpacks, I scribbled a few words on crumpled cigarette packs
love declarations that were not sent in time lie neatly in the chest of a shirt stained with
blood
despite the borders of forbidden lines, gardens with fresh flower bushes remain
these flowers are dedicated to those who know how to cherish fragile and foolish flowers.
Or,
hunkered down like birds hiding from the snow in a field bunker listening to the howling
wind and rain
oh, the winters of soldiers
the winters exhaling winter smoke.
50 years ago. Twenty years old
we parted ways, my dear
marching far away step by step
guns dozing in the middle of the wind-swept clouds
a hill, a mound of dry bones
the smell of burnt flesh choking
My dear
if you smell the farewell scent of war
if you hear the rumbling of cannons
if you think of a life of wind, frost, and smoke
then my dear
try to wait for a day when hatred is gone.
50 years ago. You
left the city for the forest, the season of washing away the dust
the highland rain watered you wildly
the virgin shirt washed the mossy rocks
the worn path, your heels were covered with flowers and grass
the deep stream of dreams reflected the boundless illusion
the flood was ready to wait for an opportunity
to flow over your body
caressing your chest
undressing your shirt
and
must I be the loser?
hesitatingly kissed your wild hair
the sleepless night I was.
50 years ago. Crazy
only crazy people have first love
only crazy people volunteer to go to heaven and hell
crazy people die standing in the middle of battle, please don't laugh
crazy people travel thousands of miles away on the battlefield drinking wine with a night-
glowing glass (2)
crazy useless people say things that cannot be said
crazy people don’t know how to measure the stars to locate the angle of love
crazy love is an accomplice to first love.
50 years ago. First love
honey from the forest comes to cling to your lips
first taste of life, strange scent
fragrant
sleepless night
the zither sways
sick from missing each other
wet eyes, deep heart
jade love buried
the hardened rock
bright lapis lazuli
My heart follows you drizzling rain carries prayers on the windy hill
Sleep, sleep peacefully with the great bell
The tattered battle clothes move hesitantly
The scent of powder seeps into the empty shirt, empty and empty.
* Journalist Lý Kiến Trúc by the artist Nguyên Khai.
(1) Place names on the war map of the Central Highlands Tactical Zone II during the
Republic of Vietnam era.
(2) When I saw the fine wine in the luminous jade cup,
I was tempted to drink it, but the sound of the pipa urged me to mount my horse.
Don’t laugh when you see me lying drunk on the battlefield,
as not many people have ever successfully returned from war.
(Verse by Vương Hàn)
* The Treillis Jacket is a cold-resistant combat jacket worn by soldiers in the Central
Highlands of Vietnam.
* The italicized words represent the names of the locations where the author traveled in
the Second Tactical Zone.
* Daknong is the name of a stream that flows through Gia Nghiã town in Quảng Đức
province, where the author hut was situated to store his gun during cease-fire nights, approximately 30 km from the Cambodian border.
BÀI 2
Si Tình
(Trích từ Tổ khúc Thú tội)
Em tội nghiệp ngòi bút si tình hằng đêm co gối viết mấy dòng tán tỉnh,
tôi sẽ viết thư tình mực xanh trên lá đỏ mùa thu.
Em vò nát trong tay thơ không đủ nghĩa cho tim em lảo đảo,
tôi sẽ viết thư tình mực tím trên bao thuốc lá nát nhàu.
Em mỉm cười uyên áo dõi đôi mắt Mona Lisa vào khung trời mộng ảo,
tôi sẽ chấm mực son lên tấm lụa đào pha nắng hạ vàng nhu.
Tôi viết cho đến khi nào số phận an bài vào giờ con tim sống lại,
dắt em đi chào hỏi chòm xóm láng giềng,
và hãnh diện khoe:
- Thưa, đây là người tôi yêu đến từ hành tinh xa lắc
- Thưa, đây là người tôi yêu gặp từ cuối nẻo âm ty
- Thưa, đây là mối tình đẹp như thơ tôi sẽ chôn vào thời trai tráng
Dĩ nhiên tôi nhận được đuôi mắt lá dăm nguýt ngoắt
- Hứ, chẳng ai thèm yêu bao giờ
- Ừ, cứ cho là yêu hồi ấy
- Hồi ấy chưa biết hai chữ tình yêu
Hồi ấy tôi yêu kiếp trầm luân yêu nghiệp luân hồi yêu người đã bỏ tôi rơi như lá mùa thu.
Nhưng,
Có em, tôi vẽ đường cong mỹ cảm dấu sau làn lụa mỏng
Có em, tôi pha hạt sim tô đuôi mắt đưa tình một thoáng liếc qua tôi
Có em, tôi dầm bồ kết nấu cỏ thơm gội lưng ong bên ao sen chiều tối
Có em, tôi trộn buồn vui vào cơm áo hẩm thiu dư dật mỗi ngày.
Nhưng,
Chỉ một bước nữa thôi sao em không đến mà quay đi vội vã.
.
Lovesick
by Lý Kiến Trúc
translated by Phan Tấn Hải
Because you feel sympathy for my lovesick pen, which writes every night as I curl up and compose a few flirtatious lines, I will write love letters in green ink on red autumn leaves.
Because the poem you crumpled in your hand lacks the depth to make your heart flutter, I will compose a love letter in purple ink on a crumpled cigarette pack.
Because you smile so gracefully, turning your Mona Lisa eyes into a dreamy sky, I will dip red ink into the peach silk infused with golden summer sunlight.
I write until fate has determined the moment when my heart will be revived,
allowing me to greet the neighbors and proudly declare:
- Dear everyone, this is my lover from a distant planet
- Dear everyone, this is my lover whom I encountered at the edge of hell
- Dear all, this is a beautiful love, akin to a poem, that I will bury in my youthful days.
Of course, I received a sharp glance from the corner of her eye,
- Huh, no one ever wanted to be loved
- Yes, let’s say it was love back then
- Back then, I was unaware of the meaning of love
Back then, I embraced the life of suffering, cherished the cycle of reincarnation, and adored the person who departed and let me fall like an autumn leaf.
But,
With you, I create a beautiful curve concealed behind a delicate silk veil.
With you, I blend blackberry seeds to accentuate the corners of your eyes, which flirt with me for just a moment.
With you, I soak soapberries in fragrant grass and wash your back by the lotus pond in the evening.
With you, I blend sadness and joy into the plentiful, decaying food each day.
But,
Just one more step—why did you turn away so quickly?
BÀI 3
Sính lễ cầu hôn
1
Em hằng biết
Mười ngàn dặm đường bay không đủ số cột mốc tiếng sét ái tình
Một lần trên con thuyền tròng trành mùa biển nhớ sóng vỗ đất quê hương
Bàn tay em êm êm ấm áp lạ thường
Truyền vào thân thể tôi như luồng điện
Tay trong tay hốt hoảng tột cùng
Thuyền tình trên bến hoàng hoa tuy xa mà gần tuy gần mà xa
Trả lại tôi con tim dậy sóng.
2
Tôi không thể không nhớ em đêm nay. Mảnh lụa hồng quyền quý
Vui bên tôi lạc lõng giữa dòng đời nghiệt ngã
Nhưng. Những ngày qua sao chưa rũ lòng sân hận
Vì sao?
Vì tình ta trăm mối rẽ ngổn ngang
Vì tim tôi còn nhức nhối mũi kim đâm
Đường tình sử hai chiều còn xung đột
Vì còn thấy những vai hề trên sân khấu.
3
Tôi không thể không nhớ em đêm nay. Đêm sương mù ngủ muộn
Thẫn thờ dõi bước chân em - cánh bướm vàng uốn lượn
Không kềm được lòng ham muốn - tôi cúi đầu mời em khi sóng nhạc dặt dìu
Nhưng. Những ngày qua đôi chân bắt đầu mỏi mệt
Vì sao?
Không phải quang gánh trên vai mà vì lòng nặng trĩu
Tầm nhìn con mắt xa khơi mù tít con tàu lênh đênh biển động
Mưa đêm trên biển vắng giọt thời gian già cỗi mái cội già.
4
Tôi không thể không mơ em đêm nay. Đêm diệu vợi khôn cùng
Giá có lần được hôn em đắm đuối
Bõ những ngày bắt gặp nét đơn sơ
Ôi, những ngày không gặp nhau. Tôi chỉ còn bão tố (1)
Ôi, những ngày không gặp em. Ai soi thấu tâm hồn tôi.
Ôi, những ngày xưa thân ái
Tôi, người tù binh bị bắt ở mặt trận ái tình
Thua kiệt liệt
Thua không còn manh giáp
Bất tỉnh dưới ngọn giáo cuối cùng đâm vào tim
Ngày bến bãi, đêm bồng bềnh vượt thuyền ra cửa biển.
5
Em yêu dấu
Em không thể không nhìn thấy sự thật. Em thừa biết lịch sử
Những sai lầm trọng tội của lịch sử
Tôi tin. Sẽ có ngày sử hồn lập lại
Trái đất tàn nhẫn chia đôi
Tôi tin. Sẽ có ngày màu xanh nối lại
Những đợt sóng thần chuyển động gào lên đòi bờ đông bờ tây mở cửa thiên đường
Những tảng băng nam bắc không còn là truyền thuyết dính vào nhau xây cầu ô thước
Những mảnh vỡ thời gian khó phai mờ dấu vết năm xưa ngủ sâu trong tiềm thức
Tôi tin. Trái tim tôi muốn làm con sóng nhỏ gợi tình, lả lơi, vùi dập, vẫy vùng, tha thiết.
6
Qua rất nhanh một nghìn năm cổ tích
Mâm cỗ thơ tình làm sính lễ cầu hôn trên khoang thuyền hoàng hoa vẫn đợi.
(*) Nhà báo Lý Kiến Trúc đứng ở mũi một chiến hạm giữa quần đảo Trường Sa, Biển Đông (tên quốc tế: South China Sea).
POEM 3:
Marriage proposal gifts
(*)
1
You always know
Ten thousand miles of flight are not enough to mark the number of love's lightning strikes
I was once on a swaying boat during the sea season, longing for the waves of my homeland.
Your hand is strangely soft and warm.
Like an electric current, it transmits to my body.
Hand in hand, utterly panicked
The love boat on the yellow flower wharf is both far and near, yet it remains both near and far.
giving back my heart to the waves.
2
I can't help but miss you tonight. The precious pink silk
We enjoyed our time together, lost in the harsh reality of life.
But. These past days, why haven't you shaken off your hatred?
Why?
Our love is filled with innumerable complexities.
My heart still aches from the needle pricks.
The two-way love story is still in conflict.
Because there are still clowns on stage.
3
I can't help but miss you tonight. The foggy night sleeps late.
I absentmindedly watch your footsteps— The yellow butterfly flutters.
Unable to control my desire, I bow my head to invite you when the music gently plays.
But. These past days my legs have begun to get tired.
Why?
My heart is still burdened, not because of the weight on my shoulders.
My vision is far away; I can't see clearly the ship drifting on the rough sea.
Night rain on the deserted sea where the drops of time has aged the old tree.
4
I can't help but dream of you tonight. The night is so endlessly wonderful.
If only I could kiss you passionately.
Forget the days when we encountered simplicity.
Ah, the days we didn't see each other. I only have storms (1).
Oh, the days when I didn't see you. Who can see through my soul?
Oh, the dear old days
I am a prisoner, captured on the love front.
Defeated fiercely
Leaving no remaining armor.
The final spear piercing my heart left me unconscious.
The day at the dock transitions into the night as the boat glides towards the sea.
5
My dear
You cannot help but see the truth. You know history.
The grave mistakes of history
I believe. One day history will repeat.
The cruel earth is divided.
I believe. We shall reunite with the green one day.
The rushing tsunamis demand that the east and west coasts unlock the portals to paradise.
The icebergs of the north and south are no longer legends, sticking together to build a bridge of love.
The fragments of time are hard to fade; the memories of the past sleep deep in the subconscious.
I believe. My heart yearns to be a small wave, full of seduction, flirtation, crashing, struggle, and passion.
6
A thousand years of fairy tales passed very quickly.
The tray of love poems, intended as a marriage proposal gift, was still waiting in the boat cabin surrounded by yellow flowers.
(*) Journalist Ly Kien Truc stands at the bow of a warship in the middle of Trường Sa, Biển Đôing (South China Sea).
+++++