Tiếng Việt
English
Tiếng Việt
Các bài viết (269)
Về tác giả
Danh sách tác giả
Nguyễn Văn Sâm
Mới nhất
A-Z
Z-A
Hương Vị Đời
04/06/2018
00:09:00
Mà Trời Đất Quỷ Thần ơi! Tại sao tôi lại bận trí về chuyện tình thời xa xưa của một ông già chẳng thân tộc gì với mình! Biết đâu lúc hắt hơi cuối đời là lúc ông nhìn thấy cái má lúm đồng tiền của người con gái năm xưa trong khói sương mờ ảo của Vô Thức
Chiều tà, rửa tay gác kiếm: Nguyễn Mộng Giác
30/05/2018
04:48:00
Chợt thương bạn vô cùng. Như cay cay mắt. Giống như mình, những người đàn ông mê say chữ nghĩa, sa đà vô sách vở tới nỗi nhìn đời lơ láo, bước chập chững của người cõi trên sa xuống trần, mãn nguyện với tiền kiếm được đủ sống từ ngày
Kẻ Thua Cuộc
28/05/2018
21:23:00
Tôi biết mình thua cuộc, bỏ ý định trừng phạt người đàn bà đó. Tôi không thua ai hết, không thua đời, không thua xã hội mà thua tương lai của con tôi, thể hiện qua ánh mắt sợ hãi của nó một giây trước
Chuyện Ngắn Đời Dài
16/05/2018
18:14:00
Ông Trịnh: ...ai cũng ngỡ thân mình là núi Tu Di to lớn, là dãy Trường Sơn dằng dặc, nào dè đâu đó chỉ là những giọt sương sớm trên ngọn cỏ phù du. Đời người mấy chục năm rốt cuộc lại chỉ là những chuyện ngắn chuyện dài của một chữ Mê.
Người đổi chó
29/04/2018
00:38:00
Không cần suy nghĩ, tôi mở cửa lồng định bụng thả cho con Mực chạy đi. Nhưng mà lạ, nó không chạy ra xa mà cắn ống quần tôi, vừa cắn vừa kéo vừa gâu gâu
Một Chút Văn Khoa Sàigòn Năm 60
06/04/2018
09:40:00
Sau một vòng dạo đường sách, con đường nay được coi như bộ mặt văn hóa của thủ đô Sàigon, với nam thanh nữ tú, với du khách thanh lịch, với người có nhiều ái lực với văn chương… chúng tôi vào quán cà phê ngồi vừa nói chuyện về những quyển sách xưa nay mà cả hai cùng thích vừa ngắm hoạt cảnh sau cửa kiếng.
CÂU HÒ VÂN TIÊN
20/02/2018
13:16:00
Chiếc ghe chài bành ky lững lờ trôi theo con nước lớn.
Nghĩ Từ Quyển Sách Dịch Thơ Cao Bá Quát
04/02/2018
00:00:00
Người Việt dính dáng với văn chương thơ phú của Việt Nam đa số thích thơ Đường. Ai có tâm hồn nghệ sĩ hơn và đam mê hơn thường nghêu ngao ngâm nga thơ của Lý Bạch, Đỗ Phủ, Vương Xương Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Liễu Tôn Nguyên, Bạch Cư Dị… để tự mình tìm tòi cái hay đẹp của chính nguyên tác. Vẫn chưa đủ, họ nghiền ngẫm bài dịch các bài thơ nầy để mong hiểu thêm nữa mà khi đọc nguyên tác chưa hiểu hết ý. Có người lại dùng thời giờ và sở học của mình dịch từng tập dầy thơ Đường ra quốc ngữ để cho riêng mình thưởng thức. Họ rất sung sướng khi thấy một chữ mình dịch thiệt là đắc thể, đúng chỗ, lột được ý của nguyên tác. Thậm chí có người không biết chữ Hán hay lỏm bỏm vài ba chữ cũng nhảy vô dịch, căn cứ trên những bản dịch có sẵn từ trước, thay đổi một vài chữ hay một vài nhóm từ. Cách dịch dễ nhứt là căn cứ trên bản dịch của ai đó giúp mình hiểu ý bài thơ làm căn cứ rồi diễn dịch lại bằng câu thơ mà vần là vần của nguyên tác. Cách nầy phổ thông nhứt khiến cho có cảnh tượng mà tôi không biết
Viết về người thầy hơn năm chục năm không gặp
02/02/2018
00:37:00
Thầy Nguyễn văn Phú đã thể hiện tấm lòng ái quốc ưu dân tột độ suốt đời. Thầy đã sống một đời đáng sống trong niềm hãnh diện quý trọng của học trò. Tôi tự hào cuộc đời mình đã từng làm trò của Thầy Phú
Văn Chương & Chính Trị Trong "Hơi Thở Việt Nam" (tập thơ của Luân Hoán)
21/01/2018
10:57:00
Chúng ta không bỏ cuộc khi đã chọn nghiệp: Phổi chưa rách vẫn còn quyền quẫy lật, chữ Thánh Hiền không lẽ cũng mang gông... Coi thường mọi thứ khi tự do đã mất: ngủ ngồi trên gác tối, tự do như đêm dài, chết cần gì hấp hối, sống cần gì tương lai
Quay lại