Hôm nay,  

Phiên Dịch Tại Tòa Án

12/05/200400:00:00(Xem: 6258)
Bạn,
Theo báo quốc nội, thời gian gần đây, tại tòa án CSVN Sài Gòn, các vụ án hình sự có bị cáo, bị hại... là người nước ngoài được đưa ra xét xử không ít. Nhưng chất lượng và trình độ của phiên dịch viên tại nhiều phiên tòa để lại ấn tượng không hay. Báo Tuổi Trẻ ghi nhận một số trường hợp như sau.
Ngày 6-5-2004, Tòa án thành phố đã mở phiên tòa sơ thẩm xét xử hai người nước ngoài (Cameroon) về tội lừa đảo. Ngay trong phần thủ tục bắt đầu phiên tòa, những người tham dự đã cảm thấy không suôn sẻ với phần phiên dịch qua lại của hai phiên dịch viên . Chỉ với vài câu hỏi rất đơn giản về tên tuổi, nghề nghiệp, địa chỉ, hoàn cảnh gia đình vợ con... nhưng các bị cáo hầu như phải liên tục yêu cầu phiên dịch nói lại cho rõ hoặc nói chậm lại. Cứ thế, riêng phần kiểm tra lý lịch, giải thích quyền, nghĩa vụ cho các bị cáo đã kéo dài hơn 1 giờ đồng hồ. Những người tham dự phiên tòa cho dù không hiểu rõ các ngôn ngữ nước ngoài cũng đều cảm nhận được trình độ của các phiên dịch viên "có vấn đề". Trong rất nhiều phiên tòa hình sự khác, chất lượng phiên dịch cũng cần đặt ra. Có nhiều vụ giữa bị cáo, bị hại là người nước ngoài và phiên dịch viên phải sử dụng thêm ngôn ngữ "tay quơ" thì mới hiểu được nhau.

Theo tìm hiểu của phóng viên, trên thực tế các cơ quan tiến hành tố tụng mời phiên dịch viên cho các bị cáo, bị hại... rất khó khăn. Thông thường khi cần mở phiên tòa xét xử bị cáo là người nước ngoài, Tòa án gửi công văn cho Sở Ngoại vụ để nhờ cử người phiên dịch, nhưng không phải lúc nào Sở Ngoại vụ cũng đáp ứng yêu cầu này của tòa vì sở cũng không có chức năng đào tạo, cung cấp phiên dịch viên cho tòa. Chính vì thế trong quá trình chuẩn bị xét xử, các thẩm phán, thư ký thụ lý vụ án thường tự liên hệ để tìm phiên dịch viên. Vấn đề bức bách của các cơ quan tố tụng hiện nay đó là việc ngày càng có nhiều bị cáo người nước ngoài với các ngôn ngữ không phổ biến như Lào, Campuchia, Hàn Quốc... mà việc mời phiên dịch viên rất khó khăn.
Bạn,
Cũng theo TT dẫn lời của nhiều thẩm phán, vấn đề chi phí cho người phiên dịch hiện cũng còn nhiều bất cập. Theo qui định, thù lao cho một phiên dịch viên (không phân biệt ngôn ngữ nào) tham gia các vụ án chỉ được khoảng 20,000 đồng/vụ. Trong khi đó, với khoảng thời gian tham gia phiên tòa cả buổi, một phiên dịch viên có thể kiếm được gấp nhiều lần như thế. Đây cũng chính là nguyên nhân tình trạng ít phiên dịch viên giỏi chịu nhận lời làm phiên dịch tại phiên tòa.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Lời Tòa Soạn: Họa sĩ Duy Thanh vừa từ trần vào giờ 9:30 PM, đêm Chủ Nhật 24/11/2019 tại bệnh viện General Hospital San Francisco, tại thành phố San Francisco, California.
Cuộc chiến thương mại vẫn xảy ra chung quanh hàng Việt Nam xuất cảng…Báo Diễn Đàn Doanh Nghiệp ghi nhận: Sau khi áp thuế chống trợ cấp 12% với ống thép không gỉ từ Việt Nam, Ấn Độ lại tiếp tục điều tra chống trợ cấp đối với ván sợi bằng gỗ.
Trộm kỹ thuật của Hoa Kỳ, Nhật Bản, Anh quốc, Pháp quốc… Lấn chiếm Biển Đông của VN, Philippines… Bây giờ TQ cũng chôm cả văn hóa VN, nói rằng áo dài VN là truyền thống thời trang Trung Hoa…
Xây cầu, rủ nhau xây cầu… Nhà nước xây không nổi, cạn tiền, nên vay tiền quốc tế để xây cầu…
Thiếu thịt heo, đặc biệt là dịp Tết sắp tới… Báo Vietnam Finance ghi nhận: Từ đây đến Tết, mỗi tháng sẽ thiếu khoảng 70.000 tấn thịt heo.
Vậy là huề… Trận bóng đá mọi người hồi hộp chờ, vậy là huề. Bản in TTXVN kể: Tuyển Việt Nam và tuyển Thái Lan đã cầm hòa nhau 0 - 0 ở lượt trận thứ 5 bảng G vòng loại World Cup 2022 diễn ra trên sân Mỹ Đình tối 19/11.
Nhức nhối vẫn là chuyện mua hàng ngoại về rồi dán thương hiệu hàng Việt… Infonet ghi lời một quan chức về tình hình “Nhập hàng nước ngoài về cắt mác dán nhãn Made in VN: Chúng ta đang tự giết chúng ta!”
Có nên hợp pháp hóa mại dâm để câu du khách? Các quan chức Hà Nội đã “bức xúc” nêu câu hỏi như thế.
Tình hình ung thư của dân mình có những con số đáng ngại: 70% biết có bệnh ung thư khi đã vào giai đoạn cuối… nghĩa là tới lúc khó chữa trị.
Bán nước với giá cắt cổ, hay giá rẻ mạt? Đó là chuyện Hà Nội mua “hớ” có phải không? Báo Tiền Phong kể chuyện nước sông Đuống bán giá khủng: Hà Nội 'hớ' khi chọn nhà đầu tư?


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.