Hôm nay,  

Chuyện Bác Sĩ Zhivago

09/04/201400:00:00(Xem: 6062)
Câu chuyện rất lạ, bây giờ mới biết: Chính CIA đã quảng bá các ấn bản tiểu thuyết “Doctor Zhivago” (Bác Sĩ Zhivago) của nhà văn Nga Boris Pasternak trong nỗ lực gây loạn trong nội bộ Liên Xô thời Chiến Tranh Lạnh, theo các hồ sơ mới giảỉ mật tuần này.

Sở tình báo Hoa Kỳ đã nhìn thấy tác phẩm văn chương tuyệt vời này là thách thức đối với chủ nghĩa Cộng sản, và là một cách để làm các công dân Liên Xô chất vấn chính phủ Moscow rằng tại sao chính phủ đàn áp một trong những nhà văn vĩ đại của họ, theo tin Reuters.

Hồ sơ CIA, lấy được bởi nhật báo The Washington Post, kể chi tiết về cách CIA nhúng tay vào việc in sách này.

Chính phủ Liên Xô đã cấm tiểu thuyết này, và sở tình báo Anh quốc trước tiên đã nhận ra giá trị tuyên truyền của tác phẩm hồi năm 1958, gửi sang cho CIA 2 cuộn phim chụp các trang sách, và đề nghị quảng bá sách này khắp Liên Xô và Đông Âu.

Chính phủ Moscow vừa nổi giận, vừa xấu hổ vì tiểu thuyết này thành công lớn, được ca ngợi và trở thành cuốn phim kinh điển năm 1965 do đạo diễn David Lean thực hiện, thắng 5 Giải Oscar và được đề cử cho giải phim hay nhất.

Tiểu thuyết của Pasternak đã kể lại cuộc đời của Yuri Zhivago, một bác sĩ và là một nhà thơ, và mối tình của ông với 2 phụ nữ xuyên qua nhiều thập niên của cách mạng, chiến tranh, nội chiến và sự đàn áp của Cộng sản. Tác phẩm "Doctor Zhivago" mang không khí thần bí tôn giáo, nhân vật chính không hòa hài với chủ nghĩa CS.

Các nhà phê bình Nga đã đấu tố Pasternak là kẻ phẩn bội, và kỹ nghệ xuất bản iên Xô không đụng tới bản thảo của ông, nhưng một người trong làng văn chương Ý đã cầm một bản thảo ra khỏi Liên Xô và một công ty Ý đã ấn hành sách naỳ năm 1057.

Chẳng bao lâu sau, CIA nhúng ta liền, theo hồ sơ mật lấy được bởi hai tác giả Peter Finn và Petra Couvee khi tìm tài liệu cho cuốn sách của họ tưạ đề "The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA and the Battle Over a Forbidden Book" (Vấn Đề Zhivago: Điện Cẩm Linh, CIA và Trận Chiến Trên Một Cuốn Sách Cấm), sẽ phát hành vào tháng 6-2014.

Một trong các bản thư nội bộ CIA nói rằng "Dr. Zhivago" có giá trị tuyên truyền cao, không chỉ vì thông điệp nội tại và bản chất kích thích suy nghĩ, nhưng cũng vì hoàn cảnh xuất bản sách này.

Bản hồ sơ mật viết: “Chúng ta có cơ hội làm công dân Liên Xô thắc mắc là có điều gì sai ở chính phủ Moscow, khi một tác phẩm văn chương viết bởi một trong những nhà văn vĩ đại của Nga lại không được in ở quê nhà bằng ngôn ngữ của chính tác giả cho chính dân tộc của ông đọc.”

CIA quyết định in sách này trong nhiều ngoạị ngữ để tặng miễn phí, trong nỗ lực bôi xấu Liên Xô.

John Maury, Giám đốc Sở Nga Sô Viết của cơ quan tình báo CIA, viết trong một bản bị chú lục rằng:

“Thông điệp nhân bản của Pasternak -- rằng tất cả mọi người đều có quyền có đời sống tư riêng và xứng đáng được tôn trọng như một người, bất kể quan điểm chính trị nào hay sự đóng góp nào cho đất nước của họ -- đưa ra một thách thức căn bản đối với đạo dức Xô Viết là phải hy sinh cá nhân cho hệ thống Cộng sản.”

CIA muốn giấu bàn tay của Mỹ trong việc quảng bá sách "Doctor Zhivago" nên đã đưa sang một nhà xuất bản Hòa Lan in ấn bản tiếng Nga -- mặc dù nhà xuất bản Ý vẫn còn giữ bản quyền sách này.

Sách phát hành khắp Châu Âu với mục tiêu chính là đưa vào hội chợ có hàng chục quốc gia tham dự năm 1958, có tên là “the 1958 Brussels Universal and International Exposition” -- bởi vì Moscow đã cấp visa cho 16,000 công dân Nga tham dự.

CIA không muốn để gian hàng Hoa Kỳ phát ra 365 ấn bản sách naỳ, nên đã trao tặng cho các công dân Xô viết tới thăm gian hàng của Vatican.

Sách này lưu chuyển nhanh chóng giữa các khách Liên Xô thăm hội chợ, và một thư nội bộ CIA ca ngợi đây là thành công lớn.

Sau đó, CIA làm một ấn bản nhỏ cuốn này, nhỏ vừa để nhét vào túi và đôi khi tách làm 2 tập để dễ giấu. Nhiều cuốn sách nhỏ này trao tặng cho thanh niên Xô Viết và Đông Âu trong một hội nghị thanh niên ở Vienna năm 1959.

Nhờ CIA, tác phẩm đã tới Moscow và các nước vệ tinh, tay chuyền tay.

Pasternak, cũng là một nhà thơ hàng đầu, đã thắng Giải Văn Chương Nobel (Nobel Prize for Literature) năm 1958 và ấn bản Anh ngữ của "Doctor Zhivago" trong 6 tháng liền nằm trên danh sách tác phẩm bán chạy của The New York Times năm 1958 và 1959.

Pasternak ở lại Nga cho tới khi từ trần năm 1960, thọ 70 tuổi, sau khi bị tim và ung thư phổi.

Nhà nước Hà Nội hiện nay cũng thế: có nhiều tác phẩm tuyệt vời của nhiều nhà văn Việt Nam lại không được in tại quê nhà.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.