Sean Lâm, nguyên quán tại VN nhưng vào Mỹ định cư từ 30 năm trước, đã đi theo TT Clinton tới VN đầu tháng này trong cương vị người thông ngôn. Bên cạnh các công việc khác, Lâm được yêu cầu thông dịch bài diễn văn của TT Clinton tại Đại Học Quốc Gia VN ở Hà Nội ngày 17/1Â&
Đối với Lâm, đó là 1 kinh nghiệm kinh hoàng kết thúc bằng chuyện: ngay trong ngày hôm sau, Lâm bị lột chức thông dịch bởi chính cố vấn an ninh quốc gia của Clinton, ông Sandy Berger.
Thường thì việc thông ngôn chẳng ai để ý. Chỉ khi nào dịch sai mới được dòm ngó. Trường hợp của Sean Lâm, sự khó khăn hiển nhiên là do cách tổ chức và, theo lời tòa đại sứ Mỹ, cũng do vì giọng Miền Nam VN của Lâm, điều gây khó nghe cho dân Miền Bắc VN đang chiếm đa số trong thính giả của Clinton.
Một viên chức ngoại giao Mỹ giấu tên kể lại như sau.
Lâm, nguyên đã yên tâm với bài diễn văn TT Clinton đưa trước, lại được trao cho một bản mới sửa lại chỉ vài phút trước khi Clinton lên diễn đàn. Hiển nhiên là trở ngại chứ, nhưng Lâm còn có sự giúp đỡ của người thông dịch khác, Thanh Vương, ngườiđứng bên cạnh Lâm nơi quầy thông ngôn trong khi Clinton đang nói. Công việc của ông là gợi chú ý tới những chỗ trong bài diễn văn mới mà khác với bản thảo trước.
Vào giữa bài diễn văn, một phụ tá Bạch Ốc ra lệnh cho Thanh rời quầy thông ngôn để [Thanh] có thể giúp Clinton trao đổi những cuộc nói chuyện nhỏ với thính giả sau bài diễn văn. Gần như cùng lúc đó, các ký giả, nguyên được giao cho dùng quầy thông ngôn này như điểm làm việc, bước vào nơi này ồn ào. Âm thanh vang vọng vì hội trường không có vách ngăn tiếng động.
Viên chức này kể, “Thế là anh ta mất tập trung.” Sau đó, tòa đại sứ Mỹ nhận ít nhất 3 cú phone từ những người Việt than phiền về bản dịch, và một số trong thính giả đã chịu thua, phaỉ gỡ bỏ dàn headset [để nghe thẳng lời Clinton].
Clinton lại gây trở ngại thêm cho Lâm bằng cách tăng tốc độ trong khi nói chuyện khi nói tới chuyện nhân quyền. Thêm nữa, tất cả chữ nghĩa trong phần này không hề xuất hiện trong bản sơ thảo trước đó, và thế là rất là mới mẽ đối với Lâm, theo lời viên chức kể.
Gần như tất cả trở ngại này sẽ không xảy ra nếu Bạch Ốc không chờ tới phút chót để thông qua bản văn. Các viên chức ngoại giao kể là những người Pháp, Đức, Trung Quốc và mọi người khác đểu có bản diễn văn - và cả bản dịch - của các vị lãnh tụ trên tay với nhiều thời lượng hơn.
Mặc dù Berger lột chức Lâm vì vụ bài diễn văn, Bộ Ngoại Giao vẫn không đổ tội cho anh, và dự tính đưa cho anh các nhiệm vụ mới.