Hôm nay,  

Như Mớ Bòng Bong

11/09/199900:00:00(Xem: 6526)
Dân ngoại giao có những thuật ngữ thật kỳ diệu. Trước ngày bà Ngoại trưởng Mỹ Madeleine Albright đến Việt Nam, các giới chức ngoại giao Mỹ tại Hà Nội cho rằng trong nội bộ chế độ độc đảng tại Việt Nam đang có chuyện tranh cãi gay go về bản Hiệp ước Mậu dịch với Mỹ và sự bất đồng trong nội bộ đó có thể làm trì hoãn việc chấp thuận toàn văn bản hiệp ước.
Thế nhưng sau khi bà Albright họp với mấy ông Khải, Cầm, Phiêu, và về nói lại, suy tư của mấy ông ngoài giao Mỹ thay đổi hẳn. Họ hồ hởi nói “không có chống đối về tầm quan trọng của giao thương và cũng không có bất đồng ý kiến về nội dung bản hiệp ước”.
Hà Nội không chống đối giao thương là quá đúng, vì từ lâu họ vẫn mong có hiệp ước này để cứu sống kinh tế. Nhưng thật không có bất đồng ý kiến về nội dung hiệp ước chăng" Vấn đề giao thương giữa hai nước đã được đem ra thương thuyết từ 4 năm nay theo đúng sự ước mong từ đầu của Hà Nội, nhưng qua 7, 8 vòng đàm phán trầy trật kéo dài mãi đến cuối tháng 7 năm nay hai bên mới ký được một sơ ước thỏa thuận về các nguyên tắc với các chi tiết bao quát. Sự ký kết này là do bộ Chính trị cực chẳng đã phải chấp thuận những điều kiện của Mỹ. Vậy từ đó đến nay hai bên còn làm gì mà không đi đến kết thúc" Phía Hà Nội, ban Chấp hành Trung ương đã đã họp trong tháng 8 và phía Washington, một bản văn hoàn tất về Hiệp ước đã được trao cho Hà Nội. Vậy nếu có chậm trễ thì vấn đề ở phía Hà Nội, chớ không phải ở Mỹ. Vấn đề gì vậy"
Theo lời một ông Mỹ trong giới ngoại giao nghe nói có dấu hiệu cho thấy còn một “thách thức kỹ thuật lớn” Hà Nội cần phải vượt qua và “họ đang tích cực làm cho xong sớm”. Không ai hiểu cái “kỹ thuật” này là cái gì mà hai tháng nay mấy ông lãnh đạo cộng sản vật lộn với nó không nổi. Nếu nói theo ngôn ngữ bình thường, khi đã có sẵn nguyên tắc chỉ đạo đầy đủ chi tiết đến độ phải mất 4 năm trời mới gò gẫm xong, vấn đề còn lại chỉ là viết thành văn bản. Văn bản này Mỹ đã làm rồi khá mau lẹ, bây giờ vấn đề kỹ thuật chỉ là chuyển ngữ ra tiếng Việt để có bản văn đối xứng hai thứ tiếng cho thật đúng ý nghĩa từ tinh thần đến nội dung.
Chúng tôi nghĩ chuyển ngữ không khó. “Thách thức lớn” có thể là khi đem các chi tiết nguyên tắc ngả thành bản văn, nó lại lòi ra một đống những điều làm các ông lãnh đạo Hà Nội cảm thấy khổ sở, nuốt không vô mà khạc cũng chẳng ra. Điều gì vậy" Hai chữ nhân quyền mà bà Albright cầm đến tặng cho mấy ông Khải, Cầm, Phiêu chăng" Nên nhớ nhân quyền và chế độ cai trị là vấn đề chính trị, nó không có chỗ nào để chui vào một bản văn Hiệp ước hoàn toàn có tính cách giao thương. Vả lại bản văn nguyên tắc và chi tiết đã có rồi, hai bên đã thỏa thận, Mỹ không có cách nào đặt thêm điều kiện mới.

Trong cuộc họp báo ở Hà Nội bà Albright cho biết bà đã nói thật rõ ràng, thật mạnh mẽ với các ông lãnh đạo cộng sản Việt Nam về vấn đề quyền hiệp hội, quyền của người công nhân được tự do tổ chức, có nghĩa là họ được quyền lập nghiệp đoàn riêng chớ không phải nằm trong nghiệp đoàn của nhà nước cộng sản. Hiển nhiên đây là một lãnh vực của nhân quyền, nhưng vẫn dính được vào thương ước vì trong đó các ông Cộng sản đã đồng ý cho các nhà đầu tư, kinh doanh Mỹ được có cơ hội làm ăn đồng đều với các công ty quốc doanh. Nếu bây giờ các nghiệp đoàn công nhân có tổ đảng chỉ huy trong các công ty hãng xưởng của Mỹ làm ăn ở Việt Nam, các nghiệp đoàn đó không vì quyền lợi chân chính của họ mà chỉ biết theo lệnh đảng (quốc doanh) đình công hay gây mọi đủ thứ áp lực với chủ nhân, làm sao các ông kinh doanh Mỹ cạnh tranh nổi với quốc doanh" Đưa tiền vào làm ăn như vậy khác nào đem cúng cô hồn. Bởi vậy Mỹ phải đòi điều kiện.
Nhưng chắc chắc Hà Nội không thể nhượng bộ, bởi vì nếu cho quyền tự do hiệp hội, tự do lập nghiệp đoàn thì thử hỏi còn gì là chế độ. Tất nhiên Hà Nội cũng đã biết có yêu sách này từ lâu và họ đã chuẩn bị câu giờ, chẳng hạn điều đình cho thực hiện dần từng bước một. Mỹ chấp thuận đến độ nào đó là đề tài mặc cả vào giờ chót và đây cũng là chuyện dễ gây phân hóa nhất trong hàng ngũ lãnh đạo của Hà Nội. Các thuật ngữ ngoại giao của Mỹ có thể nhằm giúp che đậy cho con mồi khỏi mất thể diện để thúc giục nó cắn câu. Nhưng chuyện nghiệp đoàn độc lập cũng chỉ là một thí dụ nhỏ trong nhiều trường hợp khác tương tự đang làm cho hai phe bảo thủ tham nhũng và phe đổi mới cứu nguy cho đảng kình chống nhau, mặc dù bề ngoài vẫn phải làm ra vẻ an nhiên tự tại.
Cũng có thể Hà Nội sẽ lùi một bước để tiến lên hai, nhưng chuyện ký kết thương ước không phải là kiểu đánh du kích thời chiến. Vì bút sa gà chết, đã ký một thỏa ước quốc tế trong thời bình là không thể trở cờ được nữa. Cuộc điều đình Hiệp ước Mậu dịch không giống như điều đình ký kết Hiệp định Paris. Ngày nay thời gian làm việc cho Mỹ chớ không làm việc cho Hà Nội. Càng cò cưa kéo dài, Hà Nội càng mất cơ hội.
Trong khi đó những thế lực chống chế độ, bên trong và bên ngoài, đang mở những trận đánh chí tử vào những chố yếu của chế độ như tham nhũng, nhân quyền, tự do tôn giáo, đưa Hà Nội vào thế tiến thoái lưỡmg nan. Lùi cũng chết mà tiến cũng chết.
Tình hình đang rối lên như một mớ bòng bong khó gỡ. Tương lai của đảng tối dần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.