Hôm nay,  

Con Đường Vào Bạch Ốc 2004

03/09/200400:00:00(Xem: 5289)
Lời nói đầu: Dưới nhan đề "Con Đường Vào Bạch Ốc 2004" tôi chuyển ngữ nguyên văn 4 bài diễn văn: hai bài diễn văn của hai ứng cử viên tổng thống, George W. Bush (ngày 2/9/2004), John F. Kerry ( ngày 29/7/2004) và hai của hai vị phu nhân, Laura L. Bush (ngày 31/8/2004) và Teresa Heinz Kerry (ngày 27/7/2004) đọc tại đại hội của hai đảng theo thứ tự thời gian.
Tôi không chuyển ngữ hai bản Cương Lĩnh tranh cử của hai đảng, vì Cương Lĩnh thông thường phản ảnh triết lý của mỗi đảng mà chung chung ai cũng biết, và thường chứa đựng ý kiến của nhiều khuynh hướng trong đảng. Các bài diễn văn nhận sự đề cử của đảng của các ứng cử viên và người hôn phối, trái lại, thường có tính cách đặc thù để qua đó cử tri - nhất là cử tri độc lập - phán xét về giá trị, chính sách và tầm nhìn của mỗi ứng cử viên.
Trần Bình Nam
Diễn văn của bà Laura L. Bush đọc tại New York ngày 31/8/2004
Xin cám ơn quý vị.
Cám ơn George,
Tôi rất vinh dự được tổng thống Hoa Kỳ giới thiệu với quý vị.
Cùng với hai con Barbara và Jenna. Ba và Mẹ cảm thấy tự hào vì các con.
Và hôm nay đây tôi ghi nhận sự hiện diện của nhạc gia và nhạc mẫu: cựu tổng thống Bush và Barbara.
Cùng với các anh chị em của chồng tôi và nay là anh chị em của chính tôi. Tôi cám ơn tất cả đã hiện diện nơi đây.
Lúc này Mẹ tôi đang theo dõi đại hội này từ quê nhà ở Midland, Texas. Con xin chào Mẹ.
Nơi đây còn có Phó tổng thống Cheney và bà Lynn phu nhân Phó tổng thống cùng gia đình. Xin cám ơn.
Hôm nay tôi cám ơn tất cả quý vị đã hiến cho chồng tôi và tôi cơ hội phục vụ đất nước vĩ đại này.
Đời sống của chúng tôi đã trở nên phong phú nhờ gặp gỡ nhiều người. Chúng tôi thăm viếng nhiều nơi, chúng tôi chứng kiến được sự tế nhị, lòng tốt và tư cách của đồng bào ta. Tôi thấy thoải mái với cuộc tranh cử này. Nó nhắc tôi nhớ lại cách đây 25 năm lúc chúng tôi vừa mới cưới nhau, và George đang tranh cử dân biểu. Thời đó phương tiện di chuyển còn nghèo nàn, chúng tôi có một chiếc xe Oldsmobile và George làm tài xế.
Tuy vậy, George luôn luôn đến đúng giờ bất cứ nơi nào ông ta cần tới.
Cũng như tôi các bạn cũng biết được nhiều điều về chồng mình nếu cùng đi chung xe với nhau lâu như vậy. Sau mùa tranh cử George đã thuyết phục được tôi bỏ phiếu cho ông ta.
Lần này thì không cần ai thuyết phục tôi nữa.
Tôi tự hào cung cách George lãnh đạo quốc gia, với lòng tin và quả cảm. Và hôm nay tôi sẽ trả lời câu hỏi mà quý vị sẽ hỏi tôi nếu chúng ta có cơ hội gặp nhau nơi quán cà phê hay nơi tiệm tạp hóa rằng: "Bà biết ông ta hơn ai cả, bà thấy được nhiều việc liên quan đến ông ta hơn ai cả. Vậy theo bà tại sao chúng tôi cần tái bầu chồng bà vào chức vụ tổng thống""
Có nhiều lý do.
Lý do thứ nhất là tôi đam mê ngành giáo dục. Đến trường nào chúng tôi cũng thấy học sinh phấn khởi. Mùa thu năm ngoái khi bước vào một trường tiểu học, một em bé học lớp 2 chạy ra chào chúng tôi: "George Washington."
Gần đúng thôi. Cũng George W., nhưng là một George W. khác.
Khi chồng tôi đắc cử tổng thống, có quá nhiều trẻ em không có cơ hội đến trường. Ông ta đã làm việc với quốc hội để cải sửa hệ thống giáo dục. Bộ luật "No Child Left Behind" đã tăng ngân sách để nâng cấp giáo dục, và tạo điều kiện cho các em bé sống trên đất Mỹ đều được học.
Tôi có thể nói đến sự thành công của các nhà tiểu thương và tiểu chủ, nguồn tạo ra nhiều công ăn việc làm cho đất nước, nói đến những người phụ nữ như bà Carmella Chaiofos, người phụ nữ có một công ti kéo xe duy nhất tại Iowa. Luật giảm thuế đã giúp Carmella có phương tiện mua lại một công ti khác và tổ chức lại.
Carmella là tấm gương sống động nhất. Bà ta nói: "Nếu chúng ta có quyết tâm và chịu đổ mồ hôi chúng ta có thể làm những gì chúng ta muốn. Đó là nét đẹp nhất của nước Mỹ."
Tôi cũng có thể nói đến sự săn sóc sức khỏe cho người dân. Nhiều năm qua, quý vị lãnh đạo trong cả hai đảng đều chủ trương nên trả tiền thuốc cho những đối tượng trong chương trình Medicare của chính phủ liên bang, và George đã thuyết phục được hai đảng Cộng hòa và Dân chủ ngồi lại cùng làm.
Tôi có thể nói đến việc chồng tôi là vị tổng thống đã cho phép dùng ngân sách liên bang để nghiên cứu tế bào gốc. Và ông ta đã làm trên nguyên tắc thúc đẩy khoa học và tôn trọng sự sống.
Tôi cũng có thể nói đến thành tích giúp người mua nhà. Số người có nhà riêng, nhất là người thiểu số đã lên cao như chưa từng thấy.
Những việc tôi kể trên đều quan trọng. Nhưng quan trọng hơn là chúng ta đang sống trong một giai đọan khó khăn nhất của lịch sử nước nhà. Vì vậy tôi muốn nói đến một vấn đề thật quan trọng đối với mấy đứa con tôi, đối với mọi gia đình, đối với tương lai của chúng ta. George làm việc ngày đêm để bảo vệ đất nước và đánh bại khủng bố để cho con cháu chúng ta được sống trong một thế giới an bình hơn.
Lúc này đây, Joshua Crane đang trực phiên trên chiến hạm USS John C. Stennis và hai người anh, Mathew và Nicolas đang hành quân tại Falluja. Và bà Cindy ở Colorado, mẹ của ba quân nhân trên đang lo lắng và cầu nguyện. Bà Cindy nói với tôi ba người con bà đăng lính sau ngày 11/9 vì cảm thấy đất nước đang bị đe dọa.
Đất nước không bao giờ quên ơn các thanh niên nam nữ đang ở ngoài chiến trường vì tự do. Một người cha có vợ đang chiến đấu tại Iraq thuật lại kinh nghiệm chăm nom 3 người con. Ông viết: "Tôi làm cháy ít nhất là ba nồi áo quần. Áo quần đã nám cháy thì chẳng bao giờ trở lại như cũ được." Và ông ta viết tiếp: "Tôi học được cái khổ tâm người chinh phụ. Đó là hy vọng, lo buồn và kiên nhẫn."
Thời chiến là thời khó khăn cho những gia đình quân nhân. Tổng thống và tôi muốn các quân nhân nam nữ tại ngũ, vợ chồng, cha mẹ và con cái của họ biết rằng chúng tôi trân trọng sự hy sinh vô giá của họ. Chúng tôi biết sự hy sinh đó sẽ mang lại một tương lai hòa bình cho con cháu chúng ta.
Không có ông tổng thống nào muốn chiến tranh. Abraham Lincoln không muốn chiến tranh, nhưng ông biết chiến tranh mới cứu được liên bang khỏi tan vỡ. Franklin Roosevelt không muốn chiến tranh, nhưng ông biết cần phải có chiến tranh mới có thể đánh bại độc tài. Chồng tôi không muốn chiến tranh, nhưng ông ta biết sự an toàn cũa Mỹ quốc và của thế giới đòi hỏi chiến tranh.

Tôi nhớ lại những bữa cơm tối bốn bề im lặng bên nhau. George cân nhắc tình hình, cân nhắc các dữ kiện tình báo xác thực về những cuộc tấn công khủng bố khác. Nhiều đêm tôi nghe George nói chuyện bằng điện thoại với các lãnh tụ trên thế giới nơi phòng khách tòa Bạch Ốc hay nơi trang trại ở Crawford. Tôi nhớ một hôm cuối tuần George và thủ tướng Anh Tony Blair đã trao đổi về mối đe dọa của Saddam Hussein một cách sôi nổi. Tôi còn nhớ những buổi chiều ngồi bên cửa sổ nhìn xuống sân cỏ sau vườn nhà tôi thấy George dạo bước suy tư, hẵn là đang bị dày vò bởi quyết định mà ông biết sẽ ảnh hưởng đến sự sống chết của biết bao người và tương lai của thế giới.
Và tôi có mặt khi chồng tôi phải lấy quyết định. Một lần nữa, và như những lần khác trong quá khứ, nước Mỹ phải làm một sự chọn lựa khó khăn để bảo đảm cho tự do và an ninh của thế giới.
Tôi sinh ra khi cha tôi đang chiến đấu trong trận Thế giới Đại chiến 2. Cha tôi đã qua đời vì bệnh Alzheimer cách đây 10 năm. Chiến đấu tại Âu châu 3 năm cha tôi đã tham dự cuộc hành quân giải phóng trại tập trung Nordhausen của Đức Quốc xã. Quý vị có thể tượng tượng được nổi kinh hoàng của cha tôi khi cha tôi thấy những gì ở đó. Những kẻ khủng bố dùng một phương pháp khác, nhưng sự kinh hoàng vẫn là một.
Thế hệ cha ông của chúng ta đã đương đầu với độc tài và giải phóng nhiều triệu sinh linh. Hiện nay chúng ta cũng đang đương đầu với sự đe dọa và chúng ta Hoa Kỳ và các nước đồng minh - có quyền tự hào đã giúp 50 triệu người được sống trong tự do.
Sau nhiều năm mất hết tự do bởi chế độ Taliban, hôm nay người phụ nữ Afghnistan có quyền đi làm. Và các em bé gái trước đây không được phép đi học, bây giờ có thể cắp sách đến trường. Và chừng 10 triệu công dân Afghanistan đủ điều kiện đi bầu, trong đó có 40% phụ nữ đã ghi danh đi bầu tổng thống vào mùa thu này. Và không ai ngạc nhiên khi chứng kiến những lực sĩ Afghanistan nữ tranh tài tại Thế vận trong cung cách y phục của họ.
Mới đây tôi gặp một phụ nữ Iraq. Cô ta được học bổng Fulbright và đang học tại Hoa Kỳ, và là một trong những người đã may mắn thoát cuộc thảm sát bằng hóa chất của Saddam Hussein. Cô nói với tôi rằng nhìn về Iraq ít ai để ý một việc là 25 triệu người dân Iraq mỗi người có một niềm ao ước khác nhau.
Khi nhìn nhân dân Iraq và Afghanistan bắt tay vào việc xây dựng đất nước, tôi nhớ Vaclav Havel - một nhà viết kịch, một nhân sĩ, một nhà đấu tranh cho tự do, một tù nhân chính trị, và là tổng thống của Cộng hòa Tiệp - có lần nói với tôi: "Bà Laura, xây dựng dân chủ rất khó. Nó đòi hỏi sự tham gia của mọi người."
Tôi nhớ lại con đường xây dựng dân chủ của Mỹ quốc chúng ta. Mặc dù chúng ta có một bản văn bản toàn hảo do những nhà lập quốc viết ra, thế mà chúng ta phải mất 100 năm mới bãi bỏ được chế độ nô lệ, và người phụ nữ cũng mới được đi bầu cách đây 84 năm. Không phải lúc nào chúng ta cũng tôn trọng lý tưởng, nhưng lý tưởng khi nào cũng là kim chỉ nam của chúng ta. Nó giúp chúng ta thấy được sai lầm và cách sửa chữa. Chúng ta thừa hưởng công lao của tiền nhân và chúng ta có bổn phận đóng góp vào gia tài đó.
Ba năm qua kể từ ngày 11 tháng 9 là những năm khó khăn của lịch sử Mỹ quốc, những năm đòi hỏi hy vọng, lo buồn và kiên nhẫn mà chồng một nữ quân nhân đã nói tới. Chúng ta thấy được những điều không muốn thấy, rằng nước chúng ta có nhiều kẽ hở hơn chúng ta tưởng, rằng có nhiều người thù ghét chúng ta vì chúng ta tôn trọng tự do, tôn trọng tín ngưỡng và biết tha thứ. Nhưng chúng ta cũng nhận ra rằng chúng ta có thừa can đảm, chúng ta có sức mạnh và rộng lượng.
Trong ba năm qua cũng có những thay đổi trong gia đình tôi. Mấy người con gái của tôi đi học, nay tốt nghiệp đại học trở về nhà tham gia cuộc tranh cử và rồi sẽ tiếp tục cuộc sống riêng của chúng. Mẹ tôi dọn vào viện dưỡng lão. Con chó Spotty của chúng tôi chết, và chúng tôi vui được chú Barney.
Nhiều người hỏi tôi George có thay đổi không. Tóc ông bạc hơn. Ông học thêm được nhiều chuyện như mỗi người trong chúng ta. Nhưng trên căn bản con người ông vẫn vậy, vẫn là người thanh niên tôi gặp trong một buổi nướng thịt ngoài trời ở Midland, Texas, và cưới nhau ba tháng sau đó.
Ngoài ra thì quý vị đều đã biết. Ông ta nói với quý vị những gì ông nghĩ không úp mở. Quý vị có thể tin cậy ông ta nhất là vào lúc nguy biến. Bạn bè ông không bỏ ông, và ông cũng không bỏ những quan niệm về giá trị của ông ta.
Năng lực của ông vô biên. Ông đam mê với công việc và sự sống. Ông tôn trọng mọi người và đối với ai cũng tốt, cũng như ông tôn trọng chức vụ của ông vậy.
Ông ta có môt trái tim dễ cảm. Tôi từng thấy ông khóc khi chia buồn với người có tang. Tôi từng thấy ông quay lại chỉ để chào những người lính bị thương. Và George mời họ đến viếng chúng tôi tại tòa Bạch Ốc. Họ đã đến mang theo cái tinh thần Mỹ quốc nói lên rằng chúng ta đang đi đúng đường và tương lai chúng ta rạng rỡ hơn do hành động của chúng ta hôm nay.
Nhiều người trong thế hệ của tôi lớn lên trong thời kỳ chiến tranh lạnh và còn nhớ đã núp dưới bàn làm việc khi tập phòng thủ thụ động phòng ngừa trường hợp Cộng sản tấn công bất ngờ. Và nay khi các bậc phụ huynh hỏi tôi phải trả lời cho các cháu bé như thế nào, tôi nghĩ đến mấy chiếc bàn năm xưa. Chúng ta cần nói với các cháu bé rằng, cảnh sát, lính cứu hỏa, quân nhân và nhân viên tình báo của chúng ta đang làm những gì cần thiết để bảo đảm an toàn cho chúng.
Chúng ta cần nói cho chúng biết rằng nói chung con người ở nơi nào trên thế giới cũng tốt, và nhờ sự lãnh đạo xuất sắc của Hoa Kỳ trong quá khứ, chúng ta không còn phải chui dưới gầm bàn để trốn tránh nữa.
Và nhờ sự lãnh đạo của tổng thống Bush và những quân nhân dũng cảm của chúng ta, tôi tin rằng các em sẽ được lớn lên trong một không khí mà sự đe dọa của khủng bố chỉ là chuyện của quá khứ.
Những năm tháng này là năm tháng hy vọng của đất nước và dân tộc. Chúng ta tin rằng chúng ta sẽ vượt thắng mọi trở lực. Chúng ta đang tranh thủ được sự quý mến những giá trị của Hoa Kỳ. Và chúng ta được nhắc nhỡ bổn phận của chúng ta đối với đất nước thân yêu này.
George và tôi lớn lên ở miền Tây Texas, nơi mênh mông không thấy chân trời, như khả năng vô biên của chúng ta vậy. Ông ta mang niềm lạc quan đó, niềm tin tưởng vững chắc vào mục tiêu của cuộc sống đó đến với công việc hằng ngày của ông. Và với sự ủng hộ của quý vị ông ta sẽ làm đúng như vậy trong 4 năm nữa.
Đây là lúc đất nước cần một nhà lãnh đạo mạnh dạn và quả cảm. Tôi tự hào nói rằng chồng tôi là người lãnh đạo đó.
Cám ơn quý vị. Xin Ơn Trên phù hộ quý vị. Và Ơn Trên phù hộ Mỹ quốc.
Laura L. Bush
(Trần Bình Nam phóng dịch) Sept. 1, 2004
[email protected]
http://www.vnet.org/tbn

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.