Hôm nay,  

Tây Tạng Mịt Mù

19/12/200400:00:00(Xem: 5447)
Viễn ảnh tranh đấu cho một đất nước Tây Tạng nhiều phần kể như là hỏng, bởi vì chỉ đòi hỏi có tự trị thôi đã thấy mịt mù sương khói rồi. Vấn đề nếu giải quyết được hẳn nhiên phải là phép lạ, bởi vì những suy nghĩ bình thường không cho chúng ta lạc quan chút gì. Mà càng để chậm trễ thì đất nước này sẽ biến dạng dưới đà đồng hóa.

Hiện thời, dân tộc Tây Tạng chỉ cần tồn tại với bản sắc riêng thôi cũng đã là thấy khó rồi. Đường xe lửa Thanh Hải nối Tây Tạng (Qinghai-Tibet Railway) được chính phủ Bắc Kinh bơm tiền vào xây dựng đã tốn hơn gấp 3 lần số tiền chính phủ Hoa Lục đã chi xài cho y tế và giáo dục tại Tây Tạng trong 50 năm qua, theo tờ Washington Times, số ngày 26-11-2004. Đơn giản, đường xe lửa này sẽ đẩy mạnh tốc độ thương mại hóa vùng đất Tây Tạng thành điểm nóng du lịch hành hương, và tăng thêm sức thu hút làn sóng người Hoa tràn lên đây kinh doanh - nơi trẻ em bắt buộc học và sử dụng tiếng quan thọai trong học đường và công sở.

Trong khi đó, làn sóng đồng hóa và toàn cầu hóa cũng đang đe dọa khối ngừơi Tây Tạng lưu vong. Hãng thông tấn IPS ngày 15-12-2004 nhận xét rằng sau nửa thế kỷ theo chân Đức Đạt Lai Lạt Ma vượt các rặng núi Hy Mã Lạp Sơn để lưu vong vào Aán Độ, người tị nạn Tây Tạng đang thấy khó khăn trong việc gắn bó với chính nghĩa giải phóng Tây Tạng.

Đó không phải là nhận xét riêng của các nhà báo, mà là lời của Kunchok Tsundue, Trưởng Phòng Kế Họach của chính phủ lưu vong của Đức Đạt Lai Lạt Ma ở Dharamsala, "Chúng tôi không chống sự hiện đại hóa, nhưng chúng tôi lo ngại về những hình thức vong thân - trong tận cùng, tất cả mọi người Tây Tạng nên quan tâm về lý do vì sao họ phải lưu vong."

Cuộc chiến của người Tây Tạng lưu vong phức tạp hơn các khối dân lưu vong khác. Thế hệ thứ nhì có vẻ như phải đồng hóa với các địa phương tạm dung mau chóng hơn, và có khi phải sử dụng nhiều ngôn ngữ khác - bên cạnh, hoặc là ngòai Tạng Ngữ - ngay trong chính gia đình của họ.

Thị trấn Dharamsala trên rặng Hy Mã Lạp Sơn với 21,000 người Tây Tạng là nơi Chính Phủ Tây Tạng Lưu Vong chọn làm thủ đô, nhưng các nhóm đông hơn lại sống ở Karnataka ở phía Nam, và còn có những cộng đồng đông hơn 10,000 dân tại miền trung Aán Độ, Darjeeling và Sikkim.

Tính chung, có 131,000 ngừơi Tây Tạng hiện sống ngòai Tây Tạng, với riêng Aán Độ có 100,000 người đang định cư, trong khi quốc gia Nepal có 25,000 người, và Thụy Sĩ và Bhutan mỗi nước có 2,000 Tạng dân tị nạn.

Tình hình như thế, riêng giữ được văn hóa cho tinh tuyền đã là khó. Đó cũng là nỗi lo của bà Tsetin Norbhu, có ba mẹ là dân Tây Tạng tị nạn và rồi bây giờ bà là mẹ của 1 thiếu nữ đang học nha khoa ở tiểu bang Uttar Pradesh phía Bắc Aán, và 1 con trai đang học ở thị trấn miền núi Darjeeling, nơi gia đình Norbhu chọn làm nhà.

Bên cạnh Anh ngữ, Norbhu và chồng bà là Riwo nói thông thạo tiếng Ấn Độ (Hindi) và làm nhân viên cho hàng không Aán Air India. Nhưng khi về nhà thì nói hầu hết là ngôn ngữ Nepali, ngôn ngữ của vùng Darjeeling. Còn tiếng Tây Tạng thì có muốn mấy đứa con nói và viết Tạng Ngữ cũng là vất vả lắm rồi. Norbhu còn 1 bà chị ở Tây Tạng và 1 em gái mà bà chưa bao giờ thấy mặt đang sống ở Hoa Lục.
Tới đợt thứ nhì lưu vong của người Tây Tạng lưu vong lại phân tán thêm cộng đồng hải ngọai vốn đã rải rác: thành phần xuất sắc trong tuổi trẻ Tây Tạng đang tìm các học bổng để tìm sang các nứơc Tây Phương. Vấn đề là, theo lời ngài Tsundue, trong khi hầu hết đều trở về Aán Độ và tiếp tục tranh đấu cho Tây Tạng, khuynh hướng bây giờ là muốn ở lại các nứơc Tây Phương để có đời sống tiện nghi hơn. Với thời gian, những cộng đồng rải rác đó lại quên dần Tạng Ngữ.

Khi thuyết trình ở nhiều buổi hội thảo quốc tế về Tây Tạng, ngài Tsundue buộc phải nói tiếng Anh, tiếng quan thọai hay nói ngôn ngữ khác hơn là Tạng Ngữ. Ngài trong cương vị kế họach cho chính phủ lưu vong, đang hài lòng với bản vẽ cho một nứơc Tây Tạng tương lai, một chính sách "xa lìa 2 cực đoan của chủ nghĩa tư bản và chủ nghĩa cộng sản…" Vấn đề cực kỳ đau lòng: có bản vẽ cho một chính sách, nhưng lại không có cơ hội áp dụng.

Đừơng về Tây Tạng thực sự là mịt mù sương khói. Không lẽ các sư lạt ma phải tính kế cho kiếp sau đầu thai vào gia đình cán bộ trung ương Đảng CSTQ để chờ cơ hội giúp Xứ Tuyết" Cuộc đời hết sức là vô thường, ai hơi đâu mà tính thế, chỉ lo tu thôi cũng hết ngày giờ rồi.

Tờ báo The Capital Times tại Madison, Wisconsin, hôm 13-12-2004 có bài quan điểm nhan đề "Human Rights" Not in Tibet" (Nhân Quyền" Không Hề Ở Tây Tạng), nhận xét rằng chính phủ Bush thực sự đang bỏ rơi Tây Tạng, bất kể những lời hứa hẹn về cuộc chiến tự do dân chủ cho toàn cầu. Và thay vào đó thì, "Mỹ đã phát triển quan hệ thương mại với Hoa Lục để tới nổi chính các nhà đầu tư Hoa Kỳ trở thành những người giúp trấn áp dân chủ."

Báo này nói, Bush không cô đơn, bởi vì hầu hết các vị dân cử Quốc Hội cũng đều lặng lẽ bỏ rơi Tây Tạng, đều muốn kết thân kinh tế với Hoa Lục, "chỉ trừ ngọai lệ hiếm hoi là TNS Russ Feingold (DC-Wis.) và Dân Biểu liên bang Tammy Baldwin (DC-Madison) là 2 người từ lâu sát cánh cho chính nghĩa Tây Tạng."

Còn một yếu tố đáng ngại nữa, đó là tuổi của Đức Đạt Lai Lạt Ma đã tới 67 rồi. Mặc dù ngài và chính phủ lưu vong đã sắp xếp kế họach cho lúc ngài viên tịch, nhưng hiển nhiên là cuộc chiến đòi hỏi tự trị chắc chắn còn gay go hơn bội phần. Chính sách xây dựng một nước Tây Tạng theo Trung Đạo, để xa lìa 2 cực tư bản và cộng sản, biết bao giờ mới có cơ hội áp dụng" Đừơng về xa quá, thực sự là xa quá. Biết kiếp nào mới xong.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.