Hôm nay,  

Thương Bé Viết Văn Việt

31/08/200500:00:00(Xem: 5624)
- Mùa hè năm thứ 30 của cuộc di tản vô tiền khoáng hậu của lịch sử Việt Nam cũng là mùa hè năm thứ 30 của cuộc hành trình đầy gian khổ nhưng đầy thành công của dân tộc Việt, ngay trong lòng văn minh Tây Phương. Mùa hè thứ 30 ấy được đánh dấu một cách khiêm tốn nhưng sâu sác bởi nhiều cuộc ra mắt sách bằng tiếng Việt, khoa tu nghiệp dạy tiếng Việt có tầm vóc quốc tế, và nhiều cuộc tổ chức giải thưởng Bé Viết Tiếng Việt cho toàn nước Mỹ, ở Little Saigon.

Ngồi chung với hai cháu nội chưa tới tuổi đi học, tấm lòng thương gia đình và cộng đồng Việt, đầu óc của nhà giáo thương con trẻ làm người viết bài này suy nghĩ miên man, muốn quên các món ăn thịnh soạn dọn trên bàn và các nghệ sĩ trình diễn trên sân khấu trong buổi lễ Việt Báo phát thưởng "Bé Viết Văn Việt'.
Thực vậy, kết quả của nhiều công trình nghiên cứu của những giáo sư đại học và các nhà ngôn ngữ học thượng thặng của các đại học Tây Phương và của UNESCO Liên hiệp quốc cho thấy việc bảo tồn và phát triễn tiếng Việt ở Hải Ngoại là hợp trào lưu của thế giới hiện thời. Và tiếng Việt sẽ phát triễn trong tập thể người Việt Hải Ngoại chớ không bị chìm lịm trong biển tiếng Anh, đặc biệt là ở Mỹ, như một số người e ngại.

Thập niên 1990, theo Peters Atlas of the World, Tiếng Trung Hoa (Quan Thoại, Quảng, Tiều) là tiếng được nhiều người nói nhứt trên Trái Đất này. Nhưng tiếng Anh dù chỉ được 10% Nhân Loại sữ dụng, nhưng là thứ tiếng tiếng được nhiều nước dùng nhứt thế giới. Lý do vì thế mạnh kinh tế, chánh trị, quân sự, khoa học, kỹ thuật, của tây Phương mà Anh Mỹ là siêu cường lãnh đạo.

Thập niên 2000, theo UNESCO Liên Hiệp Quốc Trái Đất của chúng ta hiện còn khoảng 6. 000 thứ ngôn ngữ, Trái Đất vẫn còn là hành tinh của cái Tháp Babel về ngôn ngữ. Nhưng 97% Loài Người lại chỉ nói có 4% tổng số ngôn ngữ ấy mà thôi. Trong đó 96% các ngôn ngữ chỉ được 3% Nhân Loại dùng, và có khoảng 10% các ngôn ngữ chỉ được chừng 100 người nói.

Theo các nhà sưu khảo và ngôn ngữ học này, có một số nguyên tắc vận hành ngôn ngữ, đáng chú ý. Một, ngôn ngữ cũng giống như những chũng loại sinh vật; sự sống còn tùy thuộc rất nhiều vào việc quần cư, cảm nghĩ thuộc về của tập thể. Một dân tộc bị chia cắt sống rời ở hai vùng, dần dà dân mỗi vùng sẽ nói phương ngôn, thổ ngữ khác nhau. Nhưng nếu giữ được tương quan kinh tế, văn hóa thì ngôn ngữ vẫn còn tương đồnh hay tương cận có thể hiểu nhau được. Bằng cơ,ù người của Châu Đại Dương có thể hiểu nhau qua ngôn ngữ dù sống xa cách nhau trên phương diện địa lý nhưng dính líu nhau qua kinh tế và văn hóa. Hai, trái lại nếu thứ tiếng nói nào đó của một tập thể dù đông, mà thế hệ tiền bối không muốn truyền đạt hay thế hệ hậu duệ là lớp trẻ không chịu dùng tiếng mẹ đẻ, thì ngôn ngữ ấy sẽ biến mất dần. Thí dụ điễn hình, trường hợp tiếng nói của 8 triệu người Quechua ở Châu Mỹ La Tinh, lớp trẻ không chịu dùng, mà chỉ dùng tiếng Tây Ban Nha, trong vòng 30 năm - một thế hệ xã hội học -- theo Colette Grinevald, Giáo sư Ngôn ngữ học của ĐH Lyon II nhận xét, tiếng Quecha sẽ biến mất. Trái lại tiếng nói của một số bộ tộc khác rất nhỏ sống từng lỏm trong trong vùng rừng già Amazone mà thệ hệ trước chịu truyền cho thế hệ sau và thế hệ sau tiếp nhận và sữ dụng, thì ngôn ngữ ấy sống còn, phát triển.
Nguyên tắc vận hành ngôn ngữ này có thể đem soi sáng cho sự phát triển tiếng Việt trên quê hương mới của người Việt Hải ngoại, phần lớn ở Tây Âu, Bắc Mỹ, thuộc văn minh Tây Phương, cách quê nhà nửa vòng Trái dất, với tiếng nói khác nhau từ đơn âm dến đa âm, từ giọng điệu đến ý nghĩa, và nhiều cấu trúc văn phạm. Nhưng những nỗ lực kiên trì của thế hệ thứ nhứt và một rưởi để phát triển làm cho tiếng Việt ở Hải ngoại trường tồn mà sinh sôii nẩy nở thêm. Đủ mọi phương diện, văn học nghệ thuật, truyền thông đại chúng, giáo dục gia đình, lớp học từ các cơ sở tôn giáo, hội đoàn, trung tâm giáo dục, đến truyền thanh truyền hình, báo ch, băng dỉa, v.v.. Suốt 30 năm không ngừng nghỉ, không mệt mỏi tù khi rới nước nhà sau 30-4- 75. Đến bây giờ tiếng Việt ở Hải Ngoại chẳng những tồn tại mà còn phát triển theo dòng chánh lưu văn hóa của lịch sử dân tộc Viêt. Nhiều danh từ khoa học kỹ thuật được thêm bào, nhứt là Tin Học. Ít dùng tiếng Hán, sũ dụng nhiều tiếng bình dân. Cú pháp ngắn gọn, trong sáng như văn học Âu Mỹ.

Trong việc làm này, người Việt Hải Ngoại không cô đơn. Xu thế thời đại bảo tồn văn hóa nói chung của Nhân Loại và nỗ lực của tổ chức UNESCO/ LHQ và các tổ chức phi chánh phủ quốc tế đứng về phía người Việt Hải ngoại. Theo cả hai giới sưu khảo và ngôn ngữ học của UNESCO, việc bão tồn ngôn ngữ vô cùng quan trọng. "Một ngôn ngữ bị biến mất là một nền ván hóa bị biến mất, một mất mát lớn lao không bao giờ cứu chửa được nữa. Sự hiểu biết văn hóa, lịch sử, môi trường duy nhứt trên thế giới sẽ mất."
Việc cứu nguy các thứ ngôn ngữ sắp bị biến mất là một việc làm mất nhiều thời gian và công của nhưng là điều đó có thể làm được. Collette Grinevald đã khảo nghiệm và trưng dẫn. Ở Trung Động, tiếng Hebreu ( Do Thái ) được cứu nguy và trở thành sinh ngữ của nước Do Thái mà người dân Do Thái đã từng là người nói nhiều thứ tiếng của các nước định cư nghe theo tiếng gọi của Miền Đất Hứa trở về cố quốc. Chủ trương của Eleizer Ben Yehuda chỉ nỗ lực từ 1858 đến 1922 mà đã thành công rực rỡ. Ở Nam Mỹ, nhiều ngôn ngữ của Thổ dân được cứu sống nhờ những nhà thiện nguyện làm ra những cuốn tự điễn, những cuốn sách minh họa ý nghĩa ngôn ngữ Maya mà nhiều bức họa treo ngay tại phi trường quốc tế.

Động lực làm sống ngôn ngữ rất mạnh từ trong máu của con người của một dân tộc. . Đó là niềm tự hào dân tộc, niềm vui có cội rễ văn hóa, có lịch sử giống nòi. Trong xã hội văn minh hiện tại, người chánh trực nhìn người có, biết, nói, hiểu được nhiều ngôn ngữ, nhứt lá tiếng mẹ đẻ là người lịch duyệt, trí thức. Chính động lực đó đã làm người Nicaragua hăm sẽ nổi dậy bằng võ lực khi nhà cầm quyền quân phiết buộc học tiếng Tây Nan Nha. Người Nicargua bị độc tài thống trị không biến được tiếng Rama của mình thành chuyển ngữ, nhưng vẫn bão tồn được như một sinh ngữ. Nhờ vậy lớp trẻ nghe hiểu và đánh vần được. Lớp trẻ hiểu mình không phải là dân sơ khai, mọi rợ, tổ tiên vẫn có một nền văn hóa và một ngôn ngữ riêng. Và tiếng Rama không chết dưới ách độc tài. Súng đạn không giết được ngôn ngữ. Đất nước Nicargua vì thế vẫn còn.

Hiện nay rất nhiều nỗ lực đang thực hiện trên thế giới để cứu nguy các ngôn ngữ. LHQ yễm trợ nhiều tổ chức phi chánh phủ trong công việc này. Như các thư viện ngôn ngữ trên Internet thuộc Dự án Rosetta, như tổ chức SIL của Tin Lành có hàng 5.000 người có mặt trên 70 quốc gia giúp dịch Kinh Thánh thành tiếng địa phương. Ở châu Mỹ nhiều cá nhân và đoàn thể tình nguyện bảo tồn tiếng nói của nền văn minh Maya.

Sau cùng những nỗ lực đó bắt đầu có kết qua như tiếng Việt đối với trẻ em Việt trên đất Mỹ. Gia đình và thanh thiếu niên gốc sắc tộc thiểu số ngay ở Tây Âu và Bắc Mỹ đã ý thức giá trị của tiếng mẹ đẻ. Ngay ở Mỹ, Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Lâm Kim Oanh thuộc Hội Đồng Giáo dục Học Khu Garden Grove đông người Việt ở, nơi tiếng Mỹ là chuyển ngữ bó buộc nhứt cũng thấy như Bà Jon Landaburu của UNESCO thấy ở Mỹ La Tinh nơi tiếng Tây Ban Nha là tiếng mạnh nhứt. Cả hai đều thấy" ban đầu chỉ muốn học tiếng Tây Ban Nha [ hay Mỹ ] và số học, bây giờ trẻ em nào có thể nói hay đánh vần được tiếng mẹ đẻ thì học tiếng Tây Ban Nha rất dễ và giỏi."

Người viết bài này xin dùng những cảm nghi chân thành này làm quà cho những trẻ em có mặt hay không có mặt, được thưởng hay chưa được thưởng giải "Bé Viết Văn Việt" của Việt Báo và của cả tập thể người Việt Hải Ngoại.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.