Hôm nay,  

Biển Trí Tuệ (5)

21/02/200900:00:00(Xem: 4585)

BIỂN TRÍ TUỆ (5)
Nguyên tác: Đức Đạt Lai Lạt Ma
Chuyển ngữ: HT. Thích Trí Chơn
Trích từ cuốn sách: "Ocean of Wisdom."
(tiếp theo và hết)
Các câu hỏi và trả lời sau đây được sưu tập từ một số bài thuyết giảng công cộng, các cuộc hội thảo của nhiều học giả, hội nghị quốc tế, họp báo cũng như gặp gỡ, và hội họp riêng tư của đức Đạt Lai Lạt Ma.
Hỏi: Kính thưa Ngài, Ngài nghĩ sao về nền Phật giáo Tây Tạng đang được thực hành tại Mỹ quốc"
Đáp: Điều quan trọng là cần tìm hiểu thực chất của nó. Phật giáo Tây Tạng có nhiều tông phái và pháp môn tu hành. Tất cả đều có lợi ích. Cùng lúc khi nghiên cứu thực chất Phật giáo Tây Tạng, quý vị nên biết rằng có một vài phương pháp thực hành truyền thống ngày nay cần thay đổi để thích hợp với môi trường và hoàn cảnh xã hội hiện tại.
Quá khứ, khi một tôn giáo du nhập từ bản xứ đến vùng đất mới, cũng mang theo luôn bản chất của tôn giáo đó. Rồi tại quê hương xa lạ ấy, nó được phát triển và tìm cách thích nghi với hoàn cảnh mới. Phật giáo Tây Tạng cũng gặp cùng cảnh ngộ như vậy. Cho nên, đó là trách nhiệm của quý vị. Tôi không biết.
Hỏi: Ngài có nghĩ rằng người Tây phương có thể học hỏi Phật giáo Tây Tạng"
Đáp: Tôi tin rằng có thể.
Hỏi: Ngài được huấn luyện trở thành nhà sư ngay từ lúc nhỏ. Trẻ con Mỹ có nên luyện tập theo đường hướng vào giai đoạn các em còn bé hay chờ đến lúc chúng lớn lên sau này"
Đáp: Có hai con đường đến với Phật giáo: Một qua đức tin, hai là qua sự hiểu biết lý trí. Hiện nay - trên quả địa cầu, vào thế kỷ và thời kỳ này - chỉ có niềm tin Phật giáo không chưa đủ. Cho nên, cần có sự hướng dẫn của lý trí. Do vậy, tốt hơn, nên chờ em bé lớn lên mới gởi vào chùa tu sau này. Tuy nhiên, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, đứa bé chịu ảnh hưởng của gia đình Phật giáo rất sớm khi em còn nhỏ.
Hỏi: Sự dạy dỗ thời ấu thơ ở Tây phương trước tiên chú trọng  vào cá nhân. Ngài có thể đưa ra cho chúng tôi một bài học đơn giản về trách nhiệm của xã hội"
Đáp: Tôi nghĩ bạn cần được giải thích về cấu trúc căn bản của cộng đồng con người và các loại giống người. Quý vị cũng nên hiểu rằng, là con người, bạn có trách nhiệm đối với những kẻ khác. Điều này có thể dạy dỗ cho các em bé và cần giáo dục cho chúng biết thương yêu loài sâu bọ. Đã đến lúc người lớn nên lắng nghe tiếng nói của trẻ con.
Bạn nên biết trong tâm hồn trẻ thơ không có ranh giới của các quốc gia, ý thức hệ, hay giai cấp xã hội khác biệt. Trong đầu óc chúng chỉ biết rằng các em bé đều giống nhau và mọi người đều như nhau. Từ quan điểm ấy, chúng không có thành kiến hay thiên vị trong tư tưởng.
Rồi khi lớn lên, các em mới bắt đầu nói: "Tổ quốc, tôn giáo và chủ nghĩa của tôi". Khi danh từ "chúng tôi" và 'họ" phân chia giới tuyến bắt đầu phát triển, bấy giờ con người sẽ không cảm thấy buồn phiền trước bất cứ việc gì xảy ra cho kẻ khác ngoại trừ chính "mình" hay "chúng ta". Giải thích về trách nhiệm xã hội cho em bé dễ dàng hơn người lớn. Thực là điều rất quan trọng khi quý vị trình bày ý tưởng chân chính này, không như là vấn đề tôn giáo, nhưng đơn giản vì sự hạnh phúc hay thành công tương lai của chính con người.
Bạn có thể lấy ví dụ trong sử sách: những người sử dụng bạo lực tàn ác với tâm ích kỷ và ngã mạn, kiêu căng có thể đạt được danh vọng và của cải giàu sang trong nhất thời, nhưng chẳng ai kính trọng và tôn sùng các nhân vật tàn bạo như Hitler hay Stalin. Họ có thể trở thành các lãnh tụ có quyền lực trong một giai đoạn với chủ trương độc ác và xâm lược, nhưng đó là danh vọng bất chính và không người nào bày tỏ sự tôn kính. Trái lại, trường hợp các danh nhân như Abraham Lincoln (Hoa Kỳ) và Thánh Gandhi (Ấn Độ) thì tiếng tăm của họ mang một ý nghĩa khác. Mọi người ai cũng tán dương và kính trọng sự nghiệp vẻ vang lừng danh của họ. 
Cho nên, cần dạy dỗ hướng dẫn cho các trẻ em hiểu rõ điều quan trọng, giá trị và lợi ích của tình thương, lòng từ bi, đức tính khoan dung và tha thứ. Lòng mến yêu cha mẹ, sống gần gũi cứu giúp mọi chúng sanh, nghĩ tới trách nhiệm xã hội và quan tâm chú ý đến hạng người nghèo khổ là những việc làm hữu ích mà tất cả chúng ta đều biết. Nhưng thực hành thì bạn thường hay lãng quên. Do đó, quý vị cần chú tâm hơn nữa đến đời sống hạnh phúc cá nhân, gia đình cùng giúp đỡ cho những kẻ nghèo không nhà ở và nhất là giáo dục cho trẻ em biết thương yêu mọi người.
Hỏi: Ngài có nghĩ rằng Phật giáo Tây Tạng thực hành tại Hoa Kỳ là chân chính"
Đáp: Phần lớn nó tuỳ thuộc vào những người hướng dẫn, giảng dạy giáo lý cũng như các phần tử thực hành giáo lý đó.
Hỏi: Phải chăng có một vài giảng sư này đạo đức hơn các vị khác"
Đáp: Nhằm trả lời câu hỏi này, trước tiên tôi cần giải thích tóm lược về Phật giáo. Một cách đại cương, Phật giáo không nương tựa, y chỉ vào con người mà vào giáo lý. Tương tự, một nhà sư có giá trị và đáng tin cậy hay không tuỳ thuộc vào lời thuyết giảng của vị ấy nói ra. Bạn không nên căn cứ vào tiếng tăm của người đó.
Cho nên, người nào đang hành trì Phật pháp cần phải nghiên cứu, học hỏi thấu đáo. Sau khi tìm hiểu kỹ lưỡng, nếu nhận thấy giáo lý đó hữu ích, lợi lạc quần sanh thì quý vị cố gắng áp dụng và thực hành. Đôi khi chúng ta phải mất mười hai năm tu học mới lãnh hội được phần nào giáo lý. Đó là nhận xét tổng quát của tôi.
Tôi không thể nói bất cứ điều gì về hạng người đặc biệt. Đại để, hiện nay có nhiều người đang phục vụ cho Phật giáo. Đó là điều tốt. Cùng lúc, các bạn cũng nên thận trọng. Trong quá khứ, tại đất nước chúng tôi, cũng như ở Trung Hoa, Mông Cổ và Liên Xô, các tu viện Phật giáo căn bản đều là những trung tâm giáo dục. Điều này như vậy là rất tốt.


Nhưng có vài trường hợp, do ảnh hưởng của xã hội, các trung tâm trên trở thành đồi bại, thối nát. Một số nơi biến thành cơ sở thương mãi và làm tiền hơn là sinh hoạt tôn giáo. Do đó, tương lai, quý vị cần phải chú ý đến vấn đề này. Đồng thời chúng ta cũng hoan nghênh mọi ý kiến đóng góp xây dựng từ các đạo hữu thân quen. Điều này rất quan trọng. Không phải chỉ có lễ bái và cầu nguyện mà sự phê bình cũng rất cần thiết.
Hỏi: Người Tây phương có quan niệm cho cuộc đời là thường còn. Nhưng các tôn giáo phát xuất từ Ấn Độ lại không tin như vậy. Chúng tôi nghĩ đây là vấn đề khó khăn căn bản mà quần chúng Âu Mỹ đang gặp phải khi họ tìm hiểu về những tín ngưỡng Đông phương.
Đáp: Mục đích của các tôn giáo không phải là tranh luận. Khi tìm hiểu chúng, các bạn sẽ thấy có nhiểu sự khác biệt. Tôi nghĩ là điều vô ích khi quý vị tranh cãi về vấn đề này. Đức Phật, Chúa Giê-su, và tất cả những vị đại giáo chủ khác đều thuyết giảng các tư tưởng và giáo lý với tình thương và lòng từ bi đối với nhân loại. Các Ngài muốn chia xẻ, mang phúc lợi đến cho loài người. Tôi không tin rằng những bậc đạo sư tạo ra nhiều sự khác biệt giữa các tôn giáo để gây nên khó khăn, phiền toái cho con người.
Tôi nêu lên tính khác nhau đó của các tín ngưỡng nhằm giúp tâm bạn có an lạc, chứ không phải buồn phiền vì sự phê bình chỉ trích, biện luận hay tranh chấp. Người Phật tử không thể cải đổi dân số toàn thế giới trở thành Phật tử hết. Đó là điều không cách nào thực hiện. Tín đồ Thiên Chúa Giáo không thể thuyết phục hàng trăm triệu người trên quả đất theo đạo Chúa tất cả. Và người theo Ấn Độ giáo cũng không thể chinh phục toàn thể nhân loại được.
Nhiều thế kỷ qua, nếu tìm hiểu một cách vô tư và không thành kiến, bạn sẽ thấy mỗi tín ngưỡng, mỗi tôn giáo, mỗi đức tin đều đã đóng góp giúp ích rất nhiều cho nhân loại. Do đó, cách tốt nhất là quý vị nên kết thân, thông cảm, tìm hiểu lẫn nhau và cố gắng chung cùng giúp đỡ cho mọi người hơn là chia rẽ, chỉ trích, phê bình hay tranh chấp. Đây là điều mà tôi tin tưởng.
Nếu tôi bảo rằng tất cả các tôn giáo và hệ thống triết lý đều giống nhau thì đó là điều đạo đức giả, không đúng sự thật. Trái lại, chúng có nhiều sự khác biệt. Tôi tin tưởng một trăm phần trăm bạn có thể kề vai sát cánh giúp đỡ xây dựng một nền hòa bình chân chính để phục vụ cho nhân loại. Chúng ta cũng không có quyền và trách nhiệm áp đặt đối với những người không tin tôn giáo. Điều quan trọng quý vị cần biết rằng dù người có hay không có tín ngưỡng nhưng đã là con người, thì tất cả chúng ta đều giống nhau. Do đó, quý vị nên kính trọng và thương yêu lẫn nhau.
Hỏi: Có thể xây dựng sự hòa hợp thế giới được không"
Đáp: Dù bạn có thể hay không thành đạt được sự hòa hợp thế giới hiện nay thì quý vị cũng chẳng có con đường nào khác là phải hoạt động hướng đến mục tiêu ấy. Đó là sự chọn lựa tốt đẹp nhất mà chúng ta nên làm.
Hỏi: Phần đông mọi người không bao giờ nói thích chiến tranh, nhưng rồi họ lại gây chiến. Tại sao vậy"
Đáp: Nguồn gốc căn bản là do vô minh. Có nhiều trạng thái tâm thức khác nhau. Trí tuệ rất cần thiết khi tâm con người ngập tràn các ý tưởng tham sân, hận thù và tham đắm dục vọng. Khi tâm bị các tư tưởng xấu này khống chế, thì đó là một thảm họa.
Hỏi: Khi Tây Tạng được tự do, Ngài có nghĩ một ngày nào đó sẽ trở về nước "
Đáp: Chắc chắn có.
Hỏi: Bằng cách nào "
Đáp: Đợi thời gian trả lời. Tôi có thể nói rằng mọi việc đều sẽ thay đổi, và đã có những sự tiếp xúc, liên lạc.
Hỏi: Ngài muốn người Hoa Kỳ làm gì trước sự việc Trung Cộng xâm lăng Tây Tạng "
Đáp: Chúng tôi đang tranh đấu cho quyền làm người và hạnh phúc của chúng tôi. Dân tộc Tây Tạng cũng là con người. Chúng tôi có quyền sống trong tình huynh đệ và mong ước có hạnh phúc. Tại nước Mỹ dân chúng luôn luôn tôn trọng các quyền làm người, dân chủ và tự do, và chúng tôi mong ước người Hoa Kỳ cũng giúp đỡ chúng tôi thành đạt các điều như vậy.
Hỏi: Làm sao chúng ta, những người hiểu biết, có thể đóng góp, gây ảnh hưởng tốt trong sinh hoạt chính trị"
Đáp: Đây là một câu hỏi khó. Hiện nay, hoàn cảnh không mấy gì thuận lợi cho lắm. Mọi người đều nói hòa bình, nhưng khi thấy lợi trước mắt, thì không ai phản đối chiến tranh, giết chóc hay trộm cướp v.v... Đó là sự thực. Trong hoàn cảnh như vậy, bạn nên đắn đo và thực tế cũng như cần có một chính sách lâu dài. Tôi nghĩ quý vị nên đề ra một hệ thống giáo dục mới dành cho thế hệ trẻ nhằm chú tâm đến tình thương, hòa bình và lòng vị tha v.v... Một hay hai quốc gia không thể làm được, mà cần sự đóng góp của toàn thế giới.
Cho nên, chúng ta những người tin tưởng vào nền luân lý đạo đức cần sống cuộc đời lương thiện, có tình thương, để làm gương tốt cho mọi người về giá trị của tôn giáo và tinh thần. Đó là điều bạn có thể thực hành, và cũng là trách nhiệm của quý vị. Muốn giáo dục, hướng dẫn và cải đổi người khác trước tiên phải tự cải đổi chính mình. Chúng ta phải thành tâm, chân thực với cõi lòng rộng mở. Điều này rất quan trọng. Đây cũng là trách nhiệm của toàn nhân loại.
Hỏi: Hiện nay có những đổ vỡ và thất bại trong các tổ chức tôn giáo cũng như gia đình. Thưa Ngài, làm sao chúng ta có thể hàn gắn và cải thiện tình trạng không tốt ấy"
Đáp: Bằng hành động đạo đức, thông cảm, nhẫn nhục và có lòng từ bi, khoan dung, tha thứ cho nhau. Chẳng hạn, đôi bạn trẻ trước khi lập gia đình, chúng cần phải suy nghĩ chín chắn, không nên hấp tấp vội vàng quyết định. Ngoài ra, họ còn biết dự tính trước chương trình và kế hoạch đễ lo cho gia đình tương lai. Tôi nghĩ các điều này rất quan trọng. Khi gặp một đứa trẻ mà cha mẹ nó đã phải ly dị nhau, tôi cảm thấy rất buồn. Bởi lẽ, tôi nghĩ suốt đời em bé sẽ chịu ảnh hưởng không tốt về cuộc sống bất hạnh đó.

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tuần trước, tình cờ tôi đọc được một bài viết của tác giả Vũ Kim Hạnh được chia sẻ lại qua Facebook. Bài viết có tựa đề là "Cơ hội vàng ở Mỹ sau mức thuế đối ứng 20%", trong đó bà nhắc riêng về kỹ nghệ xuất cảng gỗ của Việt Nam sang Hoa Kỳ và thế giới. Trước khi đi vào chi tiết của bài viết, có thể nhắc sơ về bà Vũ Kim Hạnh ắt đã quen thuộc với nhiều người trong nước. Bà từng là Tổng Biên Tập báo Tuổi Trẻ, cũng như nằm trong nhóm sáng lập tờ tuần báo Sài Gòn Tiếp Thị, từng là những tờ báo khá thành công tại Việt Nam.
Franklin D. Roosevelt (1882-1945), Tổng Thống Hoa Kỳ thứ 32 và là vị tổng thống Mỹ duy nhất phục vụ hơn 2 nhiệm kỳ, đã từng nói rằng, “Tự do của nền dân chủ không an toàn nếu người dân dung túng sự gia tăng của quyền lực cá nhân tới mức trở thành mạnh hơn chính nhà nước dân chủ đó. Điều đó trong bản chất là chủ nghĩa phát xít: quyền sở hữu của chính phủ thuộc về một cá nhân, một nhóm người, hay bất cứ thế lực cá nhân nào đang kiểm soát.” Lời cảnh giác đó của TT Roosevelt quả thật đã trở thành lời tiên tri đang ứng nghiệm trong thời đại hiện nay của nước Mỹ. Tổng Thống Donald Trump trong nhiệm kỳ đầu và gần 8 tháng của nhiệm kỳ hai đã thể hiện rõ ý chí và hành động của một nhà lãnh đạo muốn thâu tóm mọi quyền lực trong tay mình bất chấp những việc làm này có phá vỡ nền tảng tự do và dân chủ mà nước Mỹ đã nỗ lực không ngừng để tạo dựng và giữ gìn trong suốt hai trăm năm mươi năm qua hay không!
Từ lâu trong chính trị Mỹ vẫn tồn tại một quy tắc bất thành văn, khi thì nói lên to rõ “chúng ta tốt đẹp hơn như thế này,” hoặc có khi chỉ thì thầm, nhẹ nhàng, rằng đảng Dân Chủ không nên sa vào bùn lầy. Nhiều thập niên qua, “quy tắc” này đã định hình cả vận động tranh cử lẫn cách cầm quyền lãnh đạo. Tổng thống Barack Obama, bằng sự điềm tĩnh, được xem là bậc thầy về nghệ thuật này, ngay cả khi Donald Trump mở màn thuyết âm mưu “giấy khai sinh giả.” Tổng thống Joe Biden cũng vậy. Ông lèo lái đất nước sau đại dịch bằng chiến lược đặt niềm tin vào sự văn minh, đoàn kết, tin rằng lời kêu gọi phẩm giá có thể giữ thăng bằng cho con thuyền trong cơn chao đảo vì sóng dữ.
Trong nhiều tháng qua, các tài khoản chính thức của Bạch Ốc và Bộ Nội An trên mạng X liên tục tung ra hình ảnh và video (meme) dị hợm: từ ảnh ghép kèm âm thanh chế giễu, những đoạn đăng kiểu TikTok, cho đến tranh vẽ bằng trí tuệ nhân tạo. Đây không phải trò vui của vài nhân viên rảnh rỗi, mà là một chiến dịch có chủ ý, lặp đi lặp lại, như muốn răn: ai mới thực sự được coi là người Mỹ. Trang NPR ngày 18 tháng 8 nhận định: “Các tài khoản chính thức của chính quyền Trump đang khai thác đủ kiểu meme, hình ảnh AI với giọng điệu đầy thách thức trong các bài đăng trên mạng xã hội.”
Trước khi quay lại cùng cuộc họp song phương giữa Trump và Putin tại Alaska, hãy quay lại những cuộc họp giữa Donald Trump và lãnh tụ Bắc Hàn Kim Jong Un trong nhiệm kỳ đầu của Donald Trump. Lần đầu tiên, một đương kim tổng thống Hoa Kỳ đã hạ mình sang Châu Á đến ba lần, lần đầu tại Singapore, rồi Việt Nam và cuối cùng ngay tại khu phi quân sự giữa Nam-Bắc Hàn, để gặp và nâng cao vị thế một tay "Chí Phèo" cộng sản mặt sữa nhưng khét tiếng độc ác lên vị thế chính thức ngang hàng với Hoa Kỳ trên chính trường quốc tế.
Trong căn phòng trắng, lổm chổm những mảng phù điêu mạ vàng trên trần nhà và tường, một người đàn ông mảnh khảnh, nhanh nhẹn bước ra giới thiệu trước ống kính báo chí món quà đặc biệt ông cố ý mang theo tặng Tổng thống Donald Trump. Đó là lần hiếm hoi CEO của hãng Apple, Tim Cook, xuất hiện trong trang phục sơ mi cà vạt vest đen. Ngay cả trong những lần ra mắt sản phẩm iPhone mới hàng năm, vốn được xem là sự kiện quan trọng bật nhất của Apple, người ta cũng không thấy Cook phải bó mình trong bộ lễ phục trịnh trọng như vậy. Tim Cook đã mang đến cho các tín đồ của trái táo một sự bất ngờ, giống như 15 năm trước, ông xuất hiện trên tạp chí Out ở vị trí đầu bảng xếp hạng Power 50, một danh sách xếp hạng những cá nhân đồng tính nam và đồng tính nữ có ảnh hưởng nhất vào thời điểm đó.
Trong những tháng qua, thảm họa đói của người Palestine ở dải Gaza đã làm thế giới rúng động. Tin tức về trẻ em Palestine bị bắn chết trong khi cố len lỏi tới rào sắt để nhận thức ăn viện trợ được truyền đi; nhiều người đặt câu hỏi về lương tri của những kẻ tổ chức “công tác nhân đạo” này (công ty Gaza Humanitarian Foundation do chính phủ Trump hậu thuẫn). UN ước tính có khoảng 1,400 người Palestine đã chết khi tìm cách nhận thực phẩm cứu trợ. Vào tháng 12 năm 2023, Nam Phi đã đệ đơn kiện Israel lên Tòa án Công lý Quốc tế (ICJ) cáo buộc quốc gia này phạm tội diệt chủng ở Gaza. Một số quốc gia khác tham gia hoặc bày tỏ sự ủng hộ đối với vụ kiện, bao gồm: Nicaragua, Bỉ, Colombia, Thổ Nhĩ Kỳ, Libya, Ai Cập, Maldives, Mexico, Ireland, Chile Palestine…
Trí nhớ của một cộng đồng không chỉ mất đi khi thời gian làm phai mờ, mà có khi có bàn tay cố tình tháo gỡ. Không cần nhiều bút mực, chỉ cần bỏ vài dòng, thay một chữ, hoặc xóa một đoạn – câu chuyện lập tức đổi nghĩa. Lịch sử hiện đại đã nhiều lần chứng kiến điều đó. Năm 1933, chính quyền Quốc xã Đức đốt sách giữa quảng trường, thay lại giáo trình, đặt viện bảo tàng và văn khố dưới quyền Bộ Tuyên Giám. Joseph Goebbels nói: “Chúng ta không muốn người dân sử dụng cái đầu. Chúng ta muốn họ hành xử theo cảm tính.” Tám thập niên sau, ở một góc khác của địa cầu, những bản thảo của Trương Vĩnh Ký – người khai sáng nền quốc ngữ Việt – bị loại khỏi thư viện vì bị gán là “tay sai thực dân”. Sau 1975, chính quyền cộng sản xét duyệt văn hóa trên toàn quốc: các tác phẩm học thuật bị cấm; bị đốt, tên tuổi các học giả và nhà văn miền Nam biến mất khỏi mọi tiến trình văn hóa. Tại Hoa Kỳ ngày nay, sự thật không bị đấu tố – nhưng bị biên tập lại.
Ông X. Nguyễn bị trục xuất vào sáng sớm của một ngày trong tháng Tư. Cuối ngày hôm đó, vào lúc 5 giờ chiều, cô K. Nguyễn bay về Sài Gòn. Cô đến phi trường Tân Sơn Nhứt sau chuyến bay trục xuất anh cô khoảng một ngày.“Khi đến Tân Sơn Nhứt, họ đưa anh tôi và mấy người bị trục xuất một lối đi đặc biệt để vào nơi làm thủ tục hải quan. Họ phỏng vấn, lăn tay, làm giấy tờ. Rồi họ đọc tên từng người, nếu có thân nhân, họ sẽ dắt ra cổng, bàn giao lại cho người nhà. Với ai không có thân nhân, nhưng có tên trong danh sách của Ba Lô Project (BLP) thì tình nguyện viên của nhóm sẽ nhận. BLP cho mỗi người một ba lô, trong đó có những vật dụng cá nhân cần thiết, một điện thoại có sim sẵn và $50”, cô K. kể.
Tôi có một người bạn viết lách văn nghệ. Chị cho rằng mình có chút tài nghệ, đủ để khi cần móc túi lấy ra xài. Chị không viết đều. Chỉ viết khi thích – đôi khi chị viết gửi vài tạp chí mạng, có khi chỉ viết để đó, không gửi ai. Chị sống trên căn gác nhỏ, gọi đó là "giang sơn sáng tác" của riêng mình. Mỗi ngày chị dậy lúc gần trưa, pha ly cà phê nguội, rồi mở máy tính. Có bài chị viết ngay sau ngụm cà-phê đầu tiên – vài chục phút là xong – gửi đi ngay rồi gập máy, đi ngủ tiếp. Có bài để ba năm hôm, không sửa gì cả, gửi đi như vậy. Tôi hỏi: “Sao không đọc lại?” Chị nhún vai: Lúc viết là thật nhất. Sửa nhiều, mất hồn. Tôi hỏi tiếp: Không sợ thiếu sót? Chị cười, lấy ngón tay chỉ lên bức thư pháp trên tường:“Tri túc giả phú” (Biết đủ là đủ).


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.