Hôm nay,  

Những Mùa Nắng Đẹp

27/03/201510:06:00(Xem: 7171)
Những Mùa Nắng Đẹp

blank

Sean Bảo
Nắng mùa xuân trong veo, gió xuân dịu mát êm ả. Ngày xuân nơi này và có lẽ nơi em đang ở cũng thật đẹp. Đẹp như một kiều nữ thanh tân. Cái đẹp long lanh mà quyến rũ cứ làm lòng e sợ ngày xuân sẽ chóng tàn, như nhan sắc em một thời xuân thì mơn mởn chóng phai. Đẹp quá! cứ làm lòng e sợ một mùa đông mưa dầm rét mướt vẫn còn níu kéo không buông. Và rồi mùa hạ sẽ đến nhanh, thấp thoáng những cơn nóng ngột ngạt lòng hiền. Nắng mùa xuân thật đẹp là vậy! Nắng bao dung phơi phới suốt ngày. Không hiếm hoi đỏng đảnh như con nắng mùa đông. Không vồ vập chói chang như con nắng ngày hè. Không khó tính khôn lường như con nắng mùa thu. Nắng xuân đẹp suốt bốn mùa năm tháng ký ức. Những mùa nắng đẹp nằm hoài trong kỷ niệm xa xăm, chợt lồng lộng trở về một ngày xuân. Khi giai điệu ngày đó ngỡ đã phôi pha chợt ùa về xô dạt một mảnh trời tươi thắm. Tuổi thơ - tình yêu - khúc nhạc trẻ và “Những mùa nắng đẹp”. Seasons In The Sun.    

Goodbye to you my trusted friend 
We've known each other since we were nine or ten 
Together we've climbed hills and trees 
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees.

Giã biệt người bạn thân thiết. Chúng mình quen nhau từ thuở lên chín, mười. Cùng nhau trèo cây và leo đồi. Học yêu đương và những chữ vỡ lòng, cùng trầy trụa đầu gối (vì những cuộc chơi) và tình yêu đầu mùa làm xước trái tim non.

Goodbye my friend it's hard to die
When all the bird's are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there.
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time.

Giã biệt bạn thân! Thật khó mà lìa đời khi tất cả chim muông đang hót trên cao. Mùa xuân đang về. Những nàng kiều nữ khắp nơi. Bạn có nghĩ tới ta thì ta sẽ ở đó. Chúng mình đã thật vui, thật hạnh phúc, với những mùa nắng đẹp. Nhưng ngọn đồi bọn mình leo trèo ngày ấy. Nay đã qua, đã xa.

Goodbye Papa, please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along.

Giã biệt Cha! Xin cầu nguyện cho con. Con đã từng là đứa con chiên ghẻ lầm lạc. 
Cha đã cố dạy con điều phải quấy. Vì con đã một đời mê hoan ca hát và say sưa.

Goodbye Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there.

Giã biệt Cha! Thật khó mà lìa trần. Khi tất cả chim muông đang hót trên cao, mùa xuân đang về,
trẻ thơ khắp chốn. Có bóng dáng của con nô đùa trong đám trẻ kia.

Goodbye Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time when I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.

Tạ từ Michelle, người tình nhỏ bé. Em đã cho anh tình yêu và giúp tìm thấy mặt trời mùa xuân.
Những khi anh buồn khổ đều có em bên cạnh. Giúp anh đứng dậy, vững mạnh trong đời.

Goodbye Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there.

Tạ từ Michelle, thật khó mà lìa đời. Khi chim đang hót trên cao, mùa xuân đang về.
Hoa ngập muôn lối. Ước chi chúng mình cùng nhau nơi đó. Rong chơi.

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach.

Chúng mình đã thật vui, tràn đầy hoan lạc. Với những mùa nắng đẹp. Nhưng những vì sao chúng mình đã nhặt, chỉ là những con sao biển trên miền cát miệt mài.

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone
All our lives we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Chúng mình thật vui, thật hạnh phúc. Với những mùa nắng đẹp. Nhưng rượu và lời ca, cũng rời xa như mọi mùa cũ. Trọn cuộc đời chúng ta đã thật vui. Chúng mình đã có những mùa nắng đẹp.
Những ngọn đồi chúng mình thường leo trèo, giờ đã xa xăm – tàn lụi – phôi pha. 

Bắt nguồn từ bản nhạc Adieu l'Émile (Vĩnh biệt bạn thân) rồi sau đó mới được đổi thành Le Moribond (Kẻ hấp hối.) Bản nhạc do nam danh ca người Bỉ Jacques Brel sáng tác và ghi âm vào năm 1961. Lời tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Rod McKuen. Seasons In The Sun (Những mùa nắng đẹp) là sự chuyển thể hóa thân tuyệt vời từ một bài ca buồn ray rức của kẻ tử tù hấp hối, trối trăn trước khi lìa trần, vì đã ghen tuông người vợ ngoại tình mà phạm tội giết người. Chuyển sang một phiên bản đẹp quyến rũ dịu dàng, hân hoan trong giai điệu và ca từ qua tiếng hát của Terry Jacks, người Canada. Ca khúc trở thành nổi tiếng khắp thế giới năm 1974, là khúc hát để đời duy nhất cho Terry Jacks. Và lạ kỳ thay qua năm 1999, phiên bản hòa âm mới mang tiết tấu dân ca Ireland của 5 chàng trai trẻ ban nhạc Westlife, lại được chọn là ca khúc đứng đầu bảng mùa Giáng Sinh.

Phải chăng cái đẹp luôn hiếm hoi như những mùa nắng đẹp. Như cái thiện luôn hiếm hoi trong cuộc đời nhiều điều bất hạnh? Những mùa nắng đẹp như tuổi trẻ hồn nhiên đầy lạc quan và kiêu hảnh, hiên ngang chấp nhận dòng chảy khôn cưỡng của năm tháng thời gian phũ phàng. Dù phải hấp hối lìa đời, tóc có còn xanh mấy mùa, thì ngọn đồi ngập đầy hoa cỏ mùa xanh nọ cũng như tuổi thơ. Nắng vẫn tràn long lanh trên triền dốc cuộc lữ. Ngày qua, tháng qua, mùa qua. Cuộc đời đi qua vùn vụt như tiếng chim chóng tàn trên trời cao, như ly rượu chóng nhạt men say ái ân thuở nào. Dù có mưa bão tơi bời một ngày bất chợt. Dù có đêm tối trùng vây những hôm khuya khoắc thấy lòng bất hạnh. Hay một sáng trở mình thấy bầu trời xám xịt (vì em đã xa xăm). Thì xin hãy nhủ lòng: chúng mình đã có một thời rất đẹp. Một thời rượt bắt nhau trên đồi cỏ hoa ngập lối, ngã té trầy trụa đầu gối và trái tim non thổn thức một vết xướt ngọt ngào. Trên cao nắng vàng hoe cùng tiếng chim líu lo vô ưu. Môi nhau đỏ thắm như ly rượu vang sóng sánh màu thương yêu…  

Còn lại gì cho nhau nhỉ? Có tiếc nuối gì chăng? Hình như ca khúc chỉ ngập tràn một điệp khúc, được lập đi lập lại nhiều lần như nhắc nhủ: We had joy, we had fun. We had seasons in the sun. Chúng mình đã vui, thật vui, với những mùa nắng đẹp. Vậy thôi! Ca khúc không là niềm hối tiếc. ca khúc ngợi ca dâng tụng cho đời lẽ vô thường, về quy luật đến – đi khôn cưỡng. Vì thế nên chấp nhận mà vui. Như tuổi trẻ đã từng chấp nhận những cuộc chơi. Men say còn đó, kiều nữ muôn nơi, hoa ngập muôn lối và hoan ca vời vợi. Như ngoài kia nắng mùa xuân đẹp. Đẹp như chừng không thể nào đẹp hơn nữa!

Cái đẹp mạnh hơn cái chết. Cái đẹp miên viễn như mùa xuân. Mùa xuân trong cuộc đời và trong tâm hồn chúng mình. Đẹp sao những mùa nắng đẹp!Seasons In The Sun. Ca khúc đã hơn nửa thế kỷ nhưng sẽ còn trẻ mãi, đẹp mãi. Như những kỷ niệm thật vui, thật đẹp của chúng mình. Không bao giờ phôi pha, khi những mùa nắng đẹp trở về. Đẹp linh lan.

SB. Mar 24, 2015  

Sean Bảo
  

.
,

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Ở đời dường như chúng ta hay nghe nói người đi buôn chiến tranh, tức là những người trục lợi chiến tranh như buôn bán vũ khí, xâm chiếm đất đai, lãnh thổ của nước khác, thỏa mãn tham vọng bá quyền cá nhân, v.v… Nhưng lại không mấy khi chúng ta nghe nói có người đi buôn hòa bình. Vậy mà ở thời đại này lại có người đi buôn hòa bình. Thế mới lạ chứ! Các bạn đừng tưởng tôi nói chuyện vui đùa cuối năm. Không đâu! Đó là chuyện thật, người thật đấy. Nếu các bạn không tin thì hãy nghe tôi kể hết câu chuyện dưới đây rồi phán xét cũng không muộn. Vậy thì trước hết hãy nói cho rõ ý nghĩa của việc đi buôn hòa bình là thế nào để các bạn khỏi phải thắc mắc rồi sau đó sẽ kể chi tiết câu chuyện. Đi buôn thì ai cũng biết rồi. Đó là đem bán món hàng này để mua món hàng khác, hoặc đi mua món hàng này để bán lại cho ai đó hầu kiếm lời. Như vậy, đi buôn thì phải có lời...
Hồi đầu năm nay, một người bạn quen gọi đến, chỉ sau một tháng quốc gia chuyển giao quyền lực. Giọng chị mệt mỏi, pha chút bất cần, “Giờ sao? Đi đâu bây giờ nữa?” Chị không hỏi về kế hoạch chuyến đi du lịch, cũng không phải địa chỉ một quán ăn ngon nào đó. Câu hỏi của chị đúng ra là, “Giờ đi tỵ nạn ở đâu nữa?” “Nữa!” Cái chữ “nữa” kéo dài, rồi buông thỏng. Chữ “nữa” của chị dài như nửa thế kỷ từ ngày làm người tỵ nạn. Vài tháng trước, cuộc điện thoại gọi đến người bạn từng bị giam giữ trong nhà tù California vì một sai phạm thời trẻ, chỉ để biết chắc họ bình an. “Mỗi sáng tôi chạy bộ cũng mang theo giấy quốc tịch, giấy chứng minh tôi sinh ở Mỹ,” câu trả lời trấn an người thăm hỏi.
Chỉ trong vài ngày cuối tuần qua, bạo lực như nổi cơn lốc. Sinh viên bị bắn trong lớp ở Đại học Brown. Người Do Thái gục ngã trên bãi biển Bondi, Úc châu, ngay ngày đầu lễ Hanukkah. Một đạo diễn tài danh cùng vợ bị sát hại — nghi do chính con trai. Quá nhiều thảm kịch trong một thời khắc ngắn, quá nhiều bóng tối dồn dập khiến người ta lạc mất hướng nhìn. Nhưng giữa lúc chưa thể giải được gốc rễ, ta vẫn còn một điều có thể làm: học cho được cách ứng xử và phản ứng, sao cho không tiếp tay cho lửa hận thù. Giữ đầu óc tỉnh táo giữa khủng hoảng giúp ta nhìn vào ngọn cháy thật, thay vì mải dập tàn lửa do người khác thổi lên.
Trong những thời khắc nguy kịch nhất, thảm họa nhất, tổng thống Hoa Kỳ là người duy nhất có tiếng nói quyền lực với toàn dân để đưa họ vượt qua nghịch cảnh. Tổng thống sẽ trấn an dân bằng luật pháp, bằng ý chí kiên cường, bằng bản lĩnh lãnh đạo, bao dung nhưng dứt khoát. Thậm chí, có khi phải bằng mệnh lệnh sắc bén để khống chế những tư tưởng bốc đồng sẽ gây hỗn loạn. Mấy trăm năm lập quốc của Mỹ đã chứng minh rất nhiều lần như thế.
(Sydney – 14 tháng 12, 2025) - Hàng trăm người có mặt tại bãi biển Bondi, Sydney, để dự lễ Hanukkah đã chứng kiến một trong những vụ khủng bố đẫm máu nhất kể từ sau thảm sát Port Arthur năm 1996. Vào lúc 6 giờ 45 chiều Chủ Nhật, hai tay súng mặc đồ đen xuất hiện trên cây cầu bộ hành nối Campbell Parade với Bondi Pavilion, bắt đầu nổ súng xuống đám đông đang dự lễ. Hai kẻ này dùng súng trường, bắn liên tục trong khoảng 10 phút, khiến hàng trăm người hoảng loạn bỏ chạy, nhiều người ngã gục ngay trên bãi cát và công viên ven biển. Ít nhất 12 người thiệt mạng, trong đó có 9 nạn nhân thường dân, 1 cảnh sát và 2 tay súng (một bị bắn chết tại chỗ, một bị bắt nhưng sau đó tử vong do vết thương). Ngoài ra, có ít nhất 38 người bị thương, trong đó có 2 cảnh sát và nhiều nạn nhân ở tình trạng nguy kịch.
Năm 2024, con người trung bình dành hai giờ rưỡi mỗi ngày trên mạng xã hội. Nhân lên, đó là hơn một tháng mỗi năm nhìn vào màn hình, lướt ‘feed’ (dòng tin), đợi ‘notification’ (báo tin), đếm ‘like’ (lược thích). Bạn dành nhiều thới giờ cho Facebook, Instagram, TikTok. Và câu hỏi không phải "có nhiều không?", mà là "chúng ta nhận được gì?" Câu trả lời, theo một nhóm triết gia, nhà tâm lý học, nhà xã hội học đương đại, không phải kết nối, không phải hạnh phúc, không phải sự thật. Mà là cô đơn có tổ chức, lo âu có hệ thống, và sự thật bị thao túng. Mạng xã hội—đặc biệt Facebook, nền tảng với ba tỷ người dùng, lớn hơn bất kỳ quốc gia nào trên hành tinh—không phải công cụ trung lập. Nó là kiến trúc quyền lực đang định hình lại não bộ, xã hội, và chính trị theo cách mà chúng ta chưa kịp nhận ra. Và đây là điều đáng sợ nhất: chúng ta không bị ép. Chúng ta tự nguyện. Chúng ta mở Facebook vì muốn "kết nối." Nhưng sau ba mươi phút lướt, chúng ta cảm thấy trống rỗng hơn. Chúng ta vào để "cập nhật
Trong sân khấu chính trị đồ sộ từ cổ chí kim của nước Mỹ, hiếm có nhân vật nào diễn xuất giỏi như Donald J. Trump. Những cuộc vận động tranh cử từ hơn mười năm trước của Trump vốn đã tràn ngập những lời hứa, giáo huấn, sự tức giận vì “nước Mỹ quá tệ hại”, những lời phỉ báng đối thủ. Tất cả hòa hợp thành những bản giao hưởng ký tên DJT. Mỗi lần Trump bước lên sân khấu, điệu nhảy YCMA vô tư, không theo chuẩn mực, thay cho tiếng kèn hiệu triệu “hoàng đế giá lâm.”
Năm 2025 được xem là giai đoạn khó khăn cho ngành khoa học khi ngân sách nghiên cứu bị thu hẹp và nhiều nhóm chuyên môn phải giải thể. Tuy vậy, những thành tựu y học nổi bật lại chứng minh rằng sức sáng tạo của con người chưa bao giờ dừng lại. Hàng loạt phát hiện mới đã mở rộng hiểu biết của chúng ta về sức khỏe, đồng thời thay đổi cách chăm sóc bệnh nhân hiện nay. Dưới đây là chín trong số những khám phá ấn tượng nhất trong năm 2025.
Năm 2025 khởi đầu bằng nỗi lo dấy lên từ các sàn tài chính quốc tế. Tháng Tư, Tổng thống Donald Trump khơi lại cuộc chiến thương mại, khiến nhiều người e sợ suy thái toàn cầu. Thế nhưng, sau mười hai tháng, kinh tế thế giới vẫn đứng vững: tổng sản lượng tăng khoảng 3%, bằng năm trước; thất nghiệp thấp và chứng khoán nhiều nơi tiếp tục lên giá. Chỉ riêng lạm phát vẫn còn là bóng mây bao phủ, vì phần lớn các nước trong khối công nghiệp OECD chưa đưa được vật giá về mức ổn định như mong muốn.
Sự phát triển nhanh chóng của Artificial Intelligence/ AI và robot đặt ra nhiều thách thức về đạo đức xã hội và cá nhân, đặc biệt là trong việc thu thập dữ liệu cá nhân làm ảnh hưởng đến các quyết định quan trọng như tuyển dụng, trị liệu và xét xử. Mặc dù AI có thể mô phỏng cảm xúc, nhưng không có ý thức thực sự, dẫn đến nguy cơ làm cho con người phụ thuộc vào AI và robot và suy giảm kỹ năng giao tiếp xã hội...


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.