Hôm nay,  

Những Mùa Nắng Đẹp

27/03/201510:06:00(Xem: 7172)
Những Mùa Nắng Đẹp

blank

Sean Bảo
Nắng mùa xuân trong veo, gió xuân dịu mát êm ả. Ngày xuân nơi này và có lẽ nơi em đang ở cũng thật đẹp. Đẹp như một kiều nữ thanh tân. Cái đẹp long lanh mà quyến rũ cứ làm lòng e sợ ngày xuân sẽ chóng tàn, như nhan sắc em một thời xuân thì mơn mởn chóng phai. Đẹp quá! cứ làm lòng e sợ một mùa đông mưa dầm rét mướt vẫn còn níu kéo không buông. Và rồi mùa hạ sẽ đến nhanh, thấp thoáng những cơn nóng ngột ngạt lòng hiền. Nắng mùa xuân thật đẹp là vậy! Nắng bao dung phơi phới suốt ngày. Không hiếm hoi đỏng đảnh như con nắng mùa đông. Không vồ vập chói chang như con nắng ngày hè. Không khó tính khôn lường như con nắng mùa thu. Nắng xuân đẹp suốt bốn mùa năm tháng ký ức. Những mùa nắng đẹp nằm hoài trong kỷ niệm xa xăm, chợt lồng lộng trở về một ngày xuân. Khi giai điệu ngày đó ngỡ đã phôi pha chợt ùa về xô dạt một mảnh trời tươi thắm. Tuổi thơ - tình yêu - khúc nhạc trẻ và “Những mùa nắng đẹp”. Seasons In The Sun.    

Goodbye to you my trusted friend 
We've known each other since we were nine or ten 
Together we've climbed hills and trees 
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees.

Giã biệt người bạn thân thiết. Chúng mình quen nhau từ thuở lên chín, mười. Cùng nhau trèo cây và leo đồi. Học yêu đương và những chữ vỡ lòng, cùng trầy trụa đầu gối (vì những cuộc chơi) và tình yêu đầu mùa làm xước trái tim non.

Goodbye my friend it's hard to die
When all the bird's are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there.
We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time.

Giã biệt bạn thân! Thật khó mà lìa đời khi tất cả chim muông đang hót trên cao. Mùa xuân đang về. Những nàng kiều nữ khắp nơi. Bạn có nghĩ tới ta thì ta sẽ ở đó. Chúng mình đã thật vui, thật hạnh phúc, với những mùa nắng đẹp. Nhưng ngọn đồi bọn mình leo trèo ngày ấy. Nay đã qua, đã xa.

Goodbye Papa, please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along.

Giã biệt Cha! Xin cầu nguyện cho con. Con đã từng là đứa con chiên ghẻ lầm lạc. 
Cha đã cố dạy con điều phải quấy. Vì con đã một đời mê hoan ca hát và say sưa.

Goodbye Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there.

Giã biệt Cha! Thật khó mà lìa trần. Khi tất cả chim muông đang hót trên cao, mùa xuân đang về,
trẻ thơ khắp chốn. Có bóng dáng của con nô đùa trong đám trẻ kia.

Goodbye Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time when I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.

Tạ từ Michelle, người tình nhỏ bé. Em đã cho anh tình yêu và giúp tìm thấy mặt trời mùa xuân.
Những khi anh buồn khổ đều có em bên cạnh. Giúp anh đứng dậy, vững mạnh trong đời.

Goodbye Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there.

Tạ từ Michelle, thật khó mà lìa đời. Khi chim đang hót trên cao, mùa xuân đang về.
Hoa ngập muôn lối. Ước chi chúng mình cùng nhau nơi đó. Rong chơi.

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach.

Chúng mình đã thật vui, tràn đầy hoan lạc. Với những mùa nắng đẹp. Nhưng những vì sao chúng mình đã nhặt, chỉ là những con sao biển trên miền cát miệt mài.

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone
All our lives we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Chúng mình thật vui, thật hạnh phúc. Với những mùa nắng đẹp. Nhưng rượu và lời ca, cũng rời xa như mọi mùa cũ. Trọn cuộc đời chúng ta đã thật vui. Chúng mình đã có những mùa nắng đẹp.
Những ngọn đồi chúng mình thường leo trèo, giờ đã xa xăm – tàn lụi – phôi pha. 

Bắt nguồn từ bản nhạc Adieu l'Émile (Vĩnh biệt bạn thân) rồi sau đó mới được đổi thành Le Moribond (Kẻ hấp hối.) Bản nhạc do nam danh ca người Bỉ Jacques Brel sáng tác và ghi âm vào năm 1961. Lời tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Rod McKuen. Seasons In The Sun (Những mùa nắng đẹp) là sự chuyển thể hóa thân tuyệt vời từ một bài ca buồn ray rức của kẻ tử tù hấp hối, trối trăn trước khi lìa trần, vì đã ghen tuông người vợ ngoại tình mà phạm tội giết người. Chuyển sang một phiên bản đẹp quyến rũ dịu dàng, hân hoan trong giai điệu và ca từ qua tiếng hát của Terry Jacks, người Canada. Ca khúc trở thành nổi tiếng khắp thế giới năm 1974, là khúc hát để đời duy nhất cho Terry Jacks. Và lạ kỳ thay qua năm 1999, phiên bản hòa âm mới mang tiết tấu dân ca Ireland của 5 chàng trai trẻ ban nhạc Westlife, lại được chọn là ca khúc đứng đầu bảng mùa Giáng Sinh.

Phải chăng cái đẹp luôn hiếm hoi như những mùa nắng đẹp. Như cái thiện luôn hiếm hoi trong cuộc đời nhiều điều bất hạnh? Những mùa nắng đẹp như tuổi trẻ hồn nhiên đầy lạc quan và kiêu hảnh, hiên ngang chấp nhận dòng chảy khôn cưỡng của năm tháng thời gian phũ phàng. Dù phải hấp hối lìa đời, tóc có còn xanh mấy mùa, thì ngọn đồi ngập đầy hoa cỏ mùa xanh nọ cũng như tuổi thơ. Nắng vẫn tràn long lanh trên triền dốc cuộc lữ. Ngày qua, tháng qua, mùa qua. Cuộc đời đi qua vùn vụt như tiếng chim chóng tàn trên trời cao, như ly rượu chóng nhạt men say ái ân thuở nào. Dù có mưa bão tơi bời một ngày bất chợt. Dù có đêm tối trùng vây những hôm khuya khoắc thấy lòng bất hạnh. Hay một sáng trở mình thấy bầu trời xám xịt (vì em đã xa xăm). Thì xin hãy nhủ lòng: chúng mình đã có một thời rất đẹp. Một thời rượt bắt nhau trên đồi cỏ hoa ngập lối, ngã té trầy trụa đầu gối và trái tim non thổn thức một vết xướt ngọt ngào. Trên cao nắng vàng hoe cùng tiếng chim líu lo vô ưu. Môi nhau đỏ thắm như ly rượu vang sóng sánh màu thương yêu…  

Còn lại gì cho nhau nhỉ? Có tiếc nuối gì chăng? Hình như ca khúc chỉ ngập tràn một điệp khúc, được lập đi lập lại nhiều lần như nhắc nhủ: We had joy, we had fun. We had seasons in the sun. Chúng mình đã vui, thật vui, với những mùa nắng đẹp. Vậy thôi! Ca khúc không là niềm hối tiếc. ca khúc ngợi ca dâng tụng cho đời lẽ vô thường, về quy luật đến – đi khôn cưỡng. Vì thế nên chấp nhận mà vui. Như tuổi trẻ đã từng chấp nhận những cuộc chơi. Men say còn đó, kiều nữ muôn nơi, hoa ngập muôn lối và hoan ca vời vợi. Như ngoài kia nắng mùa xuân đẹp. Đẹp như chừng không thể nào đẹp hơn nữa!

Cái đẹp mạnh hơn cái chết. Cái đẹp miên viễn như mùa xuân. Mùa xuân trong cuộc đời và trong tâm hồn chúng mình. Đẹp sao những mùa nắng đẹp!Seasons In The Sun. Ca khúc đã hơn nửa thế kỷ nhưng sẽ còn trẻ mãi, đẹp mãi. Như những kỷ niệm thật vui, thật đẹp của chúng mình. Không bao giờ phôi pha, khi những mùa nắng đẹp trở về. Đẹp linh lan.

SB. Mar 24, 2015  

Sean Bảo
  

.
,

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chúng ta đang sống trong kỷ nguyên số, nơi mọi thứ đều được đo bằng thuật toán: nhịp tim, bước chân, năng suất, thậm chí cả tình yêu. Thuật toán không có tình cảm, nhưng khôi hài vì chúng ta điều khiển thuật toán bằng cảm xúc.Máy móc có thể xử lý hàng tỷ dữ liệu mỗi giây, còn con người — chỉ cần một tưởng tượng — mọi thứ biến hoá. Cảm xúc lan truyền nhanh hơn tin tức, giận dữ được tối ưu hóa bằng công nghệ, và hạnh phúc được đong đếm bằng lượt thả tim. Chúng ta tưởng mình tiến hóa thành sinh vật lý trí, nhưng thật ra chỉ là sinh vật cảm xúc có Wi-Fi. Trong khi AI đang thao túng mọi lãnh vực, chúng ta loay hoay với cảm xúc, thao túng mọi ý nghĩ, hành vi.
Năm 2025 sắp khép lại, và theo thông lệ hàng năm, các nhà từ điển trên thế giới lại đi tìm từ ngữ để chọn đặt tên cho cái mớ hỗn độn mà nhân loại vừa bơi qua trong năm. Oxford chọn cụm từ “mồi giận dữ” (rage bait). Theo các nhà ngôn ngữ học của Oxford, đây là cách tiếng Anh vẫn thường vận hành: hai chữ quen thuộc — “giận dữ” và “mồi nhử” — ghép lại trong bối cảnh trực tuyến để tạo nên một ý niệm mới: thứ nội dung bày ra để cố tình khêu gợi bản tính nóng nảy của người xem, người đọc, khiến thiên hạ phải lao vào vòng tranh cãi chỉ để cuối cùng bấm thêm một cú “tức” nữa.
Tài năng như ông vua tiểu thuyết kiếm hiệp Kim Dung cũng chỉ có thể tạo ra những vị tướng phản diện nhưng có võ công cao cường và chí lớn, chứ không thể giả mạo làm tướng. Mộ Dung Phục, tức Nam Yến Quốc, là một trong nhiều ví dụ. Mộ Dung Phục là kẻ háo danh, không từ thủ đoạn để đạt mục đích. Hắn sẵn sàng bỏ quên nhân nghĩa, thậm chí phản bội anh em, bạn bè, để leo lên nấc thang quyền lực, khôi phục nước Yên. Nhưng vẫn là một kẻ võ công cái thế. Đối thủ của Mộ Dung Phục là anh hùng chính nghĩa Kiều Phong. Bởi vậy, mới có câu "Bắc Kiều Phong, Nam Mộ Dung" để chỉ hai cao thủ võ lâm mạnh nhất thời bấy giờ. Vậy mà nước Mỹ hôm nay lại có bộ phim kỳ quái về một kẻ giả danh tướng, khoác lên mình chiếc áo quyền lực để công kích một anh hùng, một đại tá Hải Quân, một phi hành gia của NASA, một người yêu nước đích thực.
Trong lúc hàng triệu người không đủ thực phẩm để ăn, chính quyền của Tổng thống Donald Trump lại để mặc cho nông sản thối rữa hàng loạt ngoài đồng, trong kho bãi, và thậm chí còn trực tiếp tiêu hủy hàng ngàn tấn thực phẩm viện trợ. Tất cả đều nhân danh mục tiêu “nâng cao hiệu quả” của bộ máy chính phủ. Những thay đổi quyết liệt trong chính sách thuế quan, các cuộc bố ráp di dân gắt gao và cắt giảm các chương trình hỗ trợ người dân như tem phiếu thực phẩm đã khiến nông dân kiệt quệ vì thiếu nhân lực và vốn liếng. Nông sản thì bị bỏ mặc cho mốc meo trong kho và thối rữa ngoài đồng, trong khi hàng triệu người dân rơi vào cảnh đói kém. Đó là chưa kể đến những trường hợp chính quyền trực tiếp tiêu hủy nguồn thực phẩm hoàn toàn có thể sử dụng được.
Quan hệ Trung Quốc-Ấn Độ-Hoa Kỳ phản ánh sự dịch chuyển mạnh của trật tự quyền lực toàn cầu. Trung Quốc và Ấn Độ có tiềm năng hợp tác lớn nhờ quy mô dân số và kinh tế, nhưng nghi kỵ chiến lược, cạnh tranh ảnh hưởng và tranh chấp biên giới khiến hợp tác bị hạn chế. Với Mỹ, việc Ấn Độ nghiêng về Trung Quốc có thể làm suy yếu chiến lược kiềm chế Bắc Kinh, trong khi tranh chấp thương mại như thuế 50% của Mỹ càng làm quan hệ thêm bất ổn...
Nếu có ai nói, nhạc của Trịnh Công Soạn giống như nhạc Trịnh Công Sơn, đôi bài nghe còn ác liệt hơn. Chắc bạn sẽ không tin. Tôi cũng không tin, cho đến khi tôi nghe được một số ca khúc của Trịnh Công Soạn, quả thật là như vậy. Tôi nghĩ, nếu anh này dứt bỏ dòng nhạc Trịnh cũ mà khai phá dòng nhạc Trịnh mới, thì chắc anh sẽ thành công. Người viết lách thì tính hay tò mò và mến mộ tài năng, tôi dọ hỏi người quen và nhất là những ca sĩ trẻ mong được nổi bật, đã tranh nhau khởi sự hát nhạc của Soạn. Cuối cùng, tôi cũng tìm đến được nhà anh. Gõ cửa. Mở.
Vào một buổi sáng Tháng Sáu năm 2025, dân biểu, cựu chủ tịch Hạ Viện đảng Dân Chủ tiểu bang Minnesota, Melissa Hortman, một trong những nhà lập pháp được kính trọng nhất của tiểu bang, và chồng của bà bị bắn chết tại nhà riêng. Chú chó cảnh sát lông vàng của họ, Gilbert, cũng ra đi với chủ. Vụ giết người này không phải là ngẫu nhiên. Thượng nghị sĩ John Hoffman và vợ cũng bị tấn công cùng ngày, nhưng may mắn sống sót. Chính quyền sớm tiết lộ thủ phạm, Vance Boelter, 57 tuổi, người theo chủ nghĩa cực hữu, đã viết bà Hortman vào “danh sách mục tiêu” bao gồm các nhà lập pháp Đảng Dân Chủ khác.
Ngày đi phỏng vấn thẻ xanh để trở thành thường trú nhân Hoa Kỳ thường là một ngày tràn đầy hy vọng và đáng nhớ, đặc biệt đối với những đôi vợ chồng, hoặc những hôn phu, hôn thê. Lễ Tạ Ơn tưởng đâu là ngày họ sum vầy, nói câu “Tạ ơn nước Mỹ” với những hy vọng về một tương lai tốt đẹp. Nhưng điều đó không xảy ra trong thời này, ở Hoa Kỳ. Khi bước cuối cùng trong quá trình xin thường trú nhân Hoa Kỳ, là cuộc phỏng vấn với viên chức di trú kết thúc, các đặc vụ liên bang lại ập đến, còng tay người vợ/chồng người ngoại quốc và đưa họ đi. Hy vọng trở thành ác mộng.
Dự thảo Hòa ước Ukraine do Hoa Kỳ và Nga đề ra gồm có 28 điểm đã được công bố gần đây. Kết quả của diễn biến này khá bất thường vì không có sự tham gia đàm phán của Ukraine và Liên minh châu Âu (EU)...
Trong một nghiên cứu phối hợp giữa đại học Hồng Kông và đại học Rutgers tại Mỹ cùng một số khoa học gia trong khu vực hồi tháng 8 năm 2024, báo cáo này chỉ ra rằng vị trí của Việt nam sẽ là một "điểm nóng" của những cơn bão nhiệt đới với cường độ dữ dội và thường xuyên hơn trước sự biến đổi khí hậu toàn cầu, với rủi ro cao là ngay Hải Phòng.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.