Hôm nay,  

Ngày Trước Đêm Giáng Sinh

08/01/201900:00:00(Xem: 3582)
Thành Lacey

 
Năm nay một ngày trước đên Giáng Sinh hắn đâm ra bận rộn hơn nhiều năm trước.  Sau khi gọi phone chúc mừng Giánh Sinh mấy bạn xa gần, hắn gọi ngay cho bà thầy dạy môn Hội Họa khi xưa ở trường ĐH cộng đồng hồi cuối năm chín mươi mà hắn vẫn liên lạc cho đến bây giờ, để hỏi xem hôm nay bà có ở nhà hay không.  May sao bà không đi đâu nhưng cho hắn biết là có khách thăm đến sau ba giờ chiều mới rảnh rỗi.  Hắn mừng lắm vì hắn đã nhờ vợ làm một ổ bánh sô-cô-la để tặng bà:

`-- Như vậy xin gặp bà lúc ba giờ rưởi ở nhà sách Barnes and Noble ở Westside nhe. Hắn nói trong phone.

`-- Được. Tôi sẽ gặp anh ở đó nhe.

Thế là hắn lo trang trí ổ bánh cho đẹp và có mỹ thuật để làm bà vui lòng.  Hắn ra sau vườn cắt một đọt cây mistletoe đẹp có nhiều trái đỏ nhỏ rồi vào nhà lấy hộp trang trí đựng mất cánh hồng và bắt đầu trang trí ổ bánh.  Để cho thêm phần có ý nghĩa, hắn lấy viết đỏ viết chữ “ Love” lên mấy cánh hồng cho bà vui.  Sau đó hắn lấy cuộn giấy hoa ra đo, cắt , gói, rồi dán nơ lên.  Hắn không quên làm một lọ nước mắm không cay lắm để tặng ông vì ông tuy người Mỹ nhưng lại thích nước mắm cay.  Xong được một việc.

Hắn bổng chợt nhớ là bà Linda, vợ ông Mike,  ở gần nhà có nói là ghé qua lất món súp gà về ăn chiều nay.  Hắn quen hai ông bà trong một trường hợp khá hi hữu trong lần ghé qua mua các thứ garage sale ở nhà ông bà.  Thấy ônng bà vui tính và bình dân lại ở gần nhà nên hắn làm quen và trở nên bạn với ông bà.  Hắn thường đem thức ăn lại cho ông bà, nhứt là món chả giò vợ hắn làm có nhiều tôm mà bà rất thích.  Đáp lại, bà cũng thường tặng lại thức ăn.  Chuông điện thọai lại reng:

`-- Carol đây.  Hồi nãy tôi nói với anh là hai giờ rưỡi hay ba giờ rưỡi vậy?

`-- Dạ, ba giời rưỡi.

`-- Vậy à.  Tôi hay quên lắm nên gọi lại hỏi cho chắc.  Vậy ba giờ rưỡi nhe.

Nhìn đồng hồ thấy còn sớm nên hắn ăn miếng cơm cho chắc bụng rồi tính tiếp.

A`, hắn còn quên lấy con búp bê để tặng cho bé Margaret, ba tuổi,  ở đầu ngõ nữa.  Gia đình bé mới dọn về xóm này cách đây không lâu. Cha mẹ bé là người ở xứ Moldova ở Đông Âu.  Hắn biết bé khi một hôm mẹ bé dẫn ba anh chị em bé đi dạo trong xóm và có đến nhà hắn.  Thấy bé dễ thương quá nên hắn đem mấy món trang trí Noel ra cho mấy bé rồi làm quen luôn.  Hắn vẫn thường ước mình có  được  một đứa con gái nhỏ và dễ thương như Margaret. Hắn lấy con búp bê thật đẹp mua đã lâu để trên kệ sách xuống và gói lại bỏ vào túi tặng qùa Noel cho bé:


-  Chắc là Margaret sẽ thích lắm.  Hắn khoan khoái nghĩ đến nét mặt rạng rở của bé.

Hai giờ rưỡi.

Hắn bỏ quà vào xe để đi đến nhà sách cho sớm sợ ngày lễ bị kẹt xe làm trễ giờ và lại có dịp đọc sách nữa. nhờ đường vắng xe nên hắn tới nhà sách khoản ba giờ.  Đậu xe xong hắn bước vào hiệu sách quen thuộc mà đã lâu mình không có dịp ghé qua.  Thiên hạn đi mua sách là quà thật đông.  Hắn đến kệ bán tạp chí xem lướt qua mấy quyển rồi đi tới nhà vệ sinh.  Khi ra tới cữa vào thì hắn để ý thấy có một bà Mỹ đứng rất nghiêm trang hướng mắt ra cữa ra vào, im lặng như mấy người thiện nguyện đi quyên tiền cho các hội từ thiện.  Vì chỉ thấy sau lưng bà nên hắn đi vòng ra phiá trước mới thấy đó là bà Carol!   Hắn ôm vai bà nói:

- Bà tới sớm đó nhe!

Bà cười.  Nụ cười hiền từ như thuở nào.  Bà nói:

- Tôi có mấy món quà cho Trang và anh đây.

Tôi rất thích quà của bà vì bà gói và cột nơ thật đẹp và rất mỹ thuật.  Qùa Noel này của bà là một quyển sách có  hình, bià dầy về Việtnam , bốn cái dĩa nhõ đựng kẹo mứt cho Trang, kẹo và một xấp giấy vẽ cho tôi.  Tôi nói với bà bánh và lọ nước mắm tôi để ngoài xe và cùng bà bước ra chỗ đậu.  Sau khi trao quà và nói lời chúc Noel, bà lên xe và tôi cũng lái xe về nhà.

Khi lái về gần nhà tôi ghé qua nhà ông Mike để lấy súp gà bà Linda nấu.  Súp rất nhiều đổ ra cả một nồi lớn. Nấu thật là ngon.

Khi Trang về tôi khi chỉ quà thì Trang cũng phải khen là bà Carol cột nơ quà đẹp và khéo quá anh há.

Lúc đó trời đã tối.  Tôi lấy túi giấy đựng con búp bê đi bộ ra đầu ngỏ cho bé Margaret.  Khi ra tới nhà thì có một chiếc xe tới, có lẽ bạn của ba mẹ bé tời ăn lễ, nên tôi nhờ hai người khách cầm quà vào cho bé cho tiện.

Khi Trang tắm gội xong liền ra bếp mở máy quay bột , trứng, làm hai ổ bánh để ăn lễ.  Xem xong chương trình nhạc Noel thật hay trên TV, tôi ra bếp, xẻ một miếng bánh còn nóng hổi ra ăn rồi lại ăn thêm một miếng nữa làm Trang rất vui và uống một ly sữa thấy là mình sẽ có một Noel vui vào ngày mai.  Ra sau nhà, lại ổ điện hắn cắm điện cho dây đèn màu chăng ngoài cây trước nhà.  Ánh đèn màu sáng rực lên làm tưng bừng cho cả phía trước nhà.

Lâu quá hắn mới có được một ngày vui tất bật dù không có con nít trong nhà, trước đêm Giáng Sinh như vầy.

Một năm mới có một lần

Giáng Sinh lại đến, mọi người đều vui.

Noel 2018

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.