Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 8244)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Bạn, Theo ghi nhận của báo SGGP, cách nay vài năm, khi thị trường chung cư  trên địa bàn thành phố Sài Gòn chưa "trăm hoa đua nở",
Bạn, Theo báo Sài Gòn, chỉ còn chưa đầy nửa tháng nữa là bước vào Tết Nguyên đán nhưng thị trường hoa tết TPSG chưa có dấu hiệu sôi động
Theo báo Sài Gòn, trung tâm khí tượng thủy văn VN vưà  báo động rằng, từ nay đến hết tháng 4.2010
Theo báo Sài Gòn, tại miền Tây Nam phần, trên quốc lộ 1A đoạn từ Cần Thơ về Cà Mau
Bạn, Theo báo Sài Gòn, trên địa bàn quận Bình Thạnh, trong mười năm qua, 300  gia đình cư  dân ngụ ở tuyến đường Bùi Hữu Nghĩa, phường 1
Theo ghi nhận của báo Thanh Niên, từ trung tuần tháng 1 đến nay, tại nhà ga Sài Gòn
Trong thời gian qua, các chuyên viên môi trường đã lên tiếng báo động về tình trạng nguồn nước
Bạn, Theo báo Sài Gòn, trên địa bàn tỉnh Quảng Nam,những ngày cuối năm , khi tiết  trời se lạnh
Bạn, Theo báo Sài Gòn, tại miền  Tây Nam  phần, cơn mưa trái mùa  vào cuối tuần qua không đủ sức giảm áp lực xâm nhập mặn
Theo báo Sài Gòn, trên địa bàn tỉnh Bình Thuận, có nhiều ngư dân kiếm sống bằng nghề bắt tôm hùm
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.