Hôm nay,  

Đạo Thơ, Chôm Thơ

03/07/201300:00:00(Xem: 6886)
Nói ngắn gọn, “đạo thơ” là “trộm thơ” – là lấy thơ người khác, chép lại, đề tên mình là tác giả.

Tuy nhiên, các nhà văn, nhà thơ lúc nào cũng vẫn nhân đạọ, nên không phản ứng gay gắt. Thêm nữa, hình như luật pháp Việt Nam không xem như là điều cần phải trừng phạt.

Hãy nhìn thấy như thế là bất công lớn, dưới mắt một em học trò tiểu học, trung học. Nếu em học trò tiểu học, chép bài văn từ bạn mình, đề tên mình, là bị thầy cô phạt liền, cho hạng bét. Nếu em học trò trung học đó thi tốt nghiệp phổ thông, bị bắt quả tang chép bài văn từ bạn hay từ phao... là bị thi rớt liền, ở liạ một năm.

Rõ ràng cũng bất công lớn với một anh “trộm chó” – vì thấy rõ, nhiều anh “đạọ khuyển” đã bị đồng bào đánh chết, đốt rụi xe máy... Nhưng chưa có anh “đạọ thơ” nào bị đánh cho bầm tay về cái tội copy thơ người khác và gõ tên mình vào. Hay phải chăng, nên đặt câu hỏi nghiêm túc: có phaỉ vì chó có giá hơn thơ? Thế tại sao trộm chó là bị dân đánh chết và đốt rụi xe máy, còn “chôm thơ” lại hạ cánh an toàn?

Do vậy, “trộm thơ” cũng bất công với một anh “trộm tình” – vì trộm tình ở mức độ nặng là bị truy tội hiếp dâm, ở mức độ nhẹ là mang tiếng “quất ngựa truy phong” hay bị chụp mũ “bạc tình lang” và vân vân. Nếu “trộm tình” từ cô nàng vị thành niên, là vô tù nưã chớ... Nhưng “chôm thơ” lại được những người bênh vực la vì “cảm xúc đồng điệu” hay là “chỉ bị ảnh hưởng” thôi.

Trời ạ, không ngờ thơ rẻ tới mức bị chôm là thoát nạn hay sao?

Báo Tiền Phong có bài của Lê Xuân, tưạ đề “Đạo thơ trong cuộc thi thơ,” kể chuyện:

“Cuộc thi thơ ĐBSCL lần V năm 2012 do Hội Văn học Nghệ thuật tỉnh Sóc Trăng tổ chức, bạn đọc phát hiện có bài lọt tốp 11 bài vào chung khảo là đạo thơ. Tác giả này còn đạo thơ vài lần khác nữa.

Bạn đọc Huỳnh Nguyễn ở An Giang phát hiện bài thơ Về đồng mùa nước nổi, lọt tốp 11 bài vào chung khảo giống tới 80% bài Trở lại đồng tứ giác của nhà thơ Trịnh Bửu Hoài in trong tập Ngan ngát hương xưa.

Tác giả Cao Phú Cường giải thích rằng giữa ông và nhà thơ Trịnh Bửu Hoài có “cảm xúc đồng điệu” nên hai bài thơ có phần giống nhau. Tác giả viết thư tay dài 4 trang gửi Ban tổ chức và một số nơi để “kêu oan”.

Ngay sau đó, bạn đọc Lê Văn phát hiện tác giả này còn đạo bài thơ Ngắn dần viên phấn của Vương Thảo (in vào những năm 90 của thế kỷ XX) để in trên blog văn An Giang.

Trước sự việc dồn dập, ông Cao Phú Cường gọi điện xin lỗi nhà thơ Trịnh Bửu Hoài vì “đọc lâu ngày nên quên” và mượn một số câu chữ, hình ảnh…

Năm 2008 khi tôi và nhà thơ Bùi Văn Bồng dự trại sáng tác ở Đà Lạt, nhà thơ- bác sĩ - đại tá Trần Thanh Chường (Bệnh viện 121) từ Cần Thơ gọi điện cho biết: “Trên lucbat.com có bài thơ Áo bà ba của Cao Phú Cường sao rất giống bài Áo bà ba của Bùi Văn Bồng”...”

Câu chuyện còn được bài báo kể dài dòng thêm, với nhiều chi tiết hơn. Nhưng tới đây, câu hỏi là, giống 80% có nên gọi là “chôm thơ” hay không? Hay chỉ là “cảm xúc đồng điệu”?

Và khi mượn một số câu, một số chữ... thì có nên gọi là “chôm thơ” hay không?

Hãy để các chàng Sở Khanh giảỉ thích cho các nàng hiểu rằng, chàng chỉ trộm tình của nàng có vài tuần lễ, vài tháng... rồi là quất ngựa truy phong... cũng chưa trộm tình tới 80% đời nàng nữa. Sao lại bị nàng căm thù, hận tình đen bạc? Trộm tình 80% là bị nàng thù suốt đời, còn chôm có 80% bài thơ lại thoát nạn... mới lạ.

Tương tự, em học trò “đạọ văn” bạn mình chỉ 50% cũng bị đánh rớt, sẽ không bao giờ hiểu nổi vì sao lại có chuyện một thầy giáo chôm tới 80% bài thơ của người khác.

Mới lạ.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Phá rừng như dường là chuyện muôn đời dễ kiếm tiền của các quan chức kiểm lâm và địa phương. Vấn đề khó không phải là phá rừng, mà khó chỉ là làm sao cứu rừng. Nghĩa là các quan chư!c không lạm dụng quyền lực, đồng thời cần có cơ chế giám sát. Còn không, thì phaỉ dạy cho mọi người biết yêu thương rừng.
Có phải là ảo giác, và tin đồn về ảo giác, mỗi khi có chuyện huyền bí? Việt Nam có rất nhiều nghi án cổ sử, như mộng, như thực. Thí dụ, mới đây, báo Lao Động kể về chuyện "hồn ma cung nữ đòi nợ" ở Yên Tử. Có thật không? Tại sao lại xảy ra ở Yên Tử? Hay chỉ là huyền thoại dân gian? Đặc biệt, khi chuyện gắn liền với một địa danh là Suối Giải Oan.
Kayla bị cảm, phải nghỉ học ở nhà. Mẹ em năn nỉ nhờ tôi giữ dùm Kayla, vì chị không thể nghỉ làm hôm nay. Tôi nnận lời vì hôm nay tôi cũng rảnh.
Lỗi chính tả là chuyện muôn đời, muốn thoát ra là phải học -- không chỉ là cần học nghiêm túc, mà cần phải tự xem việc tránh lỗi chính tả cũng y hệt như tu sĩ trong ngôi đền thờ ngôn ngữ và văn học. Lỗi văn học là một cấp cao hơn. Vì chính tả có khi là do phát âm sai, vì ảnh hưởng địa phương trong giọng nói, nhưng lỗi văn học khó dò hơn, vì đòi hỏi trình độ học cao hơn để dò lỗi...
Khi ngân sách các quan chức thiếu tiền, sẽ nghĩ ra đủ cách để moi tiền dân. Mới nhất, Hà Nội bày trò chận xe theo chỉ tiêu để phạt, mỗi phường phải kiếm cớ phạt người đi xe qua lại làm sao cho đủ ít nhất 50 triệu đồng mỗi tháng.
Trang Bauxite VN vừa phổ biến một “Tiếng kêu cứu từ Buôn Triết, xã Dur KMăl - Krong Ana, Đắc Lắc,” từ một người nông dân lương thiện bị quan chức cướp đất mà anh đã khai phá.
Thuốc giả trước giờ đã được cảnh báo từ lâu rồi. Câu hỏi nơi đây là, vắc xin có vướng nhầm thuốc giả không? Và các viên chức có bị nhầm bởi thuốc giả hay không, khi trình độ làm thuốc giả, thuốc dỏm ngày càng tinh vi?
Đó là chuyện công an. Chuyện dài công an. Kể hoài không hết. Chuyện nào cũng đầy nước mắt.
Thời xưa thật xưa, cụ Khổng Tử nói rằng đối với chuyện quỷ thần thì nên cung kính mà tránh xa, gọi là kính nhi viễn chi. Không phải vì cụ Khổng bài bác gì ai (thời hơn hai ngàn năm trước, khi đó chuyện thần thánh vẫn còn gần với con người lắm, có lẽ), nhưng vì cụ muốn cho xã hội hòa hài, vì nếu chuyên tâm vào chuyện tâm linh, xã hội cơ nguy hỗn loạn.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.