Hôm nay,  

Đổi Tên Thành Hồ

18/10/201500:00:00(Xem: 6455)
Hãy hình dung rằng có một hội nghị về văn hóa, và đề xuất đỗi tên thành phố Hô Chí Minh trở về tên Thành phô Sài Gòn. Hãy hình dung như thế đi. Bảo đảm là tất cả (hay hầu như? hay đa số?) những người từng có liên hệ tới Sài Gòn sẽ đồng ý như thế.

Bởi vì, cuộc bỏ phiếu theo thói quen sử dụng ngôn ngữ, cái tên Thành Phố Sài Gòn đã đánh bại cái tên Thành Phố Hồ Chí Minh. Không mấy ai mở miệng ra lại nói rằng đây là Thành Phô Hồ Chí Minh. Hãy bước ra hè phố, hãy lắng nghe chung quanh xem, hãy vào một quán nhậu, hay tới ngồi ở tiệm cà phê, hãy vào một quán cơm, hãy ngồi xuống ghế đá... Đó là cuộc bỏ phiếu bằng miệng... Ai cũng gọi đây là Sài Gòn. Thậm chí, nếu hỏi người chung quanh, bạn sẽ thấy nhiều người dân cười hô hố, “có khùng sao mà gọi là Thành Phố Hồ Chí Minh...”

Bản tin BizLive đăng tin từ Thông Tấn Xã VN nóí về “Đề xuất đổi tên thành phố Bắc Giang thành Phủ Lạng Thương...”

Đây cũng là trường hợp để liên tưởng tới cái tên Sài Gòn.

Bản tin viết:

“Nhằm nghiên cứu, bảo tồn các giá trị di sản văn hóa và tăng cường nhận thức về đặc trưng văn hóa thành phố Bắc Giang, ngày 16/10, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Bắc Giang phối hợp UBND thành phố Bắc Giang tổ chức hội thảo khoa học "Di sản văn hóa - từ Phủ Lạng Thương đến thành phố Bắc Giang".

Tham dự hội thảo có đại diện Hội đồng Di sản văn hóa Quốc gia, các nhà khoa học lịch sử đầu ngành cùng lãnh đạo một số cơ quan, ban ngành, đơn vị chức năng của tỉnh Bắc Giang.


Tại hội thảo, nhiều ý kiến cho rằng nên đổi tên thành phố Bắc Giang thành Phủ Lạng Thương. Theo Phó Giáo sư Trương Quốc Bình (Hội đồng Di sản văn hóa Quốc gia), trải qua gần 200 năm, cùng với sự thay đổi của tỉnh Bắc Giang về địa giới hành chính, thị xã tỉnh lỵ có hơn 50 năm mang tên Bắc Giang nhưng cái tên Phủ Lạng Thương đã đi vào tình cảm và tâm thức của nhiều người như những giá trị văn hóa thiêng liêng. Không chỉ đối với người Việt, địa danh Phủ Lạng Thương vẫn được tạc ghi trong hầu hết các tài liệu văn tự quốc tế trong các lĩnh vực địa lý, địa chất, khảo cổ, dân tộc học, sử học, văn học, hành chính... do các học giả nước ngoài, đặc biệt là các nhà khoa học Pháp dày công xây dựng.

Phủ Lạng Thương không chỉ là địa danh lịch sử mà đã trở thành những giá trị, văn hóa đặc hữu, góp phần quan trọng vào việc khơi gợi tình yêu quê hương đất nước, góp phần tạo lập những sức mạnh vật chất để xây dựng quê hương Bắc Giang trong thời đại mới. Vì vậy, cần ủng hộ những kiến nghị để Nhà nước sớm có quyết định đổi tên thành phố Bắc Giang thành Phủ Lạng Thương...”(ngưng trích)

Thấy chưa... Hãy hỏi dân Sài Gòn xem, cái tên “Thành Phố Hồ Chí Minh” rất đáng quăng bỏ rồi vậy.

Hãy nghe âm vang xem... Thành phố Sài Gòn... êm dịu, đẹp đẽ biết là bao.

Và thử nghe tiếp: Thành phố Hồ Chí Minh. Trời ạ, phải nhờ tới nhạc sĩ Nah Sơn cho vài quả nhạc rap vào cái tên này vậy.

Bao giờ sẽ đổi tên vậy kìa?

Chuyện tưởng lạ, mà không lạ. Vì nước mình, không có thời gian. Nghĩa là, nhà nước ta vẫn nhìn mọi thứ như là vĩnh cữu...
Khi trẻ em vào góc rừng, rủ nhau rượt bắt, chơi các trò chơi để tập cách sống nhanh nhẹn với thiên nhiên... cũng là khi an ninh dòm ngó, theo dõi, ngờ vực.
“Có nên cấm sử dụng họ tên, bút danh của người nổi tiếng hay không đang là một vấn đề gây nhiều tranh cãi khi góp ý sửa đổi các quyền nhân thân trong BLDS.
Việt Nam có thể, và nên, chuyển tiếp sang dân chủ theo mô hình nào? Quốc gia nào đã chuyển hóa từ độc đoán sang dân chủ êm ái nhất?
Khi quan chức biểu diễn kiến thức, lúc đó thường là có vấn đề.
Bạn làm chủ một sạp hàng trong chợ... bạn làm chủ một tiệm tạp hóa ở góc phố... bạn bày bàn ghế ra bán cà phê dưới gốc cây đầu hẽm..
Câu trả lời của nhà thơ Inrasara là có 5 dòng thơ chính gần đây. Chi tiết hơn, Inrasara nói có 7 dòng thơ hiện nay.
“Nhiều tỉnh, thành ĐBSCL rầm rộ tuyển chọn cử nhân, tiến sĩ đưa ra nước ngoài đào tạo theo Chương trình Mekong 1.000 nhưng sau đó nhiều người bỏ đi nơi khác làm việc.
Bác Hồ đa mang nhiều “khối tình”... không còn giấu được ai. Một thời của những giai nhân Tàu, Tây, Nga, Việt... một thời từ xứ người, cho tới tận khu an toàn với cô Phương Mai,
Đó là một giải thưởng về thi ca: Gabo Prize. Đúng ra, tên đầy đủ của giải này là: The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts [Summer/Fall 2015].
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.