Hôm nay,  

Tiếng Bồi Chào Du Khách

27/05/200300:00:00(Xem: 5641)
Bạn,
Tại các điểm du lịch trong cả VN, du khách thường được nghe các hướng dẫn viên ''bất đắc dĩ'' kể về các địa danh bằng tiếng bồi. Họ là những người bán hàng rong theo khách để bán hàng và kiêm luôn việc giới thiệu các di tích , thắng cảnh để kiếm tiền thưởng của khách. Đông nhất vẫn là những đứa trẻ theo sát những ông Tây cao lớn ,miệng huyên thuyên về các điểm cần đến. Báo Giáo dục-Thời đại ghi như sau.
Sau một tràng ''thao thao bất tuyệt'' về Ngũ Hành Sơn-điểm du lịch quen thuộc ở Đà Nẵng , bất ngờ một du khách ngoại hỏi bằng tiếng Anh về lịch sử 5 núi Ngũ Hành thì hướng dẫn nghiệp dư lắc đầu nguầy nguậy vì không hiểu ông ta muốn nói gì. Buồn cười là người ta kể được vanh vách về "đường lên trời" , "đường xuống âm phủ'' có bao nhiêu bậc thang, bao nhiêu hang động ...nhưng khi khách hỏi lại thì không ai nói được câu nào bằng tiếng Anh. Cũng tại chùa Thiên Mụ Huế, một số quầy bày hàng lưu niệm rất được khách nước ngoài chú ý. Họ thích các mặt hàng thủ công mỹ nghệ VN. Nhiều người đã thăm và chọn mua để làm quà khi về nước . Khi mua, khách ngoại muốn tìm hiểu về chất liệu kỹ thuật. Những người bán hàng chỉ tỏ ra sõi về tiền đô, tiền rúp, tiền Yen hay tiền VN .Còn phần nội dung của các mặt hàng thì tất cả đều chịu . Bất đắc dĩ mà phải giải thích cho du khách họ liền vay mượn, chắp vá từ ngữ chẳng theo một quy tắc ngữ pháp nào. Người nghe thì chữ được chữ mất, phải chăm chú nhìn theo các động tác hoa chân múa tay của người bán hàng cứ y như một con rối trên sân khấu. Ai nhìn vào cũng bật cười.

Trong giao tiếp thông thường của người buôn bán, họ chỉ quen với những câu tiếng Anh ngắn gọn như Hello, Sorry, Thank you. Khi người ngoại quốc muốn xin lỗi về một việc gì đó thì được đáp lại bằng những từ ghép thật đơn giản như "No starwhere" (nghĩa là không sao đâu).Thực ra, họ không được đào tạo qua trường lớp nào cả ,biết được vài từ trong cuốn từ điển rồi đem áp dụng, hoặc do buôn bán lâu năm khi nghe người nước ngoài nói chuyện học lỏm được đôi ba câu sau đó "cóp" lại. Nghe qua thì không có vấn đề gì, nhưng kiểm lại thì ngữ pháp sai hoàn toàn. Có khi người nghe không rõ lại thành chuyện "ông nói gà, bà nói vịt" như trường hợp của ông Taylor (một khách du lịch ở Tây Hồ- Hà Nội). Một lần đang ngồi ở quán ăn, có thằng bé đến xin đánh giày, tay nó chỉ vào đôi giày ông ta đang đi, tưởng nó xin đôi giày ông bèn mở ví rút tiền cho...Điều dễ nhận thấy là việc sử dụng tiếng ''bồi'' còn khá phổ biến ở bất cứ nơi đâu. Ngoài đường phố hay các quán giải khát người ta thường được nghe những câu ''bồi'' thật độc đáo chắc chỉ có ở Việt Nam như Hêlô xíchlô, water Madam, nước cam Sir... khiến một số khách nước ngoài cứ ngơ ngác chẳng hiểu gì. Dân nước ta còn quá yếu về ngoại ngữ. Nhìn về đội ngũ xích lô, người ta không khỏi băn khoăn khi họ chưa được trang bị về ngoại ngữ.Trong khi đó những khách Tây lại thích được dạo chơi bằng xích lô trên các con phố. Ở đó, họ có thể ngắm nhìn mọi vật mà không phải đi mỏi chân .Thế nhưng, các tài xế này cứ như một cái máy bảo chở đi đâu thì đi còn nói chuyện cùng khách thì không thể. Cái mà du khách cần là vừa đi tham quan vừa trao đổi những điều họ muốn biết về đất bản xứ.
Bạn,
Báo này tiếp: còn trên các chuyến xe buýt, người nước ngoài cảm thấy khó chịu khi hỏi trả tiền mà mọi người chỉ nói bằng tiếng Việt, còn tiếng Anh thì phải huơ tay chỉ trỏ câu được câu mất càng làm cho mọi thứ rối tung cả lên.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nỗi lo thiếu thủy sản… Báo Tiền Phong kể: Các nhà máy chế biến thủy sản thiếu nguyên liệu trầm trọng…
Nước nghèo, dân số tương đối, nhưng rác nhựa lên hàng dư thừa… Đó là chuyện VN.
Cán bộ tưng bừng bia rượu trong giờ làm việc là thường… Bây giờ sẽ bị cấm.
Thủ đô vẫn luôn luôn không giống ai: Hà Nội không thoát nổi ô nhiễm….
“Giang hồ hiểm ác!” là châm ngôn thường được nhắc tới trong các truyện kiếm hiệp của nhà văn Kim Dung. Thực tế giang hồ trong tiểu thuyết và giang hồ ở ngoài đời có lẽ chẳng khác nhau bao nhiêu, như chuyện các tay giang hồ đâm chém nhau tại Sài Gòn, Bình Dương trong mấy ngày qua mà báo mạng VNExpress cho biết dưới đây.
So với mức lương của người dân VN hiện nay thì 1.2 triệu đôla một năm trả cho huấn luyện viên đội tuyển quốc gia VN gốc Nam Hàn Park Hang Seo là rất cao dù so với nhiều nước trên thế giới thì không có gì là cao, nhưng điều lạ là tin này trong nước chưa biết thì Thái Lan, Nam Hàn đã biết
Tại sao phải đợi đến 3 tiếng đồng hồ và phải có thỏa thuận bằng giấy tờ chứ không được nói miệng thì các cơ quan truyền thông mạng mới được đăng lại tin của báo giấy?
Hàng ngàn người dân cư ngụ tại một chung cư tại tỉnh Nghê An đã phải di tản vì chung cư bốc cháy dữ dội, theo bản tin của báo Người Đưa Tin cho biết hôm 6 tháng 11.
Đồng Bằng Sông Cửu Long đang quên đi chuyện nước mặn dâng cao mà tập trung vào cuộc vui lễ hội Ook Om Bok mà trong đó thi đua ghe ngo là hào hứng nhất
Cái gì lâu đời thuộc về văn hóa dù là văn hóa vật thể cũng đều quý hiếm như cây thị 900 tuổi tại Chùa Đồng Phúc thuộc tỉnh Quảng Ninh tại miền Bắc Việt Nam được liệt vào si sản văn hóa của Việt Nam


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.