Hôm nay,  

Phố Dịch Vụ Thư Tình

22/08/200200:00:00(Xem: 4601)
Bạn,
Theo báo Lao Động, trên đường Lý Thái Tổ, Sài Gòn, có một đoạn phố mà người đi đường có thể nhìn thấy những người “biên dịch” nắn nót từng dòng chữ trên giấy hoặc nghe tiếng tí tách cò mổ từ chiếc máy đánh chữ cổ lỗ thời đệ nhị thế chiến. Đó là nét riêng cho một đoạn phố mà nhiều người gọi là: “Phố dịch vụ thư tình.” Báo này ghi như sau.
Vào một cửa hàng đầu phố, một ông cụ lục tuần đang thoăn thoắt thảo một lá thư tay cho cô gái ngồi bên. Cô gái mặc đồ rất mốt, áo pull bó, quần jean loe, đôi giày mũi gồ cao sáu phân nhưng không dấu vẻ quê thể hiện trong lời nói và những dòng thư nhắn gởi: “Ông xã Oản-mỉn (Wan-min - Vương Minh) yêu quý! Đã lâu không nhận được thư anh. Từ lúc anh dìa bển, cả nhà tía má ai cũng chờ. Tía nói: “Thằng rể Đài Loan của mày đâu, lâu quá không gởi giấy cho mày qua bển. Số tiền nó đưa hồi làm đám cưới, má mày trả nợ họ hàng hết rồi...”. Dạo này má cũng không được khỏe lắm vì bỗng dưng tía em hay đi uống rượu, má mong em sớm yên bề để rồi còn lo cho đứa em nữa... À, khi nào anh qua Việt Nam cũng đừng quên đem theo chiếc máy quay phim cho anh hai em làm nghệ sĩ đó nhe!”

Thư còn vài đoạn lâm ly nữa và ông S. người chuyển lá thư từ tiếng Việt sang tiếng Hoa hẳn cũng hiểu ý của chủ nhân mong muốn gì mà thêm mắm, thêm muối vào cho gay cấn! Ông S nói: “Cách đây hai năm, một ngày tôi đánh máy từ 4-5 lá thư này. Nay thỉnh thoảng mới gặp một người bởi vì thời thế đổi thay, các cô muốn lấy chồng Đài Loan nhiều hơn là người ta cần lấy. Chọn xong là họ (chú rể Đài Loan) dẫn đi liền hay “xù đẹp” chớ mất gì thời gian cho mấy cô vẽ vời...”. Ở cửa hàng kề bên lại thấy bác T ngồi gõ tanh tách bức thư xin việc bằng tiếng Anh trên chiếc máy đánh chữ đen sì, một bà tuổi cũng cỡ bốn mươi nhà ở Q.5 trình bày thêm: “Chú viết cho nhuyễn vào, nói tôi biết làm bếp cỡ nhà hàng ba, bốn sao gì đó, biết nói tiếng Anh, tiếng Hoa. Cái nhà người Sinh (Singapore) này con bạn tôi nói nó chỉ cần người nấu ăn ngon thôi, chứ bằng cấp bằng kiếc gì cũng kệ...”. Tôi mạn phép chen ngang: “Ha, xin làm người giúp việc sao không qua mấy trung tâm dịch vụ mà làm đơn từ chi mất công hả bác"”. “Ui, không phải như giúp việc tụi Phi đâu, đây có người giới thiệu rồi phải biết chút ít tiếng Hoa, nghe được tiếng Anh càng tốt... làm lý lịch gởi ảnh cho nó xem trước, ưng rồi mới tính chuyện giấy tờ sau...”. Ông T. đệm thêm: “Đó là bả đi làm cho người Châu Á, chớ làm cho Châu Âu đơn từ nhiêu khê hơn”... Một lá thư hay đơn tiếng Việt là 5 ngàn đồng, chuyển ngữ thì gấp đôi, gấp ba tùy độ dài ngắn câu chữ.
Bạn,
Bài báo kể, khu đánh máy chữ đường Lý Thái Tổ một thời được gọi là “phố dịch vụ thư tình” khi phong trào lấy chồng Đài Loan rộ lên cuối thập niên 90 nhưng lúc này hơi vắng, bù lại công việc giờ lại rộ lên những đơn từ mua bán, thế chấp, xin vay tiền, thầu xây dựng, các cửa hàng đều trang bị thêm máy điện toán. Nhưng bác S. nói: “Một lá đơn viết tay vẫn hàm chứa nội dung nhiều hơn đơn đánh máy, những khách hàng “ít chữ” đều nhờ tôi viết tay, đôi khi qua những nội dung khách hàng trình bày về khiếu nại, tranh chấp, tôi thấy nhiều vấn đề gút mắc, giúp họ viết một lá đơn xin cứu xét ngoài việc mưu sinh, tôi còn thấy mình như góp phần vào một việc có ích...”. Quả là trên con phố này không chỉ có cái duyên của “tình yêu” còn có cái duyên của tình đời qua câu chuyện người đánh máy chữ kể!

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nỗi lo thiếu thủy sản… Báo Tiền Phong kể: Các nhà máy chế biến thủy sản thiếu nguyên liệu trầm trọng…
Nước nghèo, dân số tương đối, nhưng rác nhựa lên hàng dư thừa… Đó là chuyện VN.
Cán bộ tưng bừng bia rượu trong giờ làm việc là thường… Bây giờ sẽ bị cấm.
Thủ đô vẫn luôn luôn không giống ai: Hà Nội không thoát nổi ô nhiễm….
“Giang hồ hiểm ác!” là châm ngôn thường được nhắc tới trong các truyện kiếm hiệp của nhà văn Kim Dung. Thực tế giang hồ trong tiểu thuyết và giang hồ ở ngoài đời có lẽ chẳng khác nhau bao nhiêu, như chuyện các tay giang hồ đâm chém nhau tại Sài Gòn, Bình Dương trong mấy ngày qua mà báo mạng VNExpress cho biết dưới đây.
So với mức lương của người dân VN hiện nay thì 1.2 triệu đôla một năm trả cho huấn luyện viên đội tuyển quốc gia VN gốc Nam Hàn Park Hang Seo là rất cao dù so với nhiều nước trên thế giới thì không có gì là cao, nhưng điều lạ là tin này trong nước chưa biết thì Thái Lan, Nam Hàn đã biết
Tại sao phải đợi đến 3 tiếng đồng hồ và phải có thỏa thuận bằng giấy tờ chứ không được nói miệng thì các cơ quan truyền thông mạng mới được đăng lại tin của báo giấy?
Hàng ngàn người dân cư ngụ tại một chung cư tại tỉnh Nghê An đã phải di tản vì chung cư bốc cháy dữ dội, theo bản tin của báo Người Đưa Tin cho biết hôm 6 tháng 11.
Đồng Bằng Sông Cửu Long đang quên đi chuyện nước mặn dâng cao mà tập trung vào cuộc vui lễ hội Ook Om Bok mà trong đó thi đua ghe ngo là hào hứng nhất
Cái gì lâu đời thuộc về văn hóa dù là văn hóa vật thể cũng đều quý hiếm như cây thị 900 tuổi tại Chùa Đồng Phúc thuộc tỉnh Quảng Ninh tại miền Bắc Việt Nam được liệt vào si sản văn hóa của Việt Nam


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.