Hôm nay,  

Xin Được Một Lời Ca Ngợi - Susan Hocking

1/18/200900:00:00(View: 3331)

Xin Được Một Lời Ca Ngợi - Susan Hocking (Courier-Mail 5/1/2009), HƯNG VIỆT phỏng dịch

Lời dẫn nhập: Dầu mang trên vai tư cách là những người tỵ nạn chính trị nhưng đối với người dân Úc bản xứ bình thường, chúng ta vẫn chỉ là những người di dân, từ một quốc gia nào đó đến định cư và sinh sống trên đất nước của họ. Và cũng như tất cả những di dân khác, chúng ta thường trở thành những lá bài để các chính trị gia tung hứng cho phù hợp với lập trường và quan điểm của họ theo từng giai đoạn.
Trong thời buổi thanh bình, thịnh vượng, người di dân còn có thể được để yên để sống cuộc đời của họ. Nhưng một khi có những điều bất trắc xảy ra trong nước, di dân là những người đầu tiên phải gánh chịu những thiệt thòi. Những tệ hại, khó khăn trong xã hội đều được qui trách cho người di dân.
Ở nước Úc, vào cuối thập niên 1990's, Pauline Hanson và những chính trị gia thời cơ, ăn theo, đã triệt để khai thác điều đó. Gần đây hơn, khi nạn khủng bố trở thành một mối đe dọa toàn cầu, chúng ta thấy ngay cả những người có bằng cấp, nghề nghiệp vững chắc trong xã hội như Bác sĩ Ấn Độ Mohamed Haneef cũng không tránh khỏi những cảnh đối xử bất công.
Tuy nhiên, dầu sao, ở quốc gia này, chúng ta cũng còn có những người bạn thỉnh thoảng vẫn lên tiếng bênh vực cho quyền lợi và danh dự cho chúng ta. Điển hình là ký giả Greg Sheridan, một bỉnh bút kỳ cựu của nhật báo toàn quốc The Australian.
Tương tự, trong số báo ngày thứ Hai vừa qua, 5/1/2009, nhật báo Courier- Mail có đăng tải một bài quan điểm của Susan Hocking, vốn trước đây là một cây viết bình luận của nhật báo này và vừa mới trở về Brisbane sau một thời gian sinh sống ở nước ngoài.
Trong bài báo tựa đề "Time for a healthy respect", bà Susan Hocking đã lên tiếng đả kích thái độ vội vã, thiếu cân nhắc của các cấp chính quyền nước Úc, chỉ vì tình trạng kinh tế suy thoái, muốn khóa cửa hoặc giảm thiểu một cách tối đa con số người di dân được nhập cảnh vào quốc gia này mà quên đi những đóng góp của họ cho xã hội Úc.
Kính mời quý vị theo dõi bài phỏng dịch sau đây của Hưng Việt.

*

Năm ngoái, tôi suýt mất cha tôi. Một cách vĩnh viễn. Năm trước đó, tôi suýt mất con gái của tôi. Một cách vĩnh viễn. Và trong các trận chiến đã diễn ra để giành mạng sống cho Bố và cho cháu Jen, điều mà tôi đã học được là chính sách di trú của chúng ta đã góp một phần lớn trong việc cứu mạng sống của hai người thân này. Phải, chính sách di trú! Bộ Y Tế đang gặp nhiều điều khó khăn nhưng Di Trú đã cứu giúp chúng tôi.
Tuần qua, tình cờ nghe được một cuộc đối thoại trong quán cà phê, tôi không thể nào không hồi tưởng lại những ngày khổ sở mà tôi và gia đình đã phải trải qua trong các phòng cấp cứu ở bệnh viện.
Hai người phụ nữ trung niên đang tiên đoán về tương lai mờ mịt của năm 2009. Nỗi lo ngại lớn nhất của họ là mất việc làm, việc làm của họ, của chồng họ của con cái họ. Và giải pháp của họ cho mối đe doạ thất nghiệp này là gì" Chấm dứt việc nhập cảnh di dân. Khóa cửa nước Úc lại, và như câu thành ngữ người Úc thường dùng, vứt cái chìa khoá đi.
Nghe họ nói, tôi muốn cười to lên. Nhưng thay vì thế, tôi đã chúc họ một năm mới hạnh phúc, và đặc biệt là được nhiều sức khỏe. Trong trường hợp họ đang đọc những giòng này và thắc mắc (a) tại sao tôi nhấn mạnh các chữ "nhiều sức khỏe" và (b) tại sao tôi xía vào chuyện của họ, câu trả lời là bởi vì tôi đã lĩnh hội được rằng, ngoài những điều tích cực khác mà chính sách di trú đã mang đến cho quốc gia chúng ta, toàn bộ hệ thống y tế của nước Úc sẽ sụp đổ nếu như không có những người từ những phương trời xa xăm đặt chân lên đất nước này.


Tôi muốn nói tới những người như cô y tá người Jamaica trong phòng cấp cứu. Tôi đã không bao giờ biết được tên của cô ta vì đang quá lo lắng cho bệnh tình của thân nhân nhưng cô là người đầu tiên đã săn sóc cho con gái tôi khi cháu được xe cứu thương đưa đến bệnh viện. Cô là người đã khuyên cháu phải can đảm lên. Trong khi con tôi đang vật lộn với đủ thứ máy móc, dụng cụ y khoa, cơ thể được gắn hàng chục ống thuốc đủ loại, cô y tá này đã mang đến sự an lòng với tài chuyên nghiệp của cô.
Những tuần lễ sau đó, con gái tôi đã được các bác sĩ Ấn Độ, các bác sĩ thực tập Mã Lai, Trung Hoa, El Salvador chửa trị. Cháu đã được các y tá người Ái Nhĩ Lan, Phi luật Tân và Zimbawee chăm sóc. Thức ăn được những tay bếp gốc Ethiopie, Sudan và Bosnia lo lắng và phòng bệnh của cháu được những y công nói tiếng Tagalog, Dinka và Tây ban Nha giữ gìn sạch sẽ.
Và chính họ, những người tuyệt vời, thông minh và yêu nghề này đã tìm ra nguyên do căn bệnh của con gái tôi và giúp cháu thoát tay Tử Thần. Trong suốt thời gian đó, họ đã giúp cho tôi và gia đình luôn luôn được biết rõ bệnh tình và được hỗ trợ về tinh thần để giữ vững niềm hy vọng.
Về phần Bố tôi, thoạt tiên, ông được đưa vào bệnh viện chỉ vì cảm thấy bị nhức lưng. Thế rồi, sau 5 tháng, 4 nhà thương và 6 cuộc giải phẫu, ông mới được cho về nhà. Ngày trước đó, ông nói với tôi ít nhất đã có 2 điều tốt xảy đến với ông. Thứ nhứt là ông đã được gặp hàng chục nhân viên y tế các cấp từ những quốc gia mà trước đây ông không hề biết là hiện hữu. Thứ hai là ông đã học nói được câu "Thank you very much" bằng 11 thứ tiếng. Đối với một người 80 tuổi, như vậy cũng không đến nổi tệ nếu nhớ rằng trước đây, sự giao lưu văn hóa duy nhứt mà ông có được chỉ là việc học cách sử dụng đôi đũa trong các tiệm ăn của người Trung Hoa.
Dỉ nhiên, Bố và con gái tôi cũng đã được những người sinh ra và lớn lên ở nước Úc chăm sóc, nhưng rõ ràng họ thuộc nhóm thiểu số. Tôi không ngần ngại nói rằng những người mà chúng tôi trông cậy vào, những cặp mắt trao đổi với chúng tôi, những bàn tay siết chặt tay chúng tôi, và những đôi vai chúng tôi đã khóc trên đó, đa số không phải của những người sanh ở Úc. Họ là những di dân, những người mới tới. Những người Úc mới, như mẹ tôi vẫn thường hay gọi.
Thành thử, trong khi chúng ta lại sắp sửa có một danh sách của những người được cấp Huân Chương của Nữ Hoàng, trong khi các câu chuyện trong quán cà phê đang bắt đầu nói về nạn thất nghiệp và khóa cửa nước Úc lại và vứt chìa khóa đi, tôi muốn nhân cơ hội này để được vinh danh một số người. Và để nói với họ một lời cảm ơn.
Xin cám ơn những người - đặc biệt là những người di dân - đã giúp cho hệ thống y tế - một hệ thống mà cách diễn tả tốt đẹp nhứt cũng chỉ có thể gọi là đang gặp nhiều khó khăn - tiếp tục hoạt động. Có thể quý vị đã mang đến tài năng và kiến thức về y tế. Có thể quý vị chỉ là những người lo về vấn đề vệ sinh trong bệnh viện. Nhưng tôi biết một điều là nếu không có sự giúp đỡ của quý vị, cuộc đời tôi bây giờ đã thay đổi một cách bất hạnh hơn nhiều. Quý vị đã mang trả lại cho tôi phụ thân và thứ nữ của tôi, khi mà tình trạng của họ đã trở nên gần như tuyệt vọng.
Do đó, chúng ta hãy khóa cửa lại ư" Vứt chìa khóa đi ư" Theo kinh nghiệm của tôi, đó không phải là một ý kiến "lành mạnh" tí nào.

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.