Hôm nay,  

Tên Trộm Thành Baghdad

12/04/200700:00:00(Xem: 5737)

  Bốn năm trước đây, khi quân Mỹ tiến vào thành Baghdad, vui mừng nhất là những người Hồi giáo Shi-a. Họ đã kéo nhau ra đường hoan hô quân Mỹ và kéo sập bức tượng đá của Saddam Hussein. Điều dễ hiểu, họ là những nạn nhân của một chế độ độc tài tàn bạo đã giết chết nhiều người Shi-a. Họ đã trả được thù, đến độ khi Saddam bị quân Mỹ bị bắt sống và trao cho chính quyền Shi-a của một nước Iraq được giải phóng, họ đã đem Saddam ra thắt cổ chết. Nợ máu trả bằng máu.

Vậy mà đầu tuần này, hàng chục ngàn người Shi-a quấn cờ Iraq, nhảy múa reo hò, tiến về thành phố Najaf ở phía nam Baghdad theo lời kêu gọi của Giáo sĩ al-Sadr, đòi quân Mỹ phải rút về nước. Họ hô lớn: "Đả đảo, đả đảo quân chiếm đóng. Ủng hộ, ủng hộ Iraq". Họ xé nát và đốt cờ Mỹ. Họ biểu tình trong an lành, không bị cản trở và còn được lính an ninh Iraq bảo vệ, bởi vì biểu tình là quyền của một chế độ dân chủ, một chế độ mà Mỹ đã tốn biết bao xương máu và tiền của xây dựng cho họ. Không thấy al-Sadr xuất hiện trong cuộc biểu tình, mặc dù trước đó một ngày, al-Sadr đưa ra một tuyên ngôn, kêu gọi dân quân Madhi của ông ta hãy nương tay giết hại người người dân Iraq mà dồn hết nỗ lực nhằm vào quân Mỹ. Ông ta nói: "Đấng Allah đã ra lệnh cho các ngươi phải kiên nhẫn trước quân thù, đoàn kết chống lại chúng - chớ không chống những người con của Iraq".

Những người biểu tình mang biểu ngữ nêu rõ sự trung thành đối với Giáo sĩ al-Sadr nay đã trở thành người có tiếng nói ảnh hưởng mạnh đến tình hình Iraq. Một người có tên là Ali Hamza 26 tuổi đến từ Sadr City, nơi có cứ địa của Sadr ở Baghdad, mặc bộ đồ dân quân Mahdi mầu đen, trên lưng quàng lá cờ Iraq, nói: "Tôi muốn chứng tỏ cho thế giới thấy chúng ta đoàn kết. Chúng ta bác bỏ sự chiếm đóng và sẽ chiến đấu chống bọn chiếm đóng".

Nhìn những bức hình cuộc biểu tình chống Mỹ trên TV, người ta không khỏi ngao ngán, vô ơn bạc nghĩa đến thế thì thôi. Tại sao có tình trạng này" Vậy Thủ tướng Maliki gốc Shi-a của Iraq mới do Mỹ ủng hộ ở đâu" Ngày hôm đó Maliki đi thăm Nhật Bản để ký thỏa hiệp viện trợ. Đầu tuần này, Nhật chấp thuận cho Iraq vay 862 triệu Mỹ kim dành cho 4 dự án phục hồi các cơ sở lọc dầu và xuất cảng, tái thiết nhà máy làm phân bón và điện lực. Đến thứ ba 10-4, Nhật cho vay thêm 485 triệu Mỹ kim cho các dự án về điện và nước. Maliki đến yết kiến Nhật hoàng, cám ơn Bộ trưởng Quốc phòng Nhật về những nỗ lực yểm trợ Iraq và còn hối thúc các công ty Nhật mau trở lại Iraq để kinh doanh.

Đặc biệt ở Tokyo, Maliki còn nói: "Chúng tôi không cần thời biểu rút quân của Mỹ. Đòi quân Mỹ rút là quyền của một nước dân chủ, chúng tôi có quyền đó. Chúng tôi đòi quyền đó ngày nào chúng tôi tin có thể làm được, và ưu tiên là điều kiện trên mặt trận". Trước đây Maliki đã từng bác bỏ thời biểu để Mỹ rút quân. Nhưng ông ta không thể nói khi nào quân đội của ông ta đủ mạnh để đảm trách hoàn toàn an ninh trong nước. Chính phủ Iraq sẽ bị nguy hiểm và có thể sụp đổ nếu không có sự ủng hộ của Mỹ về quân sự cũng như chính trị. Điều này có thể sẽ không làm hài lòng Giáo sĩ al-Sadr.

Về chuyện an ninh của Iraq, tình hình ngày càng bi đát thêm. Một ngày sau cuộc biểu tình, một phụ nữ đánh bom tự sát đã đi lẫn vào đám đông 200 người trước một trụ sở Cảnh sát ở một thị trấn cách Baghdad 16 dậm, nổ bom làm ít nhất 16 người chết, 33 người bị thương. Trong khi đó quân Mỹ và quân Iraq giao tranh ác liệt với những tay súng ở hai khu ngoại thành cư dân phần lớn là người Sun-ni. Trong vụ này có 1 trực thăng Mỹ bị rớt. Ngoài ra trên bộ có 6 người chết, kể cả 1 lính Iraq, và 21 bị thương. Một chiếc xe hơi có bom đậu ở điểm kiểm soát vào Đại học Baghdad đã nổ, ít nhất 6 chết, 11 bị thương. Ở phía Đông Baghdad, một rốc- kết Katyusha bắn trúng một trường học con trai, làm chết một em 6 tuổi và bị thương 15 em khác cùng 2 giáo viên.

Quân đội Mỹ loan báo hôm thứ hai có 4 lính chết - 3 chết vì bom gài trên đường lộ ở Tây nam Baghdad, còn 1 tử trận trong một cuộc chạm súng ở tỉnh Anbar phía Tây Iraq, nơi đa số dân gốc Sun-ni và cũng là nơi có nhiều sào huyệt của loạn quân dư đảng của Saddam, có thể cả quân khủng bố al-Qaida. Đơn vị quân Mỹ có 3 chết ở đây khi mở cuộc hành quân truy nã phiến loạn và đã bắt được 5 nghi can. Theo bản tin AP, kể từ khi có chiến tranh Iraq năm 2003 đến nay số lính Mỹ tử trận đã lên đến 3,285 người, kể cả 6 nhân viên dân sự.

Vậy những người Shi-a năm xưa thù nghịch Saddam Hussein bây giờ nghĩ sao" Báo Washington Post đầu tuần này đăng một bài thật lý thú. Đó là chuyện một người dân năm 2003 đã nhập bọn với đám đông kéo nhau đi đập phá bức tượng Saddam Hussein sau khi quân Mỹ vào Baghdad. Anh ta tên là Khadim al-Jubouri ngày nay còn giữ bức hình do phóng viên AP chụp anh ta lúc đó cầm búa nện vào đầu tượng Saddam vừa bị kéo đổ, in trên báo với tựa đề "Hạ Thành Baghdad". Giờ đây anh ta còn giữ tờ tạp chí có in bức hình đó, tờ báo này đã nhầu nát. Anh nói: "Chẳng thành công được cái gì hết".

Bốn năm đã trôi qua, ngày nay với nạn bạo lực khủng khiếp đang phá nát Iraq, Juboury chẳng chú ý đến chuyện gì, cũng không cần biết đến thời biểu hay kỳ hạn rút quân, sức mạnh của quân đội hay khi nào quân Mỹ rút đi. Điều anh lo lắng nhất là an ninh và trật tự trong cuộc sống. Mức tin tưởng của anh đặt vào quân Mỹ nay đã tan biến hết. Từ ngày hạ tượng Saddam Hussein, hàng chục ngàn người Iraq đã chết. Anh có 7 người thân và bè bạn bị giết, bắt cóc hay bị tống khứ ra khỏi nơi cư ngụ. Anh thở dài: "Chúng tôi đã trừ khử được một bạo chúa. Nhưng trừ được một tên trộm thì thành Baghdad lại có 40 tên trộm khác lên thay thế. Bây giờ tôi thấy tiếc Saddam, bất luận khi xưa hắn đã thù ghét chúng tôi đến thế nào".

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.