Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 12207)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mức độ căng thẳng đang gia tăng trên khắp nước Mỹ. Theo thăm dò được bảo trợ bởi Hội Tâm Phân Học Mỹ (APA), gần 40% người báo cáo cảm thấy có nhiều lo lắng hơn trong năm 2018 so với năm trước.
Hai thập niên qua, một phúc trình dấu mốc từ Institute of Medicine cho thấy hàng ngàn bệnh nhân chết trong các bệnh viện mỗi năm từ các lỗi lầm y tế có thể ngăn chận được.
Sống trong các khu phố ồn ào có thể còn hơn việc làm phiền – nó có thể làm tăng các yếu tố nguy cơ của bạn đối với những vấn đề sức khỏe nghiêm trọng gồm trụy tim, bệnh tim và tai biến mạch máu nào, theo nghiên cứu mới cho thấy.
HANOI -- Người dân Việt Nam cần quan ngại về bệnh tim mạch vành... vì chết trung bình 100.000 người/năm tại Việt Nam.
SAIGON -- Hút thuốc cho lắm, là sẽ sớm theo ông bà... Báo SGGP kể rằng tại Việt Nam, mỗi năm có hơn 20.000 người chết vì ung thư phổi... Nhiều năm nay, ung thư phổi vẫn đứng hàng đầu về số người mắc trong các loại bệnh ung thư ở Việt Nam với trên 23.000 ca mắc mới mỗi năm. Đáng lưu ý, để phát hiện sớm ung thư phổi là rất khó khăn kể cả với các phương pháp sàng lọc hiện đại hiện nay.
SAIGON -- Cán bộ gộc trong ngành Hải quan móc nối với Việt kiểu để làm đường dây nhập lậu ôtô sang gắn mác Việt kiều hồi hương.
Đối với nhiều người, bánh tráng trộn là một trong những món ăn vặt ưa thích nhất ngay từ thuở ấu thơ cho đến thời trưởng thành. Hiện nay, bánh tráng trộn và trà sữa đang giữ ngôi vị đẩu bảng trong những món ăn vặt ưa chuộng nhất của giới sinh viên, học sinh và công/tư chức trẻ, theo theo Foody.vn.
Những năm gần đây, trong ngành kinh doanh địa ốc, bất động sản đã có nhiều chủ đầu tư khi quảng cáo dự án, đã mạo nhận sản phẩm của mình là chung cư cao cấp, căn hộ siêu sang…, còn gắn cả tên nước ngoài để thu hút khách hàng, theo báo điện tử Người Tiêu Dùng (NTD).
Tháng Năm 2018, tại Việt Báo Gallery, có buổi ra mắt sách Anh ngữ "Finding My Voice—A Journey of Hope” của Crystal H. Vo tức Võ Như Ý, một tác giả từng dự Viết Về Nước Mỹ từ 2009. Cô sinh năm 1970 ở Đà Nẵng, 15 tuổi vượt biên, định cư tại Mỹ năm 1986 với tên Crystal H. Vo. Kết hôn và thành con dâu một gia đình Mỹ, cô đã dành trọn thì giờ để học sống và viết bằng Anh ngữ. Sau họp mặt Viết Về Nước Mỹ 2018, cô tự hứa mỗi tháng phải viết một bài bằng tiếng Việt. Sau đây, là bài viết mới cho mùa lễ Tạ Ơn.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.