Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 14963)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Những Câu Chuyện Cần Được Kể: Đại Hội Điện Ảnh Việt Nam Quốc Tế 2018 (Viet Film Fest 2018) Đánh Dấu Sự Đa Dạng của Những Nhà Làm Phim Gốc Việt Hải Ngoại và Đang Lên
Hôm Chủ Nhật 28 tháng 10/2018, Liên Đoàn Bách Việt do với Liên Đoàn Trưởng Biện Quí đã tổ chức buổi lễ ghi ơn một Trưởng Hướng Đạo 50 năm phục vụ.
cho Newcomb Academy tại Long Beach và $100 triệu tân trang các trường mẫu giáo dạy toàn thời gian...Trong cố gắng mang thêm ngân quỹ về cho các trường học trong Địa Hạt Thượng Viện 34
Ngày 8 tháng 11 vào lúc 6 giờ 30 tối, tại trung tâm văn hóa The Muckenthaler Cultural Center, thành phố Fullerton, 1201 W Malvern Ave. Fullerton, California 92833.
Nhà Việt Nam đã tưng bừng tổ chức Lễ phát giải thưởng "EM VIẾT VĂN VIỆT" và "TUỔI TRẺ PHỤC VỤ CĐ " vào lúc 2 giờ trưa ngày 29 Tháng 10, 2018 tại Jewish Community Center ở Annandale, VA.
Đó là lời quy chụp của Đảng CSVN, rằng GS Chu Hảo tự diễn biến hòa bình… Giáo sư Chu Hảo là ai?
BẮC KINH -- Bộ Trưởng Quốc Phòng CSVN là Tướng Ngô Xuân Lịch đi Trung Quốc để siết chặt hợp tác quốc phòng, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết hôm Thứ Hai.
JAKARTA - 1 chuyến bay của Lion Air với 189 người trên phi cơ nhào xuống biển không lâu sau khi cất cánh từ thủ đô vào lúc 6 giờ 33 phút sáng Thứ Hai.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.