Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 14962)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

HANOI -- Có phải đây là một mặt trận vũ khí sinh hóa vừa bùng nổ? Có phải heo chết vì bệnh dịch tả heo đang được Trung Quốc cho nhập lậu vào biên giới Việt Nam?
HANOI -- Nội chiến ở Ba Đình gay gắt hơn... Một cựu Bộ Trưởng Thông Tin & Tuyên Truyền của CSVN bị báo Đảng đấu tố. Không chỉ “độc đoán, gia trưởng...” như bài báo nói, trong bài có nhiều chi tiết cho thấy nghi vấn tham nhũng nhiều ngàn tỷ đồng VN trong thương vụ Mobifone mua AVG... làm mất 9.000 tỷ đồng cho dự án mơ hồ (9.000 tỷ đồng VN = 385 triệu USD).
SEOUL/WASHINGTON -- Trong hai ngày qua, một số diễn đàn email tiếng Việt trong cộng đồng có lưu truyền một bản tin kèm hình Thiếu Tướng Lương Xuân Việt -- trong đó kèm theo là lời Thiếu Tướng kêu gọi người Mỹ gốc Việt đi bầu đông đảo vào kỳ tuyển cử đầu tháng 11/2018, và hãy bỏ phiếu cho các ứng cử viên Cộng Hòa. Đó là tin dỏm, không có thực.
Có cơ hội tưởng cũng nên đặt lại cách gọi Hồ Chí Minh sao có thể nghe cho ổn. Cho phù hợp với tập quán thuần túy Việt Nam. Bác, cụ, Chủ tịch, …hay còn cái gì nữa mới đúng hơn?
Thịt chó, thịt chó, thịt chó... Bỏ thì bỏ, khó gì đâu... Vậy là, Hà Nội bây giờ mới ý thức rằng cần phải dẹp bỏ thực đơn thịt chó.
Tháng Năm 2018, tại Việt Báo Gallery, có buổi ra mắt sách Anh ngữ "Finding My Voice—A Journey of Hope” của Crystal H. Vo tức Võ Như Ý, một tác giả từng dự Viết Về Nước Mỹ từ 2009. Cô sinh năm 1970 ở Đà Nẵng, 15 tuổi vượt biên, định cư tại Mỹ năm 1986 với tên Crystal H. Vo. Kết hôn và thành con dâu một gia đình My, cô đã dành trọn thì giờ để học sống và viết bằng Anh ngữ. Sau họp mặt Viết Về Nước Mỹ 2018, cô tiếp tục viết bằng tiếng Việt và đây là bài thứ hai.
Hè nóng cháy da đã lướt qua, những chiếc áo phông sặc sỡ, mát mẻ, còn luyến tiếc nắng hè, chưa vội xếp vào ngăn tủ, vẫn diện, kèm thêm chiếc khăn choàng cổ nhẹ nhàng bay, áo choàng mỏng điệu đà và giày bít.
Thông Cáo Báo Chí ban hành khẩn cấp ngày 19 tháng Bảy, 2018 về Ba Trường Thẩm Mỹ Bị Yêu Cầu Ngừng Tuyển Học Viên Mới Tại California vì bị coi là hoạt động "Kinh doanh Bằng cấp".
Hỏi: Thời trang, nữ trang bông hoa còn dùng không? Mùa xuân, mùa hè đã qua, nhưng em vẫn còn một số nữ trang, đồ trang sức, quần áo, kiểu bông hoa, màu sắc rực rở, tươi thắm. Giờ sang mùa thu, những món trang sức nầy chắc lỗi thời rồi há chị ???
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.