Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 13132)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Lâu nay, thú vui nhâm nhi cà phê và chơi đùa cùng những thú cưng như chó, mèo, loài bò sát.. đã trở nên quen thuộc với nhiều người Sài Gòn. Thế nên gần đây, khi nghe nói tới “quán cà phê vẹt”, không ít người cảm thấy rất thú vị và mong muốn đến quán chơi cho biết, nhất là các bạn trẻ yêu động vật, chim chóc…, theo Người Lao Động (NLDO).
Lâu nay, khi lần đầu tiên băng qua cầu Trần Khánh Dư trên kênh Nhiêu Lộc để đi từ quận Nhất sang quận Phú Nhuận, chính nhiều người Sài Gòn cũng không khỏi ngỡ ngàng trước vẻ đẹp mắt, sang trọng của khu phố nằm hai bên đại lộ Phan Xích Long, theo báo Pháp Luật TP (PLO).
Nỗi lo phế liệu tràn ngập Việt Nam... vì chính sách nhà nước mở cửa đón nhận phế liệu nhiều tới mức không xử lý nổi.
Các bạn thân mến, Hôm nay, ngày 3 tháng 8, năm 2018 là ngày Lễ Bế Mạc Khóa Huấn Luyện &Tu Nghiệp Sư Phạm kỳ thứ 30 của quý thầy cô. Khóa huấn luyện có ba ngày, bắt đầu từ 6:30 chiều Thứ Sáu, là đêm khai mạc của Khóa do Ban Đại Diện Các Trung Tâm Việt Ngữ Nam California tổ chức với một nghi thức khai mạc trong không khí vui tươi, thân ái.
Trong dịp nghỉ xuân vừa qua em đã đi rất nhiều chỗ vui, nhưng cái em thích nhất là kỳ đi chơi Reno và Lake Tahoe với gia đình của em. Gia đình em đi chung với các bác và anh em họ, và khởi hành vào buổi sáng sớm thứ tư.
Mời quý phụ huynh, quí bạn thiếu nhi đọc tiếp phần cuối về bệnh Trầm Cảm, một căn bệnh nguy hiểm hơn cả bệnh tự kỷ mà nhiều trẻ em đang mắc phải.
Ngày xưa có hai anh em, người anh tháo vát, lanh lợi. Người em thì đần độn, không thích làm việc gì, chỉ thích học cách nào để biết rùng mình. Một người trông coi nhà thờ muốn dạy cậu học nghề này, đã bị cậu đạp xuống cầu thang gãy chân.
Người viết định cư tại Mỹ năm 2000, hiện là cư dân Boston và làm việc trong một bệnh viện của tập đoàn Partners. Với bài "Đoá Hồng Bạch" tưởng niệm một nữ sĩ quan Mỹ gốc Việt hy sinh tại chiến trường Trung Đông, Nhất Chi Mai đã nhận Giải Đặc Biệt Viết Về Nước Mỹ 2012. Sau nhiều năm ngưng viết, mừng cô viết trở lại. Mong mạnh dạn tiếp tục.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.