Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 10548)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hôm nay 26-2 tại Mỹ. có nghĩa là 27-2 tại Hà Nội, toàn thế giới đang đứng trước hai buổi họp thượng đỉnh Mỹ–Triều lần 2.
Trong môi trường toàn cầu hóa và cách mạng thông tin hiện tại, không những cộng đồng người Việt hải ngoại mà ngay cả trong nước, đều tiếp cận được những tư tưởng khai phóng nhất của nhân loại về dân chủ và nhân quyền.
Nói tới thịt heo tôi nhớ những chú heo ngày xưa đã ụt ịt đi qua đời tôi.
Vậy là gặp nhau lần nữa... Lần này ở Hà Nội. Thế là, hình ảnh chính phủ CSVN từ một anh độc tài đảng trị, chuyên chính bàn tay sắt với nhân quyền, bỗng nhiên trở thành một nơi cho các lãnh tụ tới, gặp gỡ để thương lượng hòa bình thế giới.
WASHINGTON - Tiến bộ trong đàm phán mậu dịch được TT Trump kể ra như là lý do để ông hoãn thực hàng thuế suất nhập cảnh 25% tính trên 200 tỉ MK hàng hóa nhập cảng từ Hoa Lục – thương lượng khó đạt tới giải pháp kịp trước khi hết hạn “hưu chiến 90 ngày”.
WASHINGTON - PTT Mike Pence định đến Bogota, thủ đô Colombia, để hội đàm với lãnh tụ đối lập Venezuela mà Bạch Ốc công nhận là TT lâm thời – sau vụ bạo động tại biên giới Colombia để lại 2 người chết và hàng trăm người bị thương, PTT Pence cho hay : sắp có hành động rõ ràng về Venezuela – ông sẽ đi Bogota để loan báo biện pháp ứng phó với khủng hoảng nhân đạo ngày càng tồi tệ hơn vì cường quyền Maduro ngăn cấm tiếp cận cứu trợ.
LIÊN HIỆP QUỐC - Nhà lãnh đạo tổ chức LHQ lên án khuynh hướng cực quyền, kỳ thị và bất dung đang lan tràn, đẩy lui nhân quyền khắp thế giới – TTK Antonio Guterres báo động : nhà báo và các nhà vận động nhân quyền bị tấn công nghĩa là “không gian của công dân bị thu hẹp.”
MOSCOW - Sau báo động của TT Putin : phi đạn Nga sẽ hướng sang lục địa Hoa Kỳ, đài truyền hình Nga đã công bố danh sách mục tiêu, gồm Camp David và Ngũ Giác Đài. Reuters cho hay : phúc trình bất thường này được phát sóng hồi tối chủ nhật vài ngày sau khi chủ nhân Điện Kremlin tuyên bố “sẵn sàng tình huống tương tự khủng hoảng Cuba” nếu Washington muốn.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.