Hôm nay,  

Sonomama

06/03/200700:00:00(Xem: 10057)

Sonomama                                                   

Một lần, tôi đọc được ở đâu đó mấy câu thơ ngắn. Vì ngắn, và đối với tôi, rất hay, nên đọc qua một lần là nhớ:

“Tâm sầu lắm ư,

Thôi đi nhị kiến

Chẳng còn ba, tư

Trên con đường thật

Người về với Như”

Không biết tác giả là ai nhưng tôi chắc thi sỹ này phải có tâm đạo lắm!

Gieo hạt xuống, hội đủ duyên, có ngày hạt sẽ nẩy mầm. Các cụ nói đúng thật. Cái mầm tôi vừa thấy từ cái hạt ghi lại trong tâm mấy câu thơ trên chính là buổi chiều nay. Lang thang trên lưới thế nào, tôi lại gặp ngay tác giả. Hóa ra, những câu thơ đó chỉ là phiên dịch, còn nguyên bản là của một thiền sư Nhật Bản, ngài Ikkyu, tác giả hàng trăm bài Đạo Thi nổi tiếng!

Mấy câu thơ trên, nguyên bản tiếng Nhật như vầy:

“Nageku nayo

Makoto no michi wa

Sonomama ni

Mittsu tomo nashi”

Không cần phải biết tiếng Nhật, quý vị cứ thử theo đúng vần, đọc bài thơ nguyên bản xem sao. Mời quý vị thử đi, xem âm thanh của chữ nào làm tâm quý vị xôn xao"

Hơn bốn mươi năm trước, tôi có dịp học tiếng Nhật, đã có thể viết thư đơn giản, đàm thoại những câu thông thường, nhưng sau đó chẳng bao giờ dùng tới nên vốn liếng Nhật-ngữ của tôi ngày nay chỉ còn lại “Toyota, Honda, Yamaha, Mazda, Suzuki…” nên đành “Soyonara” cho tiện việc sổ sách!

Tuy thế, đọc bài thơ trên, tôi cảm nhận sự rung động trên từng âm thanh của chữ “Sonomama”.

Sonomama được dịch là “Như”. Người về với Như là về với Sonomama, về với Phật-tánh, về với chính bản lai diện mục của mình. Về, tựa hồ Người Cùng Tử trong kinh Pháp Hoa, khi bóng tối vô minh được giải tỏa mới thực sự biết trở về bằng Con Đường Thật (Mittsu tomo nashi) mà bắt gặp Chân Như (Sonomama).

Lò dò thêm vài bước nữa vào thế giới của thiền-sư Ikkyu, tôi gặp những câu ngắn hơn mà súc tích, thâm sâu. Mời quý vị đọc chậm rãi những câu này:

“Ima wa haya

Kokoro ni kakaru

Kumo mo nashi

Tsuki no irubeki

Yama shi nakereba”

Nghĩa là:

“Trái tim ơi,

Không mây,

Không núi

Trăng tìm bóng tối

Biết tìm nơi đâu!”

Không thấy tên dịch giả nên đành ghi lại nơi đây, lời cám ơn vị nào dịch mà hay quá! Chuyên chở trọn vẹn ý thơ. Lời như bâng quơ mà ẩn dụ bao thiền-ý. Sao thiền-sư Ikkyu không gọi “Tay ơi! Chân ơi!” mà lại gọi “Trái tim ơi!”" Vì chỉ trái tim mới hiểu được câu “Trăng tìm bóng tối” Trăng trên cao, tỏa sáng bình đẳng xuống mọi nơi đón nhận, tại sao trăng còn phải đi tìm những nơi tối tăm để chiếu dọi" Nơi tối tăm đó là gì" Có phải là Vô Minh không" Nếu đúng thế thì Trăng mà Ikkyu nói ở đây không phải chỉ là Vầng Nguyệt mà chính là Ánh Sáng Đạo Pháp. Chỉ Ánh Sáng Đạo Pháp mới mở lòng Từ Bi, đi tìm bóng tối vô minh mà soi dọi. Trăng soi sáng tâm vô minh để Tâm Sáng với Trăng là một. Khi ấy, chúng ta lại thấy:

“Sonomama ni

Mittsu tomo nashi

Trên con đường thật

Người về với Như”

Thật tuyệt vời! Chỉ dăm bước chánh niệm là về tới căn nhà Phật, có trắc trở, rắc rối chi đâu!

Quý vị còn muốn đọc nữa không" Chỉ những câu rất ngắn thôi mà giúp chúng ta vượt bao chặng đường dài. Như bài này:

“Yomosugara

Hotoke no michiwo

Tazunereba

Waga kokoro ni zo

Tazune irikeru”

Phiên dịch là:

“Suốt đêm dài

Nếu ta tìm kiếm

Con đường Như Lai

Tìm hoài sẽ gặp

Tâm mình chứ ai!”

Khi ý thức được là mình có Phật-tánh thì ta không còn phải nhọc lòng tìm kiếm đâu nữa. Con đường này tưởng như trước mắt với người này mà lại  muôn dặm vời xa với người kia! Ikkyu nhắc lại lời Phật như kinh nghiệm bản thân làm bằng chứng, giúp ta vững tin mà thu ngắn dặm dài. Có phải đó là tinh thần Pháp-Hoa-Tam-Muội không, thưa quý vị"

Từ Pháp-Hoa-Tam-Muội, ta lại dễ dàng nhìn thấy Lý-duyên-sinh khi đọc những câu:

“Ame arare

Yuki ya korito

Hedatsuredo

Otsureba onaji

Tanigawa no mizu”

Phiên dịch là:

“Mưa, giá, tuyết sương

Khác nhau là thường

Thế rồi rơi xuống

Qua đồi qua lũng

Một dòng nước tuôn”

Cái này có mặt vì cái kia có mặt. Cái này diệt cho cái kia sinh nên diệt đó thực chẳng là diệt, sinh đó thực chẳng là sinh, vạn hữu mầu nhiệm trong tương nhập, tương túc.

Những bài Đạo Thi của thiền-sư Ikkyu cứ như thế, mỗi bài là một pháp. Minh bạch. Rõ ràng. Súc tích. Đọc vừa dứt là nhận ra ngay nên pháp đó là không-pháp, là qua sông bỏ bè mới thực sự đáo-bỉ-ngạn.

Cái khó là khi nhận ra rồi, ta có “Sonomama ni”, về với Như ngay không, hay còn quẩn quanh “ba, tư, nhị kiến"”

Riêng tôi, xin thú thật là tu hành còn lơ mơ nên “Thiên lý hương tâm, dạ cộng trường” (*) Tình quê ngàn dặm, đêm trường chưa tan!

(Như-Thị-Am, Rằm Thượng-Ngươn Đinh Hợi) 

 (*) Thi hào Nguyễn Du

NEW JERSEY - Công tố của tiểu bang New Jersey bày tỏ quan ngại về tu sĩ phạm tội xúc phạm tình dục vị thành niên vẫn giao tiếp với trẻ em ở vai trò thầy giáo – linh mục Hadnels DeFrias đã bị lột áo, ngưng việc mục vụ, nay dạy tiếng Anh tại 1 trường tư của thành phố du lịch Punta Cana thuộc CH Dominique.
Trước tiên là họ phải ra khỏi tầng hầm nhà của ba mẹ, nhưng hầu hết giới trẻ đều tin rằng họ sẽ giàu hơn cha mẹ trong cuộc đời của họ – sự khám phá này phản ảnh một thái độ tích cực được chia xẻ bởi những người ở độ tuổi từ 20 tới 30 khi nói đến tình trạng tài chánh của họ.
Những người thích uống trà nói có thể muốn chờ cho tới khi nguội hơn trước khi nhấp hớp trà đầu tiên.
Cuộc xuống giốc nông nghiệp tồi tệ nhất kể từ thập niên 1980s đang gây tổn thất nặng lên cuộc sống lành mạnh về cảm xúc của các nông dân Mỹ.
EVANSVILLE, IND. – Một phúc trình mới của chính quyền cho thấy rằng Hoa Kỳ chưa chuẩn bị để kềm chế sự bùng nổ của bệnh lở mồm long móng trong gia súc trên toàn quốc.
Có tới 30 thành phố đặt trùng tên Franklin tại Hoa Kỳ khiến cho nó trở thành tên thành phố thông thường nhất trên khắp nước Mỹ. Tất cả đều muốn lấy tên của vị cha già dân tộc Benjamin Franklin để đặt tên cho thành phố của mình.
SANTA ANA, CALIF. – Ngày càng tăng số người Mỹ nói rằng mức di dân nên giữ nguyên hay gia tăng, theo một thăm dò quy mô tại Hoa Kỳ cho biết, sự thay đổi này đến lúc chính phủ Trump tăng tốc thực thi di trú.
Khi tỉ lệ phạm tội của giới trẻ bắt đầu giảm vào cuối thập niên 1990s, là điều không ngạc nhiên đối với các chuyên gia thực thi pháp luật. Tội phạm là theo chu kỳ, với những lúc lên cao và xuống thấp được thúc đẩy bởi các điều kiện xã hội, chính trị và kinh tế.
Gần đây, trên nhiều tuyến đường tại Sài Gòn xuất hiện khá nhiều điểm bán khoai lang giống Nhật với giá chỉ 10,000 đồng/kg (thường khi phải đến 40,000 – 50,000 đồng).
Những lời quảng cáo "Cho vay trả góp lãi suất thấp", “Thủ tục nhanh gọn”, "Giải ngân nhanh – nhận tiền luôn"… luôn được dán khắp các gầm cầu, góc cột điện, bến xe buýt cho tới cổng xóm nhà trọ những khu công nghiệp
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.