Hôm nay,  

Điểm Phim

01/07/200000:00:00(Xem: 6725)
THE PERFECT STORM (PG)
Đạo diễn: Wolfgang Peterson
Diễn viên: George Clooney, Daine Lane, Mark Wahlberg

Phim được chuyển thể từ một tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Sebastian Junger nói về cuộc chiến đấu giữa biển khơi, trong một cơn bão kinh hoàng nhất của thế kỷ, của những ngư dân vùng Gloucester, tiểu bang Massachusett. Phim có sự tham gia của nam diễn viên George Clooney và có kinh phí lên đến 140 triệu đô la. Nhóm làm phim đã sử dụng những xảo thuật điện ảnh tân kỳ nhất để tạo ra một biển khơi dậy sóng cuồng nộ trong cơn bão tố, mặc dầu cuốn phim được đóng chủ yếu trong những hồ nước vĩ đại của phim trường Miramax, từng được dùng để đóng phim Titanic.

Câu chuyện trong phim và trong tiểu thuyết The Perfect Storm nói về số phận của con tàu đánh cá Andrea Gail. Con tàu này đã cố gắng đi thật xa trên vùng biển Địa Trung Hải, nhằm đánh bắt được những mẽ cá lớn vào mùa thu năm 1991. Không may con tàu đã không kịp thời quay lại bến bờ và bị mắc kẹt trong một cơn bão biển kinh hoàng chưa từng thấy. Thủy thủ đoàn của con tàu Andrea Gail đã dùng sức vóc nhỏ bé của con người, để đương cự lại với sức mạnh vĩ đại của thiên nhiên với một niềm hy vọng sống sót để quay trở về với những người thân yêu.

Thuyền trưởng của con tàu Andrea Gail là Billy Tyne (George Clooney) một anh chàng đã ly dị ra khơi cùng với bạn của mình là Bobby Shatford (Mark Wahlberg), cũng đã ly dị và đang yêu tha thiết một phụ nữ tên là Christine Cotter (Dianne Lane). Christine cũng là một người đàn bà vừa ly dị và hiện đang kiện để có quyền nuôi dưỡng con và thành lập gia đình với Bobby. Cùng có mặt trên con tàu Andrea Gail là một số ngư phủ khác với những mãnh đời khác nhau nhưng đều cùng chung một niềm say mê thú trời mây non nước của những người ngư dân quen vui cùng sóng nước.

Tuy rằng mùa thu không thuận lợi lắm cho việc đánh cá, thuyền trưởng Billy cùng với thủy thủ đoàn của mình, quyết định làm một chuyến viễn du cuối cùng trước khi quay thuyền trở về. Lý do chính là vì những vụ đánh bắt trước không đạt năng suất lắm và cả bọn đều ở trong tình trạng khó khăn về tài chính. Với niềm hy vọng đánh một mẻ cá lớn, chiếc tàu chạy thật xa so với những vùng biển trước đây họ từng thả lưới. Cuối cùng vận may đã đến và họ đã đánh bắt được một mẻ lưới lớn chưa từng thấy. Không may chiếc máy đông lạnh của tàu bị hư hại và họ phải quay ngay trở lại bờ nếu không thì toàn bộ cá đánh được sẽ bị hư thối.

Trên đường về tàu Andrea Gail đã gặp phải cơn bão nhiệt đới có tên là bão Grace. Cơn bão này trên đường di chuyển đã đụng phải một cơn bão khác trong một vùng khí hậu lạnh giá. Với lòng dũng cảm và kinh nghiệm sành sõi của mình, thuyền trưởng Billy tin rằng họ có thể sống sót qua cơn bão bằng cách đi thẳng vào trung tâm của vùng gió xoáy. Tuy nhiên thuyền trưởng Billy đã không dự đoán được hết sức mạnh tàn khốc của cơn bão và cả thủy thủ đoàn đã đi thẳng vào cơn thịnh nộ của đất trời với những hậu quả không thể nào lường trước được.

***

ONEGIN (MA)
Đạo diễn: Martha Fiennes
Diễn viên: Ralph Fiennes, Liv Tyler

Cuốn phim là một tác phẩm nghệ thuật được cho chào đời nhân dịp kỷ niệm 200 năm ngày sinh của một nhà thơ trứ danh của Nga là Alexander Pushkin, tác giả tập truyện Những đêm trắng đã trở thành một bảo vật vô giá trong kho tàng văn chương của nhân loại. Phim Onegin dựa trên cuốn tiểu thuyết Eugene Onegin của thi hào Pushkin được đạo diễn Martha Fiennes chuyển thể thành phim điện ảnh với sự tham gia diễn xuất của anh trai là Ralph Fiennes và nữ diễn viên Liv Tyler.

Buổi lễ chiếu ra mắt cuốn phim này đã được tổ chức tại thành phố St Peterburg, nơi thi hào Pushkin đã chào đời, với sự hiện diện của đạo diễn Martha Fiennes và các diễn viên Ralph Fiennes và Liv Tyler. Nhân vật chính trong phim là Onegin một thanh niên quý tộc ác độc đã giết chết bạn của mình trong một cuộc quyết đấu và sau đó đắm mình vào một mối tình tuyệt vọng.

Trước khi cuốn phim được trình chiếu, dư luận Nga đã cho rằng cuốn phim đã hạ thấp giá trị của tác phẩm nghệ thuật Eugene Onegin và tài ba của đại thi hào Nga Pushkin. Tuy nhiên sau khi xem cuốn phim, các nhà phê bình nghệ thuật của Nga có uy tín đã cho rằng dù khi chuyển thể thành phim nói tiếng Anh, phong cách Nga trong tác phẩm đã không còn đậm đà lắm. Tuy nhiên cuốn phim đã thể hiện tấm lòng mến mộ và trân trọng sâu sắc của những người làm phim đối với thi hào quá cố là Alexander Puskin, niềm tự hào vĩ đại của người Nga.

Những ai đã từng đọc Puskin đều đã cảm thấy hết sức yêu mến nhà thơ vĩ đại này và những ai đã từng đọc tập truyện Những đêm trắng đều say sưa với những mối tình huyền hoặc của kinh thành St Peterburg tráng lệ. Những chuyện tình trong các tác phẩm của Puskin đưa chúng ta về lại với một thời hoàng kim của tình yêu trong những đêm trắng mênh mang đặc biệt của nước Nga huyền bí thời tiền cách mạng.

Nhiều nhà phê bình điện ảnh của Nga cho rằng phim Onegin là một phim Dr. Zivago của thế kỷ 21 và cho biết từ lâu nước Nga đã chờ đón một cuốn phim như thế. Giới phê bình của đặc biệt tán thưởng tài ba của nam diễn viên Ralph Fiennes trong vai nhà quý tộc Onegin và của nữ diễn viên Liv Tyler. Phim đã được trao giải thưởng đạo diễn xuất sắc nhất năm 1999 tại liên hoan phim điện ảnh Tokyo và giải đặc biệt tại liên hoan phim Toronto năm 1999.

Onegin là một cuốn phim tình cảm lãng mạn cổ điển được dàn dựng với một phong cách điện ảnh hiện đại, nhằm chuyển tại tối đa những cảm xúc nội tâm của từng nhân vật trong phim đến với khán giả. Diễn xuất tuyệt vời của các diễn viên, góc cạnh quay phim cực kỳ tinh tế, với trang phục diễm lệ của thế kỷ thứ 19 đã làm cho khán giả hoàn toàn bị cuốn hút vào khung cảnh thần tiên của mối tình của các nhân vật trong phim mà quên đi rằng mình đang ở trong thế kỷ 21. Nếu quý vị vốn mê những cuốn phim tình cảm cổ điển ướt át trong thế giới cung đình vàng son lộng lẫy, thì đây chính là cuốn phim đặc sắc dành riêng cho quý vị.

Minh Lê

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Westminster (Bình Sa)- - Tại hội trường Việt Báo vào chiều Chủ Nhật ngày 3 tháng 11 năm 2019 vừa qua, Dân Biểu Liên Bang Alan Lowenthal, đã tổ chức cuộc triển lãm pho tượng Thương Tiếc, nhân dịp nầy ông Nguyễn Đạc Thành, Chủ Tịch Hội VAF cũng có mặt để tường trình một số tin tức chi tiết về việc trùng tu nghĩa trang Biên Hòa.
SINH HOẠT CỘNG ĐỒNG:
Sự phát triển của kỹ thuật điện toán và công nghệ thông tin đã và đang làm thay đổi một cách sâu sắc mọi mặt của xã hội hôm nay, đạo pháp cũng không nằm ngoại lệ.
Lãnh đạo Đảng và Nhà nước CSVN biết sợ Tầu là nhục, nhưng còn hơn nghe dân để mất Đảng. Tư duy này đã rõ như ban ngày trong cách hành xử ngoại giao và bảo vệ chủ quyền lãnh thổ, cả trên đất liền và biển đảo, trước áp lực của Trung Cộng, của các thế hệ lãnh đạo Việt Nam từ sau 1975.
Tại sao phải đợi đến 3 tiếng đồng hồ và phải có thỏa thuận bằng giấy tờ chứ không được nói miệng thì các cơ quan truyền thông mạng mới được đăng lại tin của báo giấy?
Xưa kia, việc đi ăn ở ngoài phạm vi gia đình là chuyện ít khi xảy ra. Món ăn được nấu nướng ở nhà với bàn tay khéo léo của người đàn bà quán xuyến. Lâu lâu, khi có việc gì đáng ghi nhớ như kỷ niệm ngày cưới, hoặc có chuyện vui muốn ăn mừng, thết đãi khách quý, đi chơi xa... thì gia đình mới rủ nhau đi ăn nhà hàng một lần để cùng chung vui.
Đã trở lại do sự yêu cầu của nhiều người, lễ hội 2019 sẽ lớn hơn và nhiều ánh sáng hơn
Tôi nhặt được cụm từ “Kho Trời đã khoá” trong truyện ngắn (Chân Dung Một Cô Gái Việt Nam) của Tâm Thanh. Người kể chuyện tên Diễm, sinh ra tại Na Uy, và làm việc như một thông dịch viên (on call) cho sở cảnh sát di trú tại thủ đô Oslo. Nhân vật chính tên Vân, bị bắt giữ về tội ăn cắp và nhập cư bấ́t hợp pháp.
Ngôi chùa đầu tiên mình thăm hôm Thứ Năm có tên là Takayama Betsuin Temple Trasure House.
Cách nay đúng 30 năm, Bức Tường Berlin "sụp đỗ" vào ngày thứ năm mùng 9 tháng 11 năm 1989. Biến cố này đã được nhiều nhân vật lãnh đạo Tây Phương - chẳng hạn như Cố Thủ Tướng Đức Kohl, Cựu Tổng Thống Ba Lan Walesa, Cựu Ngoại Trưởng Mỹ Clinton .... - đánh giá xem như biến cố quan trọng nhứt trong thế kỷ 20.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.