Hôm nay,  

Kissinger

10/03/200200:00:00(Xem: 9061)
Chữ Việt có những biến hoá làm ngạc nhiên nhà ngôn ngữ học. Điển hình như chữ Lúa và Kissinger. Luá về hình thức là một danh từ chung, về nội dung, mang ý nghĩa tốt, vì là thực phẩm căn bản của người Việt. Nhưng từ thời Pháp thuộc dân Miền Nam, nhứt là dân Sàigòn, đã biến nó thành tĩnh từ nghĩa xấu. "Lúa rồi" đồng nghĩa với tiêu, hư, thất bại rồi. Nguyên do nghe đâu xuất xứ từ dân học Trường Tây Chasseloup Laubat, tiền thân của Trường Jean Jacques Rousseau, Lê quí Đôn ở Sàigòn. Tại Trường ấy, thời cực thịnh của chương trình Pháp, dạy cho học sinh Việt " Tổ tiên chúng ta là người Gaulois". Có một giáo sư dạy tiếng Việt nổi danh hắc búa, tên là Lúa. Thi vấn đáp Tú Tài, gặp Oâng hỏi tiếng Việt, thí sinh coi như "thi không ăn ớt thế mà cay", "mười phần hết bảy còn ba", khoá một, và " hết hai còn một mới ra Tú Tài", khoá hai.

Nếu học đường Sàigòn thời Pháp phát sanh ra chữ lúa kiểu mới, thì chánh trường thời Mỹ sanh cũng sanh ra chữ kissinger. Chữ kissinger ở đây viết không hoa một cách cố ý vì nó đã được dân Việt Nam biến thành danh từ chung, chớ không còn là danh từ riêng chỉ tên người, viết hoa nữa. Nó dùng để chỉ người đi đêm, làm việc khuất lấp, không quang minh chính đại. Sau 75, đồng bào Miền Bắc vào, chữ kissinger được thêm mắm dậm muối để trở thành động từ. Không biết Ô. Lê Đức Tho,ï Cố vấn Tối Cao Phái đoàn Hoà đàm Paris của CS Bắc Việt , người cùng đi đêm, cùng chia Giải Thưởng Nobel Hoà Bình với Tiến sĩ Kissinger, tuyên truyền như thế nào mà chữ kissinger hàm xúc ý nghĩa cố vấn, tham mưu, xúi quẩy sai vì tham vọng và quyền lợi riêng của người " trợ lý" ø( tức là, phụ tá nếu nói theo dân Miền Nam).

Từ ấy nhẫn nay, chữ lúa và kissinger có nghĩa nghĩa xấu và rất thông dụng trong văn nói bình dân VN. Và theo qui luật, chữ thường dùng sẽ phát triễn, không dùng sẽ thành tử ngữ . Thế thì chữ lúa và kissinger mang tiếng xấu ắt hẵn " Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ." Thực vậy, sau 1975, đã nhiều người Mỹ lẫn Việt có thẫm quyền, từng làm việc với, từng mắt thấy tai nghe, nói và viết về Tiến sĩ Kissinger và việc phản bội bức tử Việt Nam Cộng Hoà một cách tức tưởi. Gần đây nhứt cuốân băng ba trăm giờ của Toà Bạch Oác vừa được bạch hóa. Các cuộc đối thoại làm việc giữa Cố vấn An Ninh kiêm Ngoại trưởng, Tiến sĩ Kissinger với TT Mỹ Nixon là bằng cớ hùng hồn cho thấy nhận định không tốt của quần chúng VN về Tiến sĩ Kissinger là đúng.

Sự thật phơi bày rõ là TS Kissinger tranh đấu cho lập trường riêng của Oâng. Đó là bỏ rơi VNCH một cách không thương tiếc. Trong khi TT Nixon vẫn còn muốn duy trì đồng minh VN trong chừng mực mà nhân dân và Quốc Hội Mỹ có thể chấp nhận được. Vì vậy, một, người ta không ngạc nhiên khi TS Kissinger hứa với Thủ Tướng Trung Cộng khi đi Bắc Kinh, là Mỹ sẽ không duy trì bất cứ một chánh quyền nào ở Miền Nam. Được lời như mở tấm lòng, Chu Aân Lai sau đó bay sang Hà nội. Hà nội mở cuộc tấn công lớn, đánh chiếm Quảng trị. Quân dân Miền Nam chống trả mãnh liệt, đánh đuổi CS ra khỏi Cỗ thành Quảng Trị. Hai, có lúc căng qua, lương tâm và lời hứa của người lãnh đạo siêu cường đối với đồng minh thúc đẩy TT Nixon có ý định dùng bom nguyên tử. TS Kissinger là người đầu tiên, ngăn trở ý định đó, không cho lọt ra khỏi Phòng Bầu Dục của Tổng Thống để các nhà chiến lược và tướng lãnh nghiên cứu lợi hại, với lý do rất giản dị là giải pháp ấy " quá liều lượng." Sau này người ta được biết, không cần dùng bom nguyên tử mà chỉ cần TS Kissinger để cho Quân lực Mỹ trải thảm bom qui ước thêm hai ngày nữa, lịch sử Chiến tranh VN có thể đổi sang hướng khác rồi. Hai ngày trước khi Mỹ ngưng thả bom, đầu não bộ máy chiến tranh CS Bắc Việt, Bộ Chánh trị, đã sẵn sàng rương trấp di tản qua Trung Cộng lánh nạn.

Nhưng tại sao một người người thông minh, ăn học giỏi, được Tổng Thống cất nhắc lên quyền cao chức trọng như vậy, lại bị mang tiếng trong công luận Mỹ Việt và lịch sử Chiến tranh VN" Chẳng lẽ một người vạm vỡ, mạnh khoẻ như Oâng Kissinger lai bị bịnh Jet Lag do chính sách ngoại giao con thoi, suốt ngày đêm sống trên máy bay, đổi từ múi giờ này qua múi giờ khác, ăn ngủ bất thường, sanh rối loạn tâm thần. Người bình dân thực tế nghĩ khác. Đó là cái bịnh vượt kỹ lục, được xem là người nhứt thế, làm những việc không ai làm nổi, thường thấy ở Mỹ, như nhảy dù cao nhứt, bay lâu nhứt, leo cao nhứt, giàu nhứt v.v. Còn TS thì muốn trở thành người chấm dứt Chiến tranh VN, một cuộc chiến làm khổ mấy đời Tổng thống.

Nhưng cách của Oâng làm, đạt mục tiêu với bất cứ giá nào, khiến ông mang tiếng (notorious ) hơn là nổi tiếng (famous). TT Thiệu phải lấy cả lý do đám cưới con gái ra để trì hoãn áp lực ký Hoà đàm Paris vẫn vẫn không được với Ô. Kissinger, nên mang mối hận xuống tuyền đài với câu, "Làm kẻ thù với Mỹ thì dễ, làm bạn rất khó." Gần đây, nhơn khi tài liệu được bạch hóa, Đại sứ Bùi Diễm cho cách làm khuất lấp, dấu diếm của Tiến sĩ là thái độ "không xứng đáng" của người đại diện ngoại giao một nước lớn. Giáo sư Nguyễn mạnh Hùng, dạy chánh trị học ở đại học Mỹ, phán đoán TS Kissinger có khi qua mặt cả Tổng thống vì tham vọng riêng. Còn từ trước nhiều học giả, ký giả Mỹ đã dùng nhiều chữ nặng nề hơn, như sự Lừa Dối Hào Nhoáng, được lấy làm tựa cho một quyển sách về chính sách của Mỹ trong Chiến tranh VN mà TS Kissinger là người đóng vai trò then chốt.

Một người đại diện ngoại giao vượt quyền , một cố vấn an ninh qua mặt lãnh đạo vì tham vọng riêng, đưa đất nước Mỹ đến độ phải phản bội đồng minh, quân đội Mỹ đến chỗ phải triệt thoái mất tinh thần mãi đến Chiến thắng Vùng Vịnh mới phục hồi được. Cho nên tên riêng Ong bị biến thành danh từ, động từ chung hàm xúc ý nghĩa xấu là vậy.

(viết theo Bloomberg News Jan. 21, 2019) Trong khi mối nguy trầm trọng với những bất trắc gia tăng, CT Tập C.B. nhấn mạnh sự cần thiết duy trì sự ổn định về chính trị trong một cuộc họp bất thường của các lảnh tụ TC - một dấu hiệu mới mẻ cho thấy đảng đang gia tăng mối lo ngại về những ảnh hưởng chính trí của nền kinh tế đang bị chậm lại.
Cõi này đầy những bất an... Ngay như người có tiền cũng chưa chắc được an toàn. Báo Tổ Quốc kể chuyện Long An, “ Vụ kẻ trộm sát hại chồng, vợ tự vệ khiến trộm chết: Đối tượng trộm cắp có nợ tiền nạn nhân”...
Mai Hồng Thu là tên Việt của tác giả Donna Nguyễn và Donna Nguyen. Với ba bút danh này, cô từng góp nhiều bài và nhận giải Danh Dự Viết Về Nước Mỹ 2013. Sanh tại Sài Gòn, sang Mỹ năm 1985, hiện là cư dân San Jose, California, tác giả đã dịch thuật và xuất bản 3 tập truyện ngụ ngôn dành cho thiếu nhi của Thornton W. Burgess dưới bút danh Nguyễn Nhã Đan Na (Nguyễn Donna). Sau đây là bài viết mới nhất của cô.
vào Thứ Bảy, ngày 16 tháng 3, 2019, từ 11:00 giờ trưa đến 3:00 giờ chiều, trong khuôn viên Village Green park, tại địa chỉ 12732 Main Street.
Ngọc là con một, có cha làm nhân viên phát thơ cho một chi nhánh của bưu-điện Sai-gòn. Mẹ làm chủ một xe nước mía trước nhà trong khu phố bàn-cờ. Năm Ngọc đang học lớp đệ-lục trường trung-học Gia-long thì mẹ bị tai nạn nên Ngọc phải nghỉ học ở nhà phụ giúp cha mẹ
Thứ Sáu, 5 tháng 4 năm 2019 từ 12 giờ trưa đến 4 giờ chiều Tại Coastline Community College -12901 Euclid St., 1st Floor, Garden Grove, CA 92840 Có nhân viên nói tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Spanish.
Thứ Bẩy ngày 16 tháng 3 năm 2019 11:00 AM -3PM Địa điểm: Nhật Báo Việt Báo, 14841 Moran St. Westminster, CA 92683
Tôi muốn học thêm về Phật giáo và về cách Phật pháp có thể cải thiện sức khỏe tâm lý của tôi – và đó là lý do hàng loạt người Mỹ khác tìm tới Phật giáo các năm gần đây. Những người mới này không nhất thiết tìm giác ngộ tâm linh hay tìm một cộng đồng tín ngưỡng, nhưng là hy vọng tìm một cách chữa trị tâm lý nhanh chóng.
44 năm trôi qua, trên mảnh đất thân yêu và tang thương đó, có lẽ có nhiều cuộc tình với bóng dáng Lara nhưng rất tiếc không có cây bút nào như Boris Pasternak để tôn vinh! Với tôi Lara luôn luôn là hình ảnh đáng yêu, người tình muôn thuở.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.