Hôm nay,  

Giới Thiệu 2 Tác Phẩm Mới 1 Sử Học, 1 Về Đời Sống

05/05/199900:00:00(Xem: 12808)
Tập biên khảo “Hồ Chí Minh Tại Trung Quốc” vừa được phát hành bởi nhà xuất bản Văn Nghệ, Nam Cali, là một cuốn sách nghiên cứu sử công phu, nhưng điều gây chú ý cho người đọc chính là điểm nhìn và một số sách tham khảo mà tác giả dựa vào.
Nguyên tác Hoa Ngữ có nhan đề “Nhất Cá Việt Nam Dân Tộc Chủ Nghĩa Đích Ngụy Trang Giả,” diễn ra Việt Ngữ là “Một Kẻ Ngụy Trang Chủ Nghĩa Dân Tộc VN,” do Tưởng Vĩnh Kính viết, bản dịch Việt Ngữ của Thượng Huyền.
Bên cạnh các tài liệu tham khảo từ Asian Institute của Đại Học Columbia, New York, với các tập biên khảo Anh và Pháp ngữ của nhiều tác giả khác, họ Tưởng còn tra cứu được từ một nguồn mà ít học giả Việt Nam nào có thể tìm vào xem: kho tư liệu về Việt Nam trong thời kỳ Thế Chiến II và nhiều văn kiện nguyên thỉ khác do Đảng Sử Hội của Trung Quốc Quốc Dân Đảng cất giữ.
Có phải ông Hồ đã bán cụ Phan Bội Châu cho người Pháp" Vì sao những người cộng sản đầu tiên của VN chia rẽ thành 3 đảng Cộng sản, và cách nào ông Hồ đã kết hợp được thành một" Trung Hoa Quốc Dân Đảng nhận xét thế nào về ông Hồ" Và nhiều vấn đề nóng bỏng của lịch sử đã được nêu ra trong sách với một số sử liệu chưa từng được phổ biến.

Sách dày 372 trang, giá 18 Mỹ Kim trong Hoa Kỳ, 21 Mỹ Kim ở ngoài. Liên lạc: NXB Văn Nghệ, P.O. Box 2301, Westminster, CA 92683. Tel/Fax (714) 527-5761.
TUYỂN TẬP “CHỒNG CON”
Đó là cuốn sách viết bởi cặp vợ chồng Song Thuận và Ngọc Loan, do nhà Tứ Tú xuất bản, gồm 20 bài viết về những suy nghĩ trong đời sống một gia đình di dân Việt, trải dài kỷ niệm từ những ngày còn trong nước ra tới hải ngoại.
Nhà thơ Trần Hồng Châu nhận định rằng “Hai tác giả Ngọc Loan và Song Thuận đã làm một việc hữu ích cho giới trẻ VN sống trong những điều kiện mới, giữa hai nền văn hóa khác biệt.”
Nhà văn Bùi Bích Hà gọi tập sách là “những câu chuyện, ngay cả trong nhiều hoàn cảnh thời cuộc ủ ê nhất cũng đẹp như ngày nắng, đẹp như đêm trăng...”
Nhà văn Nguyễn Thạch Kiên ghi nhận rằng đó là “những đóng góp rất có giá trị về mặt tinh thần và đạo đức hầu dung hòa giữa cái cũ VN và cái mới Âu Mỹ nơi hải ngoại...”

Sách dày 250 trang, không đề giá. Liên lạc: Mrs. Lê Ngọc Loan, 3681 Hamilton, Irvine, CA 92614. Tel (949) 786-6840.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.