Hôm nay,  

Ayaan Hirsi Ali

24/12/200600:00:00(Xem: 3293)

Ayaan Hirsi Ali

Chị đã làm một việc can đảm hiếm có: rời bỏ và lên án thế giới Hồi Giáo để trở thành một nhà hoạt động nữ quyền.
Nhà văn Ayaan Hirsi Ali đã nói lên, đã viết lên và đã làm những việc mà chị biết ngay rằng chị sẽ nhận lãnh án tử hình từ chính những người một thời chị chia sẻ đức tin Hồi Giáo. Và bây giờ, chị đang phải đào thóat và cần được bảo vệ, sau khi chị kêu gọi bảo vệ cho toàn thể phụ nữ Hồi Giáo đang bị áp bức.
Trong bài viết "Vùi Giấu Sự Thực" mấy hôm trước, nơi cột báo này, nhà nữ quyền Ayaan Hirsi Ali đã bị nhận lầm là nam giới. Nhưng may mắn, tác giả bài viết này được một nhà báo từ Thông Luận cho biết rằng Hirsi Ali là nữ giới. Nơi đây tác giả bài viết xin gửi lời cảm ơn tới tòa soạn Thông Luận, và trân trọng cáo lỗi cùng tất cả độc giả về nhầm lẫn trên.
Người ta không hình dung hết tất cả những nguy hiểm mà Ayaan Hirsi Ali trực diện trên thế giới đời thường, cho tới khi đạo diễn Theo van Gogh, người đã làm một phim về phụ nữ Hồi Giáo mà chị là người viết kịch bản, bị giết chết ngoài phố và tên sát nhân để lại lá thư kèm theo mũi dao ghim vào ngực đạo diễn van Gogh: thư này viết rằng chính Ayaan Hirsi Ali sẽ là nạn nhân kế tiếp. Kể từ đó, chị được an ninh Hòa Lan bảo vệ. Nhưng rồi nhiều áp lực tình cờ đưa tới, để chị phải sang Mỹ tị nạn.
Ayaan Hirsi Ali nguyên khởi đã di trú từ Somalia sang Hòa Lan, rồi trở thành một dân biểu Hòa Lan - một chức vụ mà chị có thể lấy cớ vì ngọai giao và quyền lợi chính trị xã hội để thành nghị gật - nhưng từ đây chị đã viết bản thảo cho cuốn phim "Submission,"  một phim chỉ trích cách đối xử tàn khốc với phụ nữ Hồi Giáo từ chính những người cha, người anh Hồi Giáo, và với sự đồng tình, thỏa hiệp của các bà mẹ, bà chị Hồi Giáo. Đó là một thế giới y hệt như thế giới của những người cộng sản: bất kỳ ai nói khác đi, đều bị mang bản án tử hình trong một hình thức nào đó.
Ayaan Hirsi Ali có tên theo tiếng Somali là Ayaan Xirsi Cali, tên được ba mẹ đặt khi mới sinh là Ayaan Hirsi Magan, sinh ngày 13-11-1969 tại Mogadishu, Somalia. Chị là con của lãnh chúa Hirsi Magan Isse, thuộc bộ tộc Darod. Cha của chị là một thành viên thế lực trong Mặt Trận Dân Chủ Cứu Thế Somali và là một lãnh tụ trong cuộc nội chiến Somalia.
Mặc dù cha của chị từng đi du học hải ngọai về nứơc, chống lại phong tục Somalia về cắt âm vật phụ nữ, nhưng bà nội của chị đã đè đứa cháu gái 5 tuổi Ayaan Hirsi Ali để cắt đi phần nhạy cảm đó, trong khi cha của chị không có nhà.
Thế rồi khi chị lên 6 tuổi, gia đình dọn sang Saudi Arabia ở một năm, rồi dọn tới Ethiopia ở một năm rưỡi, và rồi tới Kenya ở 11 năm, nơi gia đình được tị nạn chính trị. Tại Kenya, chị học Trường Nữ Trung Học Hồi Giáo ở Nairobi, nơi dạy tòan bằng Anh Ngữ dứơi bảo trợ của Cao Uy Tị Nạn Liên Hiệp Quốc.
Sau này chị kể rằng chị rời bỏ Kenya vì cha của chị ép duyên, đòi gả chị cho một người anh họ xa ở Canada. Trên đường dẫn chị sang Canada năm 1992, thì chuyến bay ngừng ở Đức. Thế là chị trốn ra khỏi phi trường Đức và nhảy lên xe lửa, rồi một thời gian sau, chị tìm sang Hòa Lan.
Gia đình chị nói là không có chuyện ép duyên, nhưng xác nhận có đưa chị lên chuyến bay đi Canada năm 1992 rồi chị đào thóat.


Tại Hòa Lan, chị được tị nạn chính trị. Nhưng chính các hồ sơ giấy tờ này đã gây rắc rối cho chị sau này. Bởi vì lúc đó, chị đang hưởng quy chế tị nạn chính trị tại Kenya, và bậc trung học của chị học tại trừơng bảo trợ bởi LHQ. Tên và ngày sinh của chị trong hồ sơ di trú Hòa Lan lại không đúng với giấy tờ thật.
Được tị nạn, chị làm đủ thứ việc, từ dọn dẹp cho tới xếp thư, trong khi học tiếng Hòa Lan và hoàn tất khóa học một năm về Công Tác Xã Hội, và rồi theo học Khoa học Chánh Trị tại Đại Học Leiden cho tới năm 2000.
Từ năm 1995 tới 2001, chị làm nghề thông dịch cho các phụ nữ Somali tại các trung tâm tị nạn, tại các nhà trú ẩn cho phụ nữ bị bạo hành (một kinh nghiệm bản thân mà chị đã là nạn nhân trực tiếp và là nhân chứng từ khi còn thơ ấu) và tại Sở Di Trú Hòa Lan. Lấy xong văn bằng Cao Học về Khoa học Chánh Trị, chị trở thành nghiên cứu sinh cho viện nghiên cứu Wiardi Beckman Foundation.
Chị nói được 6 ngôn ngữ: Anh ngữ, Somali, Ả Rập, Swahili, Amharic và Hòa Lan.
Rồi chị tuyên bố từ bỏ Hồi Giáo, tự xưng là người vô thần. Chị mô tả Hồi Giáo là tôn giáo lạc hậu, không thích hợp với dân chủ. Điều làm chị cô đơn nữa, là khi chị nói chị không thích Thiên Chúa Giáo và các giáo hội đó.
Thời kỳ này, chị viết cuốn "The Son Factory" để chỉ trích văn hóa Hồi Giáo. Lập tức, chị rơi vào sổ đen của người Hồi Giáo.
Từ tháng 1-2003 tới tháng 6-2006, chị làm đại biểu quốc hội Hòa Lan. Chị bị ép phải rời chức dân biểu sau khi chị thú nhận rằng hồ sơ tị nạn chính trị ở Hòa Lan của chị là phải dùng tên giả và ngày sinh giả.
Thế rồi chị viết phim bản "Submission," đạo diễn bởi Theo van Gogh, chỉ trích cách đối xử với phụ nữ Hồi Giáo. Không chỉ viết phim bản, chị còn đọc bản thuyết minh cho phim.
Thế là Van Gogh bị Hồi Giáo cực đoan bắn chết trên một đường phố Amsterdam ngày 2-11-2004. Một lá thứ kèm theo lưỡi dao ghim vào ngực Van Gogh ghi lời đe dọa rằng chị sẽ là nạn nhân kế tiếp. Mật vụ Hòa Lan lập tức bảo vệ cho chị.
Trước đó cùng năm, nhóm "The Hague Connection" làm ca khúc Hirsi Ali Dis phổ biến trên Internet, mang lời đe dọa bạo lực với chị Ayaan Hirsi Ali. Những tên soạn và hát ca khúc này bị tòa án Hòa Lan truy tố và cho án treo, chỉ thọ án làm việc cộng đồng.
Thế là Ayaan Hirsi Ali ẩn trốn tại Hòa Lan, đôi khi chị tới New York.
Ngày 16-11-2005, Ayaan Hirsi Ali báo cáo bị hăm dọa bởi Imam Sachemic FAA, một giáo sĩ trong một ngôi đền ở The Hague loan báo trên Internet rằng chị sẽ bị "nổ tung bởi ngọn gió thời gian chuyển hướng" và rằng chị có thể sớm gặp "lời nguyền của Allah."
Tháng 1-2006, Ayaan Hirsi Ali đọc bài diễn văn nhận giải "Nhân Vật Au Châu Trong Năm" của tạp chí Reader's Digest.
Những giải thửơng trao cho chị nhiều tới không kể chi tiết nổi, kể từ tháng 1-2004. Có ít nhất 10 giải thửơng lớn đã trao cho chị. Chị cũng được đề cử Giải Nobel Hòa Bình 2006.
Nhà văn Ayaan Hirsi Ali đã trở thành một nguồn cảm hứng lớn cho phụ nữ, không chỉ của thế giới Hồi Giáo mà còn cho mọi người nữ đang bị xã hội áp bức. Và tận cùng, Ayaan Hirsi Ali đã trở thành một điển hình đấu tranh cho quyền làm người trên thế giới, không phân biệt giới tính và màu da.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.