Hôm nay,  

Lại Tự Do Mậu Dịch

17/06/200300:00:00(Xem: 4633)
Một bản tin AFP tuần trước cho biết rằng nếu Đông Á gỡ rào mậu dịch, thì sẽ hưởng lợi thêm 300 tỉ đô la, và nếu lợi nhuận này chia đều thì 50 triệu dân trong vùng Đông Á sẽ thoát qua ngưỡng đói nghèo. Đó là kết luận trong bản nghiên cứu của Ngân Hàng Thế Giới (World Bank). Nghĩa là, có tệ lắm, thì Việt Nam cũng hy vọng có vài triệu dân thoát đói nghèo, nhờ mở cửa thị trường. Tự do mậu dịch đã, đang và sẽ giúp cho nhiều nước nghèo có phương tiện hội nhập cùng thế giới. Tuy nhiên, nhiều người tại Hoa Kỳ không còn hài lòng với chính sách gỡ rào mậu dịch nữa. Sau một thời tự do mậu dịch được xem như vũ khí diễn biến hòa bình, đưa vết dầu dân chủ loang dần trên thế giới, thì nhiều công nhân Hoa Kỳ đang nhìn thấy nó cũng là hiểm họa cho chính công việc của họ.
Cảm xúc đó có thể nhìn thấy mới đây trong hội chợ Design and Manufacturing Show tại Chicago hôm 5-3-2003 - trong khi một bộ trưởng Hoa Kỳ lên đọc diễn văn, ca ngợi các thành quả tự do mậu dịch thì nhiều doanh gia trong hội trường đang lo ngại khi thấy lợi tức của họ đang thu nhỏ dần trước làn sóng hàng hóa giá rẻ từ hải ngoại tràn vào Mỹ.
Dĩ nhiên, chính phủ Hoa Kỳ và các công ty đa quốc không xem đó là tai họa. Bởi vì chính phủ và các công ty đa quốc đang phất cao lá cờ tự do mậu dịch - vì những thành công chính trị và một vài thành công kinh tế không ai có thể phủ nhận được.
Bob Dwyer là một đại diện trong ngành sản xuất có mặt trong hội chợ đó, đã dự liên tục 19 năm, nói với phóng viên đài truyền hình CBNC rằng ông không muốn kể tới chuyện "làn sóng các điệp viên [kỹ nghệ] Trung Quốc cứ ra rồi vào gian hàng của chúng tôi... Tôi phải nói vơí phóng viên CNBC rằng tôi được thông báo bởi một vài công ty trong nhóm Fortune 500 rằng họ sẽ không cứu xét tìm hợp đồng mua hàng sản xuất trong Hoa Kỳ nữa. Tôi được bảo rằng công ty của tôi, bản doanh ở Wisconsin, sẽ không được cứu xét hợp đồng gia công nữa, trừ phi chúng tôi có mặt ở Mexico, Trung Quốc hay các nước khác. Các công ty lớn với các hợp đồng chính phủ cũng bảo tôi rằng họ không thể cứu xét đặt hàng ở công ty chúng tôi vì chúng tôi không thuộc sở hữu thiểu số, không có chủ nhân là phụ nữ, không nằm trong vùng bất thuận lợi. Năm 2002, một công ty nói rằng họ có thể không xét tới công ty của tôi trong suốt cả năm bởi vì họ chưa làm đủ hạn ngạch ưu tiên cho hãng trong vùng bất thuận lợi..." Cũng nên nhắc rằng, có nhiều hợp đồng chính phủ chỉ giành cho các công ty theo điều kiện ưu tiên cho chủ nhân là người thiểu số (như da màu...), phụ nữ...
Dwyer nói thêm, Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới và các hiệp ước tự do mậu dịch, như NAFTA đã hình thành và FTAA đang hình thành, "đang đẩy các công ty Mỹ vào chỗ bất lợi. Các công ty ngoại quốc không lo về luật lao động phức tạp hay bảo hiểm y tế mà các chủ kinh doanh Mỹ đang phải trả..."

Chính phủ thì lại ưa nhìn về mặt tích cực, dĩ nhiên. Trong hội chợ đó, Bộ Trưởng Thương mại Hoa Kỳ Don Evans nói về "các thành tích lớn lao" mà các công ty Mỹ đang làm để cạnh tranh trong kinh tế toàn cầu. Oâng nhắc tới điển hình Motorola.
Motorola đã tiêu xài 1 tỉ đô la để chuyển sản xuất sang Trung Quốc. Hãng này cũng sắp đầu tư thêm 90 triệu đô để lập trung tâm nghiên cứu và chế tạo tại Trung Quốc. Nghĩa là bây giờ còn rất ít sự hiện diện của Motorola tại Hoa Kỳ -- Điều này thì các công nhân Việt Nam tại San Jose thấy rõ hơn ai hết, vì họ là nạn nhân trực tiếp của màn dọn xưởng kiểu "đem vàng đi đổ sông Ngô." Vậy mà Evans lại xem đó như thành công lớn, hiển nhiên là nhờ thế mà sản phẩm Motorola rẻ, mới cạnh tranh nổi với quốc tế. Tai hại không chỉ là Motorola đem việc làm và hãng xưởng sang Trung Quốc, mà đã chuyển giao các kỹ thuật quan trọng sang đó luôn. Trước tiên là thợ Mỹ mất việc, và sau đó là kỹ sư Mỹ cũng nằm nhà.
Không phải là các viên chức không nhìn thấy tai hại đó. Nhưng những người thấy và nêu ra vấn đề lại không chủ động được trào lưu này.
Thí dụ như trong một hội nghị thượng đỉnh của giới sản xuất mới đây ở Ashville, N.C., được tường thuật trên nhật báo Asheville Citizen-Times, thì Augustine Tantillo, cựu chánh văn phòng của cựu Thượng Nghi Sĩ Strom Thurmont (CH-S.C.), và là cựu viên chức Bộ Thương Mại Hoa Kỳ, giải thích, "Các viên chức chính phủ không thấy tầm quan trọng của việc làm sản xuất đối với kinh tế Mỹ, và không thâý sức tàn phá của một số chính sách mậu dịch đối với việc làm Hoa Kỳ. Các lãnh tụ tin từ thập niên 1990s rằng Hoa Kỳ đang chuyển hóa từ kinh tế sản xuất sang kinh tế tri thức. Khi cổ phiếu kỹ thuật nổ bong bóng, thế mới thấy sự thực. Hoặc là chúng ta phải trồng trọt nông nghiệp gì đó, hoặc là phải đào mỏ đaò quặng gì đó, hoặc là phải sản xuất gì đó... Vậy mà các nhà soạn chính sách lại làm như chẳng hề gì cả..."
Tantillo hiện đang làm việc cho American Manufacturing Trade Action Coalition, một liên minh các công ty Mỹ đang vận động để tự cứu nguy trước cái mà họ gọi là "toàn cầu hóa kinh tế."
Nhìn từ hướng Việt Nam và các nước nghèo Á Châu, nếu không có làn sóng toàn cầu hóa và chính sách gỡ rào mậu dịch, thì Việt Nam và nhiều nước Á Châu khó đưa hàng ra nước khác, và cũng không thể thúc đẩy kinh tế - ít nhất, World Bank và Quỹ Tiền Tệ Quốc Tế đã và đang cùng với Hoa Kỳ thúc đẩy làn sóng hội nhập đó. Đó cũng phần nào là nhịp cầu tới dân chủ, cảm thông, thịnh vượng... Nếu không xóa sổ được các chế độ độc tài, thì cũng diễn biến hòa bình phần nào thành công. Nhưng nếu Hoa Kỳ không tìm lối thoát cho nền kinh tế đang đưa hàng triệu việc làm ra hải ngoại, đặc biệt về ngành sản xuất, thì trước sau gì cũng rơi vào một tai họa khó lường. Mới tuần trước, bản thống kê thất nghiệp tháng 5 cho thấy đã tăng cao kỷ lục 9 năm. Đây chính là cục gân gà của ông Bush vậy.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Bạn cứ thử tưởng tượng đi: Tác giả qua Mỹ lúc mới 11 tuổi, đã lớn lên và thành đạt trong ngành y khoa ở quê người, nhưng có lẽ vì ‘đam mê thơ văn từ nhỏ’ như tác giả tâm tình, nên năm 1986 cũng đã xuất bản tập thơ ’Khi Bóng Chiều Rơi’, và bây giờ là một Tuyển Tập Truyện Ngắn & Thơ đầy tính tự sự và cảm xúc bằng ngôn ngữ của lời ca dao Mẹ.
The Guardian trong này 21/10 đã đưa ra những hình ảnh đáng buồn cho quân đội Mỹ tại bắc Syria. Họ đã phải rút quân trong sự la ó phản đối, và người dân còn ném thức ăn vào đoàn quân xa khoảng 100 chiếc của Hoa Kỳ.
Thời gian gần đây, “văn hóa đọc” dường như đã trở thành một mỹ từ thường xuyên được nhắc đến với nhiều bài viết rất tha thiết, rất nhiệt tình cổ xúy chuyện đọc sách giấy, nhất là đối với thế hệ trẻ hiện nay.
WESTMMISTER (VB) – Nhà văn Nhã Ca, chủ nhiệm sáng lập của nhật báo Việt Báo đã được đại gia đình Việt Báo và bạn hữu xa gần chúc mừng đại thọ 80 và tái bản phát hành Nhã Ca Hồi Ký và truyện dài Phượng Hoàng trong đêm Thơ Nhạc và Bạn Hữu rộn ràng tiếng cười và đầy ắp tình thân tại hội trường Việt Báo
Dưới cái nhìn của nhà nước Bắc Kinh, Hồng Kông kể như món đồ nằm sẵn trong túi, dù có biểu tình cỡ nào cũng khó tách rời.
Khoảng giữa tháng 10/2019, Samsung Display công bố kế hoạch đầu tư hơn 11 tỷ USD (13,100 tỷ won) vào hoạt động nghiên cứu phát triển và sản xuất tấm nền QD-OLED dành cho TV.
SEOUL - Đối thoại quốc phòng hàng năm giữa Trungh Cộng và Nam Hàn sắp tái tục sau 5 năm gián đoạn.
TAIPEI - Vào ngày 20/10, Đảo quốc Taiwan tuyên bố không chấp nhận kẻ giết người Chang Tong-kai nộp mình tại Đài Loan, và khẳng định thẩm quyền Hong Kong phải giải quyết mọi thủ tục pháp lý cần thiết trước khi.
BEIJING - Phát biểu tại hội thảo an ninh hàng năm gọi là Xiangshan Forum ngày 20/10, bộ trưởng quốc phòng Wei Fenghe đả kích Hoa Kỳ kích động cách mạng màu tại các nước bằng chiến lược tầm xa, để gây ảnh hưởng nội bộ các nước này, trong đó có Trung Cộng.
Thủ  Tướng Do Thái Benjamin Netanyahu hôm Thứ Hai tuyên bố rằng ông không có thể thành lập chính quyền Do Thái mới, và rằng ông đang trả lại nhiệm vụ thành lập liên minh cho Tổng Thống euven Rivlin, đắp đường cho ứng viên khác để cố tắng thành lập chính quyền là lần đầu tiên trong hơn một thập niên.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.