Hôm nay,  

Thể Diện Của Đồi Trụy

06/09/200100:00:00(Xem: 4275)
Những nước chịu ảnh hưởng văn hóa Khổng Mạnh như Trung Quốc và Việt Nam đều coi trọng vấn đề thể diện. Đây là một đạo lý tốt, nhưng ở thời đại ngày nay câu chuyện thể diện nhiều khi bị lạm dụng để trở thành đạo đức giả. Nó cũng là cái bình phong che đậy cho cái xấu bành trướng, di họa cho cả dân tộc. Tháng trước Thứ trưởng Y tế Trung Quốc thú nhận bệnh dịch AIDS đã lan tràn ngoài vòng kiểm soát. Trong 6 tháng đầu năm 2001, số người nhiễm HIV sinh ra bệnh AIDS đã gia tăng 67.4%, so với cùng thời kỳ năm ngoái. Và nếu tình trạng này tiếp tục, vào năm 2010 Trung Quốc sẽ có 1.5 triệu người mang vi khuẩn HIV. Đây là lần đầu tiên một quan chức cao cấp Trung Quốc phải nhìn nhận tình hình trầm trọng của bệnh AIDS trong nước.

Tuy nhiên theo báo cáo LHQ, đầu năm nay Trung Quốc đã có trên 1 triệu người nhiễm HIV và đến năm 2010, ước lượng Trung Quốc có 20 triệu người mắc bệnh, gần đuổi kịp con số của lục địa Phi châu hiện nay. Cả lục địa Phi Châu được coi là nơi bệnh AIDS hoành hành dữ dội nhất thế giới vì có đến 27 triệu người mắc bệnh. Tại sao bệnh AIDS lan truyền mau lẹ như vậy ở nước Cộng sản Trung Quốc" Con đường truyền nhiễm HIV mạnh nhất là nạn bán dâm, kế đến việc sử dụng kim chích của những kẻ nghiền ma túy, kể cả dân nghèo phải bán máu lấy tiền ăn. Ở Việt Nam hiểm họa bệnh AIDS cũng nghiêm trọng không kém gì Trung Quốc, vì ở Việt Nam nạn mãi dâm bất hợp pháp nay đã lộng hành như công khai.

Nhà cầm quyền Việt Nam nói trong 6 năm qua các đợt càn quét tệ đoan xã hội đã thu được kết quả lớn: 12,000 ổ điếm bị đóng cửa, 46,000 người kể cả tú bà ma cạo, gái bán dâm và khách làng chơi. Nhưng thực tế là nạn bán dâm đã bành trướng đến độ báo động và kèm theo nó là bệnh AIDS, Việt Nam gọi là SIDA. Tháng trước đại diện Y tế Thế giới tại Hà Nội nói việc phân phát bao cao su và thu thập những tin tức về bệnh AIDS trở nên rất khó khăn, vì nạn bán dâm đã ra khỏi những khu vực truyền thống lầu xanh và nhà thổ treo đèn đỏ để lan tràn ra khắp các hang cùng ngõ hẻm, các quán rượu, quán karoke, nhà hàng. Ở các nơi này các cô chiêu đãi hành nghề mại dâm bán thời gian. Đó là chưa kể các cô gái làng chơi đêm khuya cưỡi xe đạp rỉ đi mời mọc khách hàng công khai ngoài đường. Có những cô gái học sinh bán dâm để lấy tiền trả học phí, cố nhiên các cô này không bao giờ chịu nhận là gái làng chơi và cũng không hề biết đến những hiểm họa của bệnh AIDS.

Chính quyền CSVN đã bao lần khua chiêng trống rầm rĩ về các đợt càn quét “tệ đoan xã hội” và luôn mồm nói đến “đạo đức cách mạng”, “đạo lý gia đình”, nhưng đó chỉ là “đạo đức giả”. Theo thống kê báo chí nhà nước đăng tải, có đến 70% khách làng chơi là cán bộ, công nhân viên nhà nước. Vì sợ mất thể diện, chính quyền Việt Nam vẫn không dám công khai lập những khu mại dâm được hành nghề hợp pháp, bởi vậy nạn này lẩn vào trong bóng tối và lan rộng khi được tham nhũng hỗ trợ. Về việc bài trừ bệnh AIDS, vấn đề chính là thiếu giáo dục và thông tin cho thấy bệnh này truyền nhiễm ra sao. Ở Việt Nam nói công khai chuyện trai gái phòng the vẫn bị coi như chuyện cấm kỵ, đáng khinh, chuyện dâm đãng ghê tởm. Ngoài ánh sáng là như vậy, nhưng trong bóng tối sự thật còn bệ rạc hơn sức tưởng tượng của con người bình thường.

Ngày 2-9 vừa qua, báo Mercury News ở San Jose đăng một bài báo gửi từ Hà Nội, mới đọc qua tôi thấy tức cười. Thiên phóng sự hơi dài, vì mục báo này có giới hạn tôi dịch nguyên văn một đoạn đầu: “Đó là một đêm thứ năm đã về khuya, một cô gái làng chơi mặc bộ áo ngủ sọc xanh vàng, cuỡi một chiếc xe đạp cà-tàng. Cô đạp đến gần hai anh Mỹ đang đứng lớ rớ trước nhà pha Hỏa Lò “Khách sạn Hilton” cũ, cười cười dùng một thứ ngôn ngữ đã được đã được “đồi trụy hóa” từ tiếng Anh giả cầy, hỏi: “Muốn bum-bum không"”. Hai anh này đồng ý, trả cho cô 40 đô-la, kể cả tiền đút lót cho anh gác-dan để được chui vào khu nhà tù cũ - nơi đây có một viện bảo tàng - và cả ba đã hành lạc trong căn phòng giam giữ tù binh phi công Mỹ năm xưa nay còn giữ nguyên để du khách vào xem, nêu cao thành tích đánh Mỹ”. Nếu không phải là bài đăng trên nhất của tờ báo lớn ở Mỹ, có Văn phòng thường trực Hà Nội và phóng viên ghi rõ tên dưới tựa bài, có thể tôi đã tưởng đó chuyện tiếu lâm. Nhưng đó là chuyện có thật do phóng viên ngoại quốc mô tả từng chi tiết. Bài báo này lại được đăng vào đúng ngày 2 tháng 9, ngày Quốc khánh của chế độ Cộng sản, tôi nghĩ các ông nhà báo Mỹ cũng có óc khôi hài hết chỗ nói.

Nhà pha Hỏa Lò khét tiếng thời Pháp thuộc, về sau được chế độ Cộng sản dùng giam tù binh và phản cách mạng. 5 năm trước đây khu này đã được san bằng đến 90%, để xây dựng khách sạn, các cao ốc cơ sở kinh doanh và khu vực “sốp-pinh” sầm uất. Nhưng 10% vẫn được giữ nguyên để biến thành bảo tàng viện, có phòng nhốt tù binh Mỹ. Khu này là thành tích lớn của chế độ, một thể diện quốc gia, coi trang trọng như viện bảo tàng Mỹ Smithsonian hay Bức tường Kỷ niệm Chiến tranh ở Washington. Ngoài di tích xiềng xích và cả một máy chém còn để lại từ thời Pháp, đáng chú ý nhất là phòng giam tù binh. Nơi đây còn treo những bức hình của các tù binh danh tiếng như John McCain (Thượng nghị sĩ Mỹ) và Pete Peteerson (Cựu Đại sứ Mỹ tại Việt Nam).

Vậy mà bà “chuyên gia” văn hóa đồi trụy của thủ đô Hà Nội ngàn năm văn hóa, lại chọn đúng nơi kỷ niệm đầy hào quang anh hùng của quá khứ để làm nơi thực hiện “sứ mạng” được giao phó về khuya, quả cái “thể diện của bà to”.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.