Hôm nay,  

Luật Pháp Phổ Thông

18/06/200600:00:00(Xem: 2398)

[LS Lê Đình Hồ là tác giả cuốn “Từ Điển Luật Pháp Anh Việt-Việt Anh” dày 1,920 trang vừa được xuất bản. Qúy độc giả có thể mua sách qua internet bằng cách lên Website Google (google.com) đánh máy chữ “ho ledinh”, rồi theo sự hướng dẫn của các websites.]

Hỏi (Bà Anne Trần): Con trai tôi về Việt Nam kết hôn và đã bảo lãnh vợ của cháu sang Uc vào năm 1999. Hiện cháu có 2 bé gái 3 và 5 tuổi.
Cách đây gần 2 tháng cháu đã dọn đồ đạc về lại nhà và cho biết là không thể sống chung với vợ của cháu được nữa. Hỏi ra mới biết là cháu đang bị cáo buộc tội đánh đập vợ và tội nhốt vợ trong phòng ngủ bằng cách khóa trái cửa phòng ngủ lại vì vợ đã không chịu nghe lời của cháu.
Cháu đã ra tòa nhưng không chịu nhận tội. Hiện cháu đang được tại ngoại chờ ngày xét xử.
Xin LS cho biết là nếu cháu bị kết tội thì cháu có bị phạt tù hay không"

*

Trả lời: Điều 61 Đạo Luật Hình Sự 1900 (Crimes Act 1900) quy định rằng: “Bất cứ ai hành hung bất cứ người nào, mặc dầu không gây ra sự tổn hại về thể chất thực sự, sẽ bị tù 2 năm” (Whosoever assaults any person, although not occasioning actual bodily harm, shall be liable to imprisonment for two years).
Điều 90A Đạo Luật Hình Sự 1900 (Crimes Act 1900) quy định rằng: “Bất cứ ai . . . giam giữ một người với ý định giữ đương sự lại nhằm đòi tiền chuộc hoặc nhằm đòi bất cứ một sự lợi lộc nào khác . . . sẽ bị tù 20 năm . . .” (Whosoever . . . detains a person with intent to hold him or her for ransom or for any other advantage . . . shall be liable to imprisonment for twenty years . . .).
Trong vụ R v Li [2003] NSWCCA 407. Tình tiết trong vụ đó có thể được lược thuật như sau: Ông Wu Li kết hôn với Bà Mansuo Zhao vào năm 1995, họ có với nhau một bé gái 5 tuổi. Họ ly dị nhau vào tháng 7 năm 2001.
Vào tháng 5 năm 1998, người chồng đọc được trong nhật ký của người vợ thấy là bà ta có thể đã yêu một người đàn ông khác. Ong ta nổi giận đánh bà ta và xô bà ta xuống giường. “Bà ta đã phản đối rằng bà ta không có người yêu và rằng ông ta không nên đối xử với bà ta như thế. Ong ta đã vã vào mặt bà, đến nổi một bên má của bà ta bị sưng” (She protested that she did not have a lover and that he should not treat her like that. He slapped her with his open hands, such that one side of her face became swollen).
Sau đó ông ta ngăn không cho bà ta gọi báo cho cảnh sát.
Một lần khác vào tháng 6 năm 1998, “khi cả hai ở trên giường ngủ và ba ta đã từ chối lời đề nghị ái ân của ông. Ong ta nổi giận bảo bà ta rời nhà và đi vào sở của bà. Vào lúc đó bà ta có văn phòng tại Đại Học Sydney, nơi bà đang học. Bà đã mặc áo quần và đi đến đó.” (they were in bed and she rejected his sexual advances. He became angry, telling her to leave and to go to her office. At the time she had an office at Sydney University, where she was studying. She dressed and went there).
Vào khỏang nửa đêm ông ta đến văn phòng của bà và yêu cầu bà ta cùng ông ta về nhà. Bà ta từ chối và ông ta đã đánh vào mặt của bà. Bà ta té trên sàn, ông ta lấy tay bụm miệng bà lại và nói: ‘Đừng để ngày hôm này là ngày chết của bà.’ Bà ta sợ hãi và bảo với ông ta rằng bà ta muốn đi vệ sinh, vì bà muốn tránh ông ta. Bà ta đi vào phòng vệ sinh công cộng trong building và khóa trái cửa lại trong buồng vệ sinh. (At about midnight he arrived at her office and asked her to return home with him. She refused and he hit her on the face. She fell to the floor, and he covered her mounth with his hand and said: ‘Don’t let today be your death day.’ She was frightened and she told him she needed to go to the toilet, because she wanted to get away from him. She went to communal toilets in the building and locked herself in a cubicle). 


Ong ta đi vào phòng vệ sinh và yêu cầu bà ta đi ra, “dọa là tạt nước nóng vào mặt bà ta. Bà ta kêu cứu nhưng không một ai đến vì không có ai vào lúc đó trong building” (threatening to put hot water on her face. She called for help, but no one came because there was no body in the building at that time).
Vào tháng 7 năm 2001, vào lúc ly dị, hai vợ chồng đã đi Queensland với bé Jerry, để kỷ niệm sinh nhật của đưa bé. Trên đường lái xe đi Queensland, ông ta đã yêu cầu bà ta kết hôn lại với ông, nhưng bà cho biết rằng điều đó không thể được. Ong ta nổi giận và đuổi bà ta xuống xe nhưng bà không chịu xuống.
Khi tới Gold Coast và vào ở khách sạn, ông ta đề nghị kết hôn với bà trở lại nhưng bà ta nói rằng điều đó không thể được vì ông đã chăn gối với những người đàn bà khác. Ong ta không chối bỏ điều đó nhưng đã cho rằng bà ta cũng đã nói chuyện trên mạng với người đàn ông khác.Bà ta nói rằng bà ta cần phải có một người đàn ông khác để trò chuyện vì bà ta quá căng thẳng về việc ông ta quan hệ ái ân với những ngừoi khác.
Vào đêm 23.7.2001, bà ta ở trong phòng ngủ với đứa con trai Jerry ngủ bên cạnh, bà gọi điện thọai cho người đàn ông mà bà biết trên mạng. Ong ta vào Unit rồi vào phòng của bà mà bà không hề hay biết. Ong ta nhìn bà một cách giận giữ và cúp điện thọai. Ong ta đã gọi bà ta là “shameless” (đồ không biết xấu hỗ – đồ vô liêm sỉ). Sau đó ông ta giựt điện thọai ra khỏi tường của phòng ngủ rồi đi ra phòng khách. Bà ta nghe điện thọai của phòng khách cũng bị giựt ra khỏi tường.
Bà ta bèn đi ra balcony và ông ta đi theo. Bà ta nói với ông ta rằng bà ta muốn có một giây phút thỏai mái. Ong ta bèn đi vào phòng khách . . . bà ta quyết định trốn bằng cách leo qua balcony xuống tầng dưới, với hy vọng rằng bà ta sẽ có thể kêu cứu. Nhưng bi thảm thay, bà ta đã bị trượt chân và rơi từ lầu 2 xuống và bị “tê liệt tòan thân” (quadriplegia).
Người chồng bị cáo buộc và bị bồi thẩm đòan kết “tội hành hung” (assault) cùng “tội giam giữ người để trục lợi” (detaining for advantage). Ong ta bèn kháng án.
Luật sư của người chồng cho rằng vị thẩm phán tọa xử đã căn cứ vào những chuyện bạo hành xảy ra trước đó để chấp nhận bằng chứng một cách sai trái, và rằng vị thẩm phán tọa xử đã không chịu hướng dẫn bồi thẩm đòan về các “bằng chứng khuynh hướng” (tendency evidence) này. Luật sư của người chồng cũng khiếu nại rằng vị thẩm phán tọa xữ đã không chịu đưa ra lời hướng dẫn thích đáng liên hệ đến bằng chứng của 3 vụ bạo hành mà công tố viện đã trưng dẫn trong lúc xét xử.
Luật sư của người chồng đã cho rằng những lời hướng dẫn được đưa ra nhưng “thiếu tính cách riêng biệt của chúng” (their lack of specificity). Bồi thẩm đòan cần phải được hướng dẫn rõ ràng về những chứng cớ có thể được xử dụng liên hệ đến mỗi một tội danh bị cáo buộc, bằng cách đưa ra những yếu tố riêng biệt cấu thành tội phạm và những vấn đề liên hệ đến từng tội danh.
Cuối cùng tòa đã đưa ra phán quyết là hủy bỏ sự kết buộc của bồi thẩm đòan và đưa ra án lệnh để vụ kiện được tái thẩm.
Dựa vào luật pháp và phán quyết vừa trưng dẫn, bà có thể thấy được rằng hình phạt liên hệ đến các tội trạng mà con của bà bị cáo buộc là những hình phạt tù. Tuy nhiên, đây là hình phạt tối đa cho mỗi tội trạng bị kết buộc.
Việc cáo buộc và việc bị kết buộc về tội đã bị cáo buộc là hai việc hòan tòan khác nhau, vấn đề này đòi hỏi công tố viện phải trưng dẫn bằng chứng để chứng minh cho bằng được rằng con của bà đã vi phạm các tội trạng đã bị cáo buộc mà không còn gì để nghi ngờ nữa. Bằng ngược lại, tòa không còn cách nào khác hơn là phải tuyên bố rằng con của bà hòan tòan vô tội.
Nếu bà còn thắc mắc xin điện thọai cho chúng tôi để được giải đáp thêm. Chúc bà may mắn.

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hoan hỷ chào nhau cầu xưa quá bước Dặm đường im kẽ tóc với chân tơ Tan hợp cười òa. Kia vòm mây trắng Và bắt đầu. Và chấm hết. Sau xưa… . 4.2021 (Gửi hương linh bạn hiền Nguyễn Lương Vỵ, lễ 49 ngày)
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
NYC với mình như căn nhà thứ hai, thế mà đã hơn một năm rồi mới lên lại. Thường thì hay lên mùa Giáng Sinh, hay Tháng Hai mùa đông để coi tuyết ở Central Park, và tháng Mười Một để coi lá vàng. Lần nầy chỉ mới tháng ba, nhưng có lý do
Xúc động với kỷ niệm. Thơ và nhạc đã nâng cảm xúc về những cái đẹp mong manh trong đời... Đêm Nhạc Người Về Như Bụi, và buổi ra mắt Tuyển Tập 39 Văn Nghệ Sĩ Tưởng Nhớ Du Tử Lê đã hoàn mãn hôm Thứ Ba 14/1/2019.
chiều rớt/xanh/ lưỡi dao, tôi khứng! chờ ... mưa tới. Hai câu cuối trong bài “chiều rớt/xanh/lưỡi dao” anh viết cuối tháng 9/2019 như một lời giã biệt. Và, cơn mưa chiều 7.10.2019 đã tới, anh thay áo mới chân bước thảnh thơi trở về quê cũ. Xin từ biệt anh: Du Tử Lê!
trong nhiều năm qua, lượng khách quốc tế đến Việt Nam tăng trưởng ở mức hai con số, nhưng tỷ lệ quay trở lại thấp (chỉ từ 10% đến 40%) . Chi tiêu của khách du lịch quốc tế tại Việt Nam không cao
Theo bảng xếp hạng chỉ số cảm nhận tham nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế năm 2018, Việt Nam đứng hạng 117/ 180 với mức điểm 33/100. Bao giờ mà chế độ hiện hành vẫn còn tồn tại thì “nạn nhũng nhiễu lạm thu” sẽ vẫn còn được bao che và dung dưỡng khắp nơi, chứ chả riêng chi ở Bộ Ngoại Giao
Chính phủ Hoa Kỳ đã hứa tài trợ 300 triệu đô la để làm sạch môi trường bị nhiễm chất độc da cam của phi trường Biên Hòa và hôm 5 tháng 12 là bắt đầu thực hiện việc tẩy rừa tại khu vực này, theo bản tin hôm 6 tháng 12 của báo Tuổi Trẻ Online cho biết như sau.
Hơn 1.000 người có thể đã bị giết bởi lực lượng an ninh ở Iran trong các cuộc biểu tình gần đây, theo một quan chức cấp cao của bộ ngoại giao cho biết hôm Thứ Năm


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.