Hôm nay,  

Dịch Kafka

04/06/200300:00:00(Xem: 11812)
Diễn đàn Talawas (www.talawas.org) hiện đăng bản dịch Nhật Ký của Kafka, theo như được biết, dịch từ bản tiếng Nga, của Đoàn Tử Huyến. Thử so vài đoạn với bản tiếng Pháp của Marthe Robert [một trong những chuyên viên về Kafka], thấy có khác.
Kafka là một tác giả "không thể không" (chữ của Kafka) dịch, và rất khó dịch, cả về ngôn ngữ lẫn tư tưởng. Kundera, trong Những Di Chúc Bị Phản Bội, cho thấy, chỉ một câu văn của Kafka thôi, dịch qua tiếng Pháp, cũng có đến vài bản dịch, và đều khác nhau, và Kundera chẳng chịu một bản nào, phải tự mình ra tay dịch lại.
Một trong những lý do dịch "hỏng" Kafka, theo Kundera, là do người dịch muốn trau chuốt câu văn, muốn tránh trùng lặp, cho nên thêm thắt, hoặc thay thế một từ bằng những từ tương tự. Trong khi K. luôn luôn, và vĩnh viễn, làø K.; Frieda là Frieda, không người tình, người bồ, cũng không bạn đồng hành, người giúp việc gái, thiếu phụ, thiếu nữ, bạn gái nhỏ....
Một trong những khó khăn nhất, theo tôi, khi dịch Kafka là làm sao... hiểu ông. Và cách hiểu nào thì cũng chỉ "tạm thời", bởi vì mỗi thời lại có một cách hiểu Kafka. Hiểu sao thì dịch vậy, mỗi dịch giả chọn cho mình một cách dịch.
Mới đây thôi, tờ Văn Học Pháp (Magazine Littéraire), sốù tháng Chạp 2000, đã cho rằng, cách đọc Kafka theo kiểu hiện sinh (existentielle), rằng, đây là một thiên tài nói lên (annonciateur génial) những điều ghê rợn của thế kỷ, cách đọc này đã qua rồi. Qua những tài liệu mới mẻ về tiểu sử Kafka của Reiner Stach, những nghiên cứu của Félix Guattari... cho thấy, nếu không hẳn là một người 'vui nhộn' (comique), chắc chắn đây là một con người sống động, xăng xái (dynamique), và.... mê gái (amoureux)! Một con người nổi loạn, không chịu khuất phục, mặc dù (hay là tại vì, à cause de) Thư Gửi Cha (Lettre au Père).
Sau đây là bài viết của J. M. Coetzee, nhà văn Nam Phi hai lần giải thưởng Booker, nhan đề "Dịch Kafka", trên tờ Điểm Sách Nữu Ước, NYRB, sau in trong Stranger Shores, tiểu luận văn học (nhà xb Viking, 2001).

I
Vào năm 1921, nhà thơ Tô Cách Lan Edwin Muir và vợ Willa dời bỏ công ăn việc làm ở London và tới sống ở Lục Địa. Đồng đô la lúc này mạnh; họ hy vọng kiếm đủ sống, bằng cách điểm sách cho tờ báo định kỳ Mỹ, The Freeman.

Sau chín tháng ở Prague, vợ chồng Muirs dời tới Dresden, và họ bắt đầu học tiếng Đức. Willa lo dậy học, trong khi Edwin ở nhà đọc những nhà văn mới nhất viết bằng tiếng Đức. Do đồng tiền mất giá tại Đức, họ dời tới Áo, rồi Ý, rồi trở lại Anh. Tại đây, họ sử dụng cái vốn tiếng Đức mới có được, và trở thành những dịch giả nhà nghề. Trong vòng 15 năm, cho tới khi chiến tranh bùng nổ, như lời mô tả của ông chồng, nhà họ giống như một "xưởng dịch thuật". Cộng chung, họ dịch trên ba chục cuốn, quá nửa là do bà vợ. "Ôi chao, cuộc đời của hai đứa chúng tôi hầu như phí phạm hết vào việc chuyển tiếng Đức qua tiếng Anh," ông chồng hối tiếc, than thở, sau đó.


Một trong những may mắn mở đầu quãng đời phung phí đó, là cuốn Jud Suss, của Lion Feuchtwanger. Cuốn sách trở thành best-seller, và những nhà xuất bản London của họ hỏi, "Ông bà tính làm tiếp, với những tác giả nào"" Edwin vốn đã đọc cuốn Das Schloss, của Kafka, xuất bản sau khi tác giả đã mất, "Đây đúng là một cuốn tiểu thuyết rất ư là siêu hình, và thần bí... một thứ của hiếm, có thể là độc nhất vô nhị", ông chồng viết trong một lá thư. Bản dịch của họ được xuất bản năm 1930. Tuy chỉ bán được 500 cuốn, nhưng Kafka vẫn được tiếp tục dịch: Vạn Lý Trường Thành (1933), tuyển tập những truyện ngăn ngắn, Vụ Án (1937), America (1938), và sau chiến tranh, Xứ Trừng Giới, In the Penal Colony (1948). Những bản dịch của họ, mặc dù đầy lỗi, đã thống trị thị trường tiếng Anh kể từ lúc đó.
Ông chồng, Edwin Muir thấy rằng, nhiệm vụ của mình không những "không thể không dịch" Kafka, mà còn phải hướng dẫn độc giả đọc những bản văn mới mẻ và khó khăn đó. Những bản dịch của họ sau đó đều có "đính kèm" những "lời nói đầu", trong đó, Edwin "dẫn giải" Kafka, gần như hoàn toàn dựa vào bạn bè của Kafka, trong đó có Max Brod. Những lời dẫn như thế tỏ ra rất có ảnh hưởng, qua đó, chúng đề nghị Kafka như là một "thiên tài tông giáo... ở trong một thời đại bi quan", một nhà văn của những ám dụ tông giáo, quá bận rộn với cái chiều không thể đo được, của cõi đời và cõi thần (the divine). o
Như trên đã viết, mỗi người chọn cho mình một cách hiểu, và từ đó, không thể tránh được, là một cách dịch: quan điểm của ông bà Muirs về Kafka, như là nhà văn tông giáo đã ảnh hưởng tới những từ ngữ, câu kệ mà họ sử dụng trong khi dịch, làm sao ăn khớp với những lời dẫn. Và lẽ dĩ nhiên, những độc giả tiếng Anh đầu tiên đã không chút nghi ngờ chấp nhận cách giải thích Kafka của vợ chồng Muirs. Dính cứng vào những bản dịch - đặc biệt là trong Tòa Lâu Đài và Vụ Án - là cách giải thích của hai vợ chồng Muirs, cả hai, dịch và giải như thế đã là nguồn nghiên cứu của những nhà học giả về Kafka. Đặc biệt, ở Mỹ, bản dịch năm 1930, và lời bình 1930 được in đi in lại nhiều lần, gần như nắm độc quyền, ở Anh, đỡ tệ hơn, có bản dịch mới cuốn Vụ Án (1977), và Tòa Lâu Đài (1997).
Nhưng còn một lý do khác nữa, ngoài chuyện một mình một chợ của những bản dịch của Muirs. Bản dịch 1930 của họ dựa trên bản văn 1926 của Brod, và bản này bị "nhuận sắc" (edited) tơi tả, bởi Brod, khi ông cố tình dành cho thế giới một bản văn theo ý của ông. Chưa hết, ông ta còn sửa luôn cả cách chấm câu. Lại thêm lỗi nhà in. Không phải lỗi của họ, nhưng vợ chồng Muirs, như vậy, đã dựa vào một nguyên bản "không thể chấp nhận được".
(còn tiếp)
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Khoảng cuối tháng 05/2019, Johnson & Johnson đang bị bang Oklahoma khởi kiện với mức đền bù có thể lên đến nhiều tỷ USD, do những cáo buộc về việc quảng bá sản phẩm sai sự thực, và cố tình làm giảm các cảnh báo người dùng về nguy cơ bị nghiện khi sử dụng một số thuốc giảm đau của hãng.
Khoảng cuối tháng 05/2019, Mercedes-Benz chính thức ra mắt thêm phiên bản GLE 580 dành cho chiếc SUV hạng sang cỡ trung GLE-Class của hãng. Đây là phiên bản sử dụng động cơ V8 tăng áp kép lai điện tương tự như đàn anh GLS-Class và có giá khởi điểm từ 77,800 USD tại Mỹ. Thời điểm bán ra từ cuối năm 2019.
WESTMINSTER (VB) -- Để giúp cử tri và đồng hương Việt hiểu rõ về luật lệ và tiến trình xây thêm nhà riêng trên khu đất nhà đang ở, Thị Trưởng Westminster Trí Tạ và Phó Thị Trưởng Westminster Kimberly Hồ sẽ tổ chức buổi thuyết trình về vấn đề này vào lúc từ 3 tới 5 giờ chiều Chủ Nhật, ngày 2 tháng 6 năm 2019 tại địa chỉ 15201 Beach Boulevard, Westminster, CA 92683.
Santa Ana (Bình Sa)- - Trung Tâm Văn Hóa Phật Giáo, Tổ Đình Chùa Huệ Quang tọa lạc tại số 4918 Westminster Ave, Santa Ana, do Hòa Thượng Thích Minh Mẫn, Thành Viên Hội Đồng Giáo Phẩm, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ, Viện Chủ đã long trọng tổ chức Đại lễ Phật Đản PL. 2563 -2019 vào lúc 11 giờ trưa Chủ Nhật ngày 26 tháng 05 năm 2019,
Westminster (Bình Sa)- - Tại nhà hàng Paracel Seafood Restaurant trưa Chủ Nhật ngày 26 tháng 5 năm 2019, Tổng Hội Cảnh Sát Quốc Gia đã tổ chức Ngày Truyền Thống Cảnh Sát Quốc Gia, (Ngày 1 tháng 6) để tưởng niệm những anh hùng Cảnh Sát Quốc Gia, Quân dân cán chính Việt Nam Cộng Hòa đã vị quốc vong thân.
Vào cuối tuần lễ tưởng niệm chiến sĩ trận vong Hoa Kỳ ,trại họp bạn Bách hợp III đã được làng Bách Hợp Vùng Vịnh, Bắc California và trại trưởng Đào Ngọc Minh tổ chức từ ngày 24 đến ngày 26 tháng 5 năm 2019, tại đất trại Bothin GirlScout Campground, trong vùng đồi núi tỉnh Fairfax, phía bắc thành phố San Francisco, California .
LTS: Ban Trị Sự PGHH/ Nam California trân trọng tổ chức lể tưởng niệm lần thứ 52 ngày ĐỨC BÀ, thân mẩu Đức Huỳnh Giáo Chủ viên tịch, vào 10 giờ sáng Chủ nhật 2 tháng 6, 2019 tại Hội Quán PGHH, 2114W. MC Fadden Ave., Santa Ana Ca. ĐT: (714)557-7563. Chúng tôi xin giới thiệu bài viết của cô Mai Chân Lê Yến Dung, Trưởng Ban Chương trình phổ truyền giáo lý PGHH chiếu vào mỗi sáng thứ bảy trên đài Little Saigon TV.
Còn ngót 20 tháng nữa mới đến kỳ Đại hội đảng XIII, dự trù diễn ra tháng 01/2021, nhưng các chứng bệnh “giả dối”, “không nhúc nhích”, “tránh né”, “thành tích”, “nể nang” , “ngại kiểm điểm” , “chạy chức, chạy quyền” ,“tham vọng quyền lực”, “suy thoái đạo đức”, “tham nhũng” và tự do “tự diễn biến” và “tự chuyển hóa” đang lan nhanh trong hàng ngũ cán bộ, đảng viên Cộng sản Việt Nam.
VIỆT NAM -- Nhiều nhà bất đồng chính kiến tại Việt Nam bị bách hại liên tục nhưng trường hợp thầy giáo Nguyễn Năng Tĩnh bị truy tố tội “tuyên truyền chống nhà nước,” ngoài ra các tù nhân lương tâm đang bị giam giữ cũng bị hành hạ như trường hợp Nguyễn Viết Dũng bị kỷ luật, Lưu Văn Vịnh bị chuyển trại, theo các bản tin hôm 30 tháng 5 của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết.
Người dân kêu trời vì cá chết phơi trắng bờ Sông La Ngà tại tỉnh Đồng Nai, Việt Nam, theo tin của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết hôm 30 tháng 5.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.