Hôm nay,  

Chuyện Tình Yêu …

19/07/200300:00:00(Xem: 12708)
"Chuyện tình yêu đôi ta ngày ấy đẹp như mơ …" Hầu như mỗi người đều có một (hoặc những) chuyện tình yêu đẹp, phải không bạn" Thế nào các bạn cũng đã nhận được hay đã viết nhiều love message/lời yêu thương, cũng đã có những kỷ niệm đẹp về những ngày hạnh phúc hay đau buồn.
Hãy viết về những kỷ niệm của "chuyện tình yêu đôi ta" hoặc là gởi những "love message" đến cho trang GĐ/C&N, để san sẻ những niềm vui hay nỗi buồn của các bạn. GĐ/C&N sẽ dành một mảnh sân nhỏ nhỏ, xinh xinh cho chuyện tình của bạn.
"NEVER BE THE SAME AGAIN"/KHÔNG CÒN NHƯ XƯA
Rabbit
Dear anh,
Em viết lá thư này với tất cả tấm lòng và tình cảm em dành cho anh. Nhiều lúc em không hiểu là trong lòng anh đang nghĩ gì, anh có bao giờ coi em là bạn gái của anh hay không" Cuộc đời của em dang dở đã nhiều rồi, em luôn nuôi một niềm hy vọng cuộc tình lần này sẽ được tốt đẹp hơn. Nhưng mà em nghĩ chúng ta cũng chả có kết quả gì. Hôm nay nghe lại bài hát "Never be the same again" của Mel C., làm em nhớ đến ngày nào chúng ta đã gặp nhau. Anh đã giới thiệu em và Thanh. Hồi đó, em thương Thanh lắm, em đã dành hết tình cảm của mình cho Thanh, và trong bốn tháng đó em rất là hạnh phúc. Nhưng mà Thanh cũng bỏ em mà đi. Em tuyệt vọng, chán chường, và không tin vào một người đàn ông nào nữa. Trong những lúc đó anh luôn ở bên cạnh em, chia xẻ với em và em đã coi anh như là một người bạn thân có thể cùng chia xẻ. Và anh đã hát cho em nghe bài "Never be the same again". Hihihi, em thật ngốc lắm, không hiểu bài hát đó nói lên tâm sự của anh.

Sau mỗi lần nghe bài hát đó, em lúc nào cũng nghĩ tới anh, cho đến một ngày em mới phát hiện rằng em cần anh, một tình cảm vượt xa hơn là tình bạn. Và em biết anh cũng nghĩ như em. Thế là chúng ta đã đến với nhau như một giấc mơ. Em như là một cô bé ngây thơ bên anh, em tin tất cả những lời anh nói. Em mong sẽ được anh che chở suốt đời. Mặc dù cặp kè không lâu, nhưng mà chúng ta có biết bao nhiêu kỷ niệm như là em và anh đã cùng ngồi uống bia cho tới sáng, đã cùng coi phim chung với nhau ... Anh lúc nào cũng che chở và yêu thương em.
Nhưng có lẽ số trời đã định em là "hồng nhan bạc phận", những chuyện tình em đã trải qua không bao giờ được lâu bền. Có lẽ chuyện tình của đôi ta đến thật vội vàng, em và anh chưa thật sự hiểu rõ đối phương. Và cũng có thể em quá yêu anh và cho anh tất cả những gì anh muốn. Em nghĩ chính vì lý do đó mà anh đã càng ngày càng lạnh nhạt với em. Em có cảm giác anh không còn yêu em nữa. Em thật sự thất vọng, tại sao anh lại đối xử với em như vậy, em đã lầm lỗi gì. Em rất muốn hỏi thẳng trước mặt anh là anh muốn gì nơi em và em cũng muốn được dứt khoát với anh. Nhưng trước mặt anh em lại không muốn nói lời gì. Chỉ vì em sợ, em sợ phải nghe lời thiệt, phải nghe lời chia tay của anh. Em sẽ xót xa và đau lòng lắm. Anh có biết là tim em đang nhỏ máu, đang nuốt lệ khi biết anh chưa bao giờ một lần yêu em thật sự. Nhưng mà em không bao giờ trách anh hay trách bất cứ một người đàn ông nào, em chỉ trách cho số phận của mình. Trách mình tại sao cứ chui đầu vào những cuộc tình mà chính bản thân em biết là sẽ không có kết quả gì.
Em rất muốn gởi lá thư này đến tận tay cho anh, nhưng lại thôi. Mong rằng một ngày nào đó anh sẽ hiểu và phát hiện ra rằng chỉ có em là thật sự yêu anh. Và anh hãy cứ tiếp tục yêu em như anh từng nói, mặc dù đó là những lời không phải từ chính con tim của anh. Nhưng không sao, bởi vì lúc nào em cũng tin đó là sự thật.
Yêu anh rất nhiều.
Rabbit

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.