Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 7023)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Để bảo đảm an ninh các vùng biển bao quanh Iran và Yemen, Hoa Kỳ muốn tổ chức 1 liên minh quân sự trong vùng.
Tổng Thống Donald Trump và Jeffrey Epstein- nhà quản trị quỹ đầu tư 66 năm, bị truy tố và bỏ tù trong tuần này vì buôn bán tình dục và âm mưu phạm tội buôn bán tình dục- đã một lần cùng với những người khác tham dự một bữa tiệc với vài chục người phụ nữ tại khu giải trí Mar-a-Largo của Trump tại thành phố Palm Beach, Florida, theo một cựu cộng sự viên của Trump nói với báo The New York Times.
Các cơ quan liên bang Hoa Kỳ có 5 tuần để loại bỏ các máy thu hình theo dõi để tuân thủ theo lệnh cấm đã được đưa ra bởi Quốc Hội vào năm ngoái trong một nỗ lực ngăn chận mối đe dọa gián điệp từ Bắc Kinh, theo Bloomberg cho biết hôm 10 tháng 7.
Bệnh sốt xuất huyết đã lan tràn tới 60 trong số 63 tỉnh thành ở VN lên tới hơn 80,000 người mắc bệnh này tạo nguy cơ bùng nổ trên cả nước, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết hôm 10 tháng 7.
Bà Nguyễn Thị Kim Thanh, vợ của tù nhân lương tâm tại VN Trương Minh Đức đã kêu gọi quốc tế cứu mạng các tù nhân lương tâm đang tuyệt thực để chống lại sự đối xử tàn bạo của nhà tù chế độ CSVN, theo bản tin của Đài Á Châu Tự  Do (RFA) cho biết hôm Thứ Tư.
HÀ NỘI-BÁC KINH -- Bà Nguyễn Thị Kim Ngân, Chủ Tịch Quốc Hội CSVN, đã tới Bắc Kinh trong chuyến thăm viếng cấp nhà nước 4 ngày là một sự kiện gây nhiều chú ý cho giới quan sát
Một người đàn ông bước ra khỏi lối đi bộ và băng qua con suối đang chảy của co dòng suối Grand Prismatic Spring tại Công Viên Yellowstone National Park đã nhận bản án hôm Thứ Ba được đặt định để gửi đi thông điệp cho những người khác suy nghĩ về việc thách thức các luật lệ liên bang.
Westminster (Bình Sa)- - Tại Tượng Đài Chiến Sĩ Việt Mỹ vào lúc 10 giờ sáng thứ Tư ngày 10 tháng 7 năm 2019, Hội Hải Quân Cửu Long đã long trọng tổ chức lễ động thổ, đặt viên đá đầu tiên xây dựng Đài Tưởng Niệm Hoàng Sa.
Westminster (CA) - Đáp lời yêu cầu của đại diện Giáo phận Công giáo thuộc Tòa thánh Vatican tại Quận Cam, DB Tiểu bang Tyler Diep (CH-Westminster) đã đồng ý gặp Đức Giám mục Kevin W. Vann vào Chủ nhật, ngày 7 tháng 7 năm 2019 tại Nhà thờ Trái tim Vô nhiễm của Giáo xứ Mary thuộc Thành phố Santa Ana,California.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.