Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 7521)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Khoảng cuối tháng 05/2019, Mercedes-Benz chính thức ra mắt thêm phiên bản GLE 580 dành cho chiếc SUV hạng sang cỡ trung GLE-Class của hãng. Đây là phiên bản sử dụng động cơ V8 tăng áp kép lai điện tương tự như đàn anh GLS-Class và có giá khởi điểm từ 77,800 USD tại Mỹ. Thời điểm bán ra từ cuối năm 2019.
WESTMINSTER (VB) -- Để giúp cử tri và đồng hương Việt hiểu rõ về luật lệ và tiến trình xây thêm nhà riêng trên khu đất nhà đang ở, Thị Trưởng Westminster Trí Tạ và Phó Thị Trưởng Westminster Kimberly Hồ sẽ tổ chức buổi thuyết trình về vấn đề này vào lúc từ 3 tới 5 giờ chiều Chủ Nhật, ngày 2 tháng 6 năm 2019 tại địa chỉ 15201 Beach Boulevard, Westminster, CA 92683.
Santa Ana (Bình Sa)- - Trung Tâm Văn Hóa Phật Giáo, Tổ Đình Chùa Huệ Quang tọa lạc tại số 4918 Westminster Ave, Santa Ana, do Hòa Thượng Thích Minh Mẫn, Thành Viên Hội Đồng Giáo Phẩm, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ, Viện Chủ đã long trọng tổ chức Đại lễ Phật Đản PL. 2563 -2019 vào lúc 11 giờ trưa Chủ Nhật ngày 26 tháng 05 năm 2019,
Westminster (Bình Sa)- - Tại nhà hàng Paracel Seafood Restaurant trưa Chủ Nhật ngày 26 tháng 5 năm 2019, Tổng Hội Cảnh Sát Quốc Gia đã tổ chức Ngày Truyền Thống Cảnh Sát Quốc Gia, (Ngày 1 tháng 6) để tưởng niệm những anh hùng Cảnh Sát Quốc Gia, Quân dân cán chính Việt Nam Cộng Hòa đã vị quốc vong thân.
Vào cuối tuần lễ tưởng niệm chiến sĩ trận vong Hoa Kỳ ,trại họp bạn Bách hợp III đã được làng Bách Hợp Vùng Vịnh, Bắc California và trại trưởng Đào Ngọc Minh tổ chức từ ngày 24 đến ngày 26 tháng 5 năm 2019, tại đất trại Bothin GirlScout Campground, trong vùng đồi núi tỉnh Fairfax, phía bắc thành phố San Francisco, California .
LTS: Ban Trị Sự PGHH/ Nam California trân trọng tổ chức lể tưởng niệm lần thứ 52 ngày ĐỨC BÀ, thân mẩu Đức Huỳnh Giáo Chủ viên tịch, vào 10 giờ sáng Chủ nhật 2 tháng 6, 2019 tại Hội Quán PGHH, 2114W. MC Fadden Ave., Santa Ana Ca. ĐT: (714)557-7563. Chúng tôi xin giới thiệu bài viết của cô Mai Chân Lê Yến Dung, Trưởng Ban Chương trình phổ truyền giáo lý PGHH chiếu vào mỗi sáng thứ bảy trên đài Little Saigon TV.
Còn ngót 20 tháng nữa mới đến kỳ Đại hội đảng XIII, dự trù diễn ra tháng 01/2021, nhưng các chứng bệnh “giả dối”, “không nhúc nhích”, “tránh né”, “thành tích”, “nể nang” , “ngại kiểm điểm” , “chạy chức, chạy quyền” ,“tham vọng quyền lực”, “suy thoái đạo đức”, “tham nhũng” và tự do “tự diễn biến” và “tự chuyển hóa” đang lan nhanh trong hàng ngũ cán bộ, đảng viên Cộng sản Việt Nam.
VIỆT NAM -- Nhiều nhà bất đồng chính kiến tại Việt Nam bị bách hại liên tục nhưng trường hợp thầy giáo Nguyễn Năng Tĩnh bị truy tố tội “tuyên truyền chống nhà nước,” ngoài ra các tù nhân lương tâm đang bị giam giữ cũng bị hành hạ như trường hợp Nguyễn Viết Dũng bị kỷ luật, Lưu Văn Vịnh bị chuyển trại, theo các bản tin hôm 30 tháng 5 của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết.
Người dân kêu trời vì cá chết phơi trắng bờ Sông La Ngà tại tỉnh Đồng Nai, Việt Nam, theo tin của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết hôm 30 tháng 5.
15 phụ nữ Việt Nam làm việc bất hợp pháp đã bị Đài Loan phạt tiền và trục xuất hôm 29 tháng 5, theo bản tin của Đài RFA cho biết.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.