Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 7835)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Khoảng đầu tháng 04/2019, các nhà nghiên cứu của hãng bảo mật UpGuard cho biết đã phát hiện ra bản ghi dữ liệu của hàng trăm triệu người dùng Facebook đang được đặt công khai trên các máy chủ
LIBERTY TOWNSHIP, Ohio — Một học sinh năm cuối trung học gốc Việt đã ngạc nhiên bất ngờ khi được thông báo hôm Thứ Hai rằng cô là một trong những người đầu tiên được học bổng Amazon Future Engineer Scholarship (Học Bổng Kỹ Sư Tương Lai Amazon).
GEORGIA -- Một dân biểu gốc Việt tại Hạ Viện tiểu bang Georgia, DB Bee Nguyễn, đã thể hiện lòng biết ơn các cựu chiến binh Hoa Kỳ từng tham chiến tati Việt Nam. Trong khi đó, một bản tin khác của VOA ghi rằng nữ tài tử Hoa Kỳ Jane Fonda vẫn đang phải trả giá vì hành vi tiếp tay Hà Nội trong thời Cuộc Chiến VN.
BOSTON - Nhóm đầu tiên trong số phụ huynh bị tố cáo mua chỗ tại trường học danh tiếng cho con ra tòa liên bang tại Boston hôm Thứ Tư.
WASHINGTON - 1 số nhân viên của đoàn Mueller cảm thấy hoang mang với thông tin về phúc trình Mueller của bộ trưởng tư pháp William Barr có ý xóa tội cho Trump về nghi án cản trở công lý và thông đồng.
WASHINGTON - Hạ Viện đã biểu quyết thuận ngày 4-4 đề luật chấm dứt sự can dự cuộc chiến Yemen, chống lại hậu thuẫn của chính quyền Trump dành cho liên quân đánh Houthi tại Yemen do Saudi Arabia dẫn đầu.
DES MOINES - Nghị sĩ Chuck Schumer, đại diện cử tri Iowa tại Thượng Viện liên bang, mô tả bình phẩm của TT Trump về động cơ của cánh quạt gió phát điện gây bệnh ung thư là ngu dốt.
BEIJING - Chính quyền Hoa Lục xác nhận biết tin nữ công dân Yujing Zhang bị bắt và y thị đang được dịch vụ lãnh sự giúp.
Khoảng đầu tháng 04/2019, Dân Biểu Mỹ Adam Schiff đã gửi email cho Jeff Bezos để đề nghị Amazon can thiệp các nội dung liên quan tới chiến dịch anti-vaccine.
Santa Ana/ Nguyễn Tâm- Sáng Chủ Nhật 31-3-19, Phật Giáo Hòa Hảo đã tổ chức Lễ Kỷ Niệm Ngày Đức Huỳnh Giáo Chủ Vắng Mặt lần thứ 72 tại Hội Quán Phật Giáo Hòa Hảo, Santa Ana, với đông đảo bà con đồng đạo, thân hào nhân sĩ, các đoàn thể cùng giới truyền thông tham dự.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.