Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 7968)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Luật sư riêng của TT, ông Jay Sekulov, tuyên bố qua CNN “Không nên công bố nội dung tờ trả lời của TT Trump theo yêu cầu chất vấn của đoàn Mueller”, vì là không thich hợp – ông Sekulow báo trước sẵn sàng tranh đấu vì mục đich này.
WASHINGTON - Tuyên bố ngày 25-3 của TT Trump về phúc trình Mueller là trái ngược cac đả kích liên tục chống đoàn Mueller trong hơn 20 tháng qua – khi phóng viên của ABC hỏi “TT có nghĩ rằng ông Mueller làm việc với tinh thần tự trọng”, ông đáp “yes”. Trước đây, ông Trump phê bình công tố viên đặc biệt là xung đột quyền lợi, lừa dối và đáng hổ thẹn. Giới quan sát nghĩ rằng ông Trump nợ ông Mueller 1 lời xin lỗi.
WASHINGTON - Giới chức công tố cho biết : nhóm mệnh danh là HackingRedstone xử dụng công cụ Twitter là tin tặc nhận đã đánh cắp bằng chứng trong cuộc điều tra “toa rập“ của công tố viên đặc biệt Robert Mueller – chúng thay đổi thông tin và phát tán để hạ uy tín của cuộc điều tra nghi án “thông đồng”.
SAIGON -- Đình công tại Phú Yên... Báo Lao Động kể rằng hơn 50 công nhân ngừng việc đòi tiền công.
HANOI -- Nữ sinh Quảng Trị mới 16 tuổi đã bị 12 nam sinh hiếp dâm tập thể... Thông tấn Nga Sputnik kể rằng vào ngày 25-3, thông tin một nữ sinh THPT trên địa bàn huyện Triệu Phong, Quảng Trị bị 10 nam sinh học cùng trường và 2 học sinh trường THPT khác (cũng trên địa bàn) hiếp dâm tập thể, gây rúng động dư luận địa phương, báo CAND ghi nhận. Bản tin ghi rằng Báo CAND tìm hiểu sự việc và được Công an huyện Triệu Phong cho biết, hiện tại, đơn vị đang thụ lý điều tra vụ việc trên theo tố giác của một gia đình ở xã Triệu Hòa, Triệu Phong.
SAIGON -- Bàn tay sắt công an quá lộ liễu... Bản tin RFA ghi rằng: Thêm một người dân thứ 2 được ghi nhận chết trong đồn công an Việt Nam chỉ trong vòng tháng 3 của năm 2019.
Hiếp dâm tập thể... Báo Đời Sống & Pháp Luật kể: Lực lượng chức năng tỉnh Quảng Trị đang vào cuộc điều tra nghi án một nữ sinh THPT 16 tuổi bị khoảng 10 nam sinh xâm hại tập thể đang gây rúng động dư luận địa phương.
Đêm thiền ca kỷ niệm 7 năm thành lập và sinh hoạt của Nhóm Hương Thiền đã bắt đầu với lời của bản nhạc “Hiện Pháp Lạc Trú” tại Huntington Beach, Thứ Bảy, ngày 23/3/2019, với sự tham dự của gần 300 người gồm chư tôn đức Tăng, Ni, văn nghệ sĩ và đồng hương
Những ngày này 44 năm trước, VNCH bị đồng minh Hoa Kỳ đẩy tới đường cùng. Số phận của Huế và cả nền Cộng Hòa tại miền Nam hầu như được quyết định trong hai phiên họp khẩn cấp tại Dinh Độc Lập ngày 25 và 26/3/1975.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.