Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8017)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
SEOUL - Bộ trưởng quốc phòng Nam Hàn điều trần QH ngày Thứ Hai báo tin : không thấy hoạt động tại căn cứ Tongchang-ri ám chỉ Bắc Hàn sắp phóng phi đạn. Hồi đầu tháng, hình ảnh vệ tinh cho thấy căn cứ Sohae đang được tu bổ, có thể sắp hoạt động lại. Bộ trưởng Jeong Jyeong-doo nói “Không thích hợp để bình luận mọi thông tin” – theo ông, có tín hiệu hoạt động nguyên tử tại Bắc Hàn vẫn tiếp tục.
JAKARTA - Cơ quan ứng phó thiên tai Indonesia báo tin : ít nhất 77 người chết vì lũ và đất sụt lở tại tỉnh Papua thuộc miền đông. 2 người khác chết vò động đất tại đảo Lombok.
MANILA - Chính quyền Philippines loan báo giải kết với cơ chế “tòa hình sự quốc tế - ICC” vì chế độ Duterte đang bị ICC điều tra. Nhiều nước không tham gia ICC – trên thực tế, ICC chỉ là “cọp giấy” theo mô tả của nhà báo.
HONG KONG - Thủ Tướng bị lật đổ Thaksin Shinawatra và gia đình có mặt tại đặc khu Hong Kong tuần này nhân dịp hôn lễ của con gái ông Thaksin.
BEIJING - Thủ Tướng Li Keqiang tuyên bố tại QH “Không phân biệt doanh nghiệp là công hay tư” – ông nhấn mạnh : sẽ ban hành các biện pháp bãi bỏ gánh nặng mà lãnh vực tư cảm thấy (gồm chi phí của tài trợ) để bảo đảm mọi cơ sở hưởng lợi từ cải tổ, điều chỉnh.
WASHINGTON -- Một tổ chức y tế khuynh hướng Dân Chủ đang tung ra một chiến dịch quảng cáo toàn quốc để chống lại các vị dân cử sẽ tranh cử 2020 đang gặp trở ngại vì ủng hộ điều mà họ gọi là “chính sách giả hình của Trump về cắt giảm Medicare và Medicaid.”
WASHINGTON - Đoàn Mueller lưu ý tới dự án xây dựng Trump Tower tại thủ đô Nga vì kế hoạch này được tiếp tục vận động ngay cả khi tỉ phú Trum đang tranh cử TT.
WASHINGTON - Tiếp theo các tuyên bố của TT Trump về vụ nổ súng tàn sát tại đền Hồi Giáo New Zealand hôm Thứ Sáu, quyền chánh văn phòng Bạch Ốc Mick Mulvaney khẳng định ông Trump không là người thượng tôn da trắng.
WASHINGTON - TT Trump gây áp lực với kế hoạch hành động của nhà sản xuất xe hơi General Motors – ông dùng twitter hô hào GM đóng 1 nhà xưởng tại Mexico hay Hoa Lục để đưa việc làm về nước. Hôm cuối tuần, ông dùng twitter kêu gọi các viên chức GM điều đình với nghiệp đoàn thợ máy để có thể tái tục hoạt động tại nhà xưởng Lordstown. Ông định tiếp xúc cử tri Ohio trong tuần này. Thông báo công bố hôm chủ nhật của GM ghi : tương lai các nhà xuởng trong kế hoạch tái tổ chức tùy thuộc thương lượng giữa hãng và công đoàn – GM khẳng định : có cơ hội đề nghị với mọi công nhân bị ảnh hưởng.
WASHINGTON - Ông George Conway, chồng của cố vấn Kellyanne Conway, tin rằng ông trump mắc bệnh tâm thần – nhưng, bà Kellyanne không đồng ý. Khi nhà báo hỏi về twitter hôm cuối tuần của ông, bà đáp “Tôi không chia sẻ quan ngại ấy”.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.