Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8116)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
GOLDSBORO, North Carolina - Nông gia Lorenda Overman từ North Carolina chấp nhận bán bắp và đậu nành dưới mức vốn và hoãn gửi chi phiếu lương cho công nhân từ khi chiến tranh thương mại phát sinh giữa 2 nền kinh tế lớn nhất thế giới.
WASHINGTON - 3 nguồn tin thông thạo xác nhận: TT Trump từng gây áp lực để chánh văn phòng John Kelly cấp quy chế khai thông an ninh cho con gái Ivanka, chống lại các khuyến cáo của ban tham mưu.
SANTA BARBARA - 1 đợt bão mới đã tới miền nam California với những tia chớp chói lòa, là cảnh ngoạn mục hiếm thấy mà cư dân thưởng ngoạn trong đêm Thứ Ba rạng sáng Thứ Tư. Chi nhánh của ABC báo tin: phi trường Santa Barbara bị sét đánh, gây mất điện 1 thời gian. Trước đợt bão này, tuyết đổ, mưa lớn gây ngập lụt và cuồng phong được báo động tại 10 tiểu bang, từ California đến Iowa.
WASHINGTON - Công ty chuyên làm sổ lương ADP loan báo: số việc làm tạo ra trong Tháng 2 tại lãnh vực tư tăng chậm, với 183,000 công việc, kém dự báo của phân tích gia, là 189,000.
WASHINGTON - Hạ Viện dưới quyền kiểm soát của đảng DC mời bộ trưởng nội an Kirstjen Nielsen điều trần về an ninh biên giới.
WASHINGTON - Lập trường của các chuẩn ứng viên TT của đảng DC là thuận lợi với luật hợp thức hóa cần sa.
Khoảng đầu tháng 03/2019, theo tài liệu gửi cho các trung tâm bảo hành ủy quyền và Apple Store, Apple đã cho phép kĩ thuật viên tiếp nhận và sửa chữa những chiếc iPhone thay pin không chính hãng.
Từ tháng 11/2018, Flickr đã thông báo loại bỏ hệ thống hội nhập sử dụng email của Yahoo và quá trình hiện đã bắt đầu. Bắt đầu từ tháng 03/2019, người dùng có thể hội nhập vào Flickr của mình mà không cần sử dụng tới tên hội nhập Yahoo. Đây là hệ quả tất yếu sau thương vụ mua lại Flickr của SmugMug trước đây.
WESTMINSTER (VB) -- Phái Đoàn nhân sự đặc trách truyền thông và tiếp cận cộng đồng của Sở Giao Thông Quận Cam (OCTA) đã có chuyến thăm viếng tòa soạn Việt Báo, trên đường Moran, thành phố Westminster, Quận Cam, vào sáng Thứ Tư, ngày 6 tháng 3 năm 2019 để tìm hiểu sinh hoạt truyền thông Việt ngữ và qua đó thông truyền một số thông tin của Sở Giao Thông Quận Cam có liên quan đến cộng đồng.
Westminster (Bình Sa)- - Tại nhà hàng Paracel Seafood Restaurant vào lúc 11 giờ trưa Chủ Nhật ngày 3 tháng 3 năm 2019, Hội Đồng Hương Bà Rịa Phước Tuy đã tổ chức tiệc Tân Xuân Hội Ngộ Kỷ Hợi 2019.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.