Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8158)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
ISLAMABAD - Pakistan đã trao trả phi công Ấn Độ bị bắn rơi tại lãnh thổ tranh chấp Kashmir trong khi pháo chiến tiếp diễn qua ngày thứ 4 liên tiếp từ 2 bên đường ranh hưu chiến.
Sau những tin đồn và hình ảnh bản vẽ thiết kế hồi cuối tháng 01/2019, đến cuối tháng 02/2019, trong một cuộc phỏng vấn với Engadget, Motorola đã xác nhận kế hoạch cho ra mắt chiếc smartphone màn hình gập của hãng. Hiện thiết bị đang được phát triển và sẽ được bán ra “không trễ hơn các đối thủ trên thị trường”. Điều này có nghĩa là trễ nhất thì chiếc điện thoại độc đáo mới sẽ được bán ra ngay trong mùa hè năm 2019.
SAN DIEGO — Một thiếu niên gốc Việt phải ra tòa hôm Thứ Năm 28/2/2019 về tội bắn chết thân phụ hồi năm ngoái tại căn nhà condo của họ ở thị trấn Scripps Ranch, San Diego, California.
WASHINGTON - Chính phủ Trumm ra kế hoạch chi tiêu 2 tỉ đô la cho tài trợ mới trong thời gian 5 năm tới để lập Lực Lượng Không Gian, với 15,000 nhân viên.
WASHINGTON - TT Trump ra lệnh cho phụ tá là chánh văn phòng Bạch Ốc cấp khai thông an ninh cho con rể Jared Kushner mà ông phong chức cố vấn toàn quyền – khai thông bị giữ lại vì các nghi vấn về các tiếp xúc với ngoại nhân và công việc làm ăn của Kushner, theo bài viết của New York Times (NYT).
WASHINGTON - Phúc trình của Bộ thương mại ghi: lợi tức cá nhân Tháng 1 giảm lần đầu tiên từ hơn 3 năm trong lúc cổ tức và tiền lời giảm.
WASHINGTON - Giáo sư Jonathan Turley dạy luật tại George Washington University tin rằng công tố viên đặc biệt Robert Mueller không gây ra cơn nhức đầu pháp lý lớn nhất cho TT Trump.
Khoảng cuối tháng 02/2019, Tesla đã thực hiện một bước chuyển đổi quan trọng khi cho biết hãng sẽ chỉ bán xe online.
HANOI -- Cá chết hàng loạt ở Quảng Nam, chỉ vì đổ thùng hóa chất ra kênh. Báo Lao Động và báo Kinh Tế Đô Thị ghi nhận về tình hình cá chết ở huey65n Phú Ninh, tỉnh Quảng Nam.
Anaheim (Bình Sa)- - Vào lúc 8:30 sáng Thứ Sáu ngày 1 tháng 3 năm 2019 tại địa chỉ số 222 S. Harbor Blvd., Sute# 110, thuộc thành phố Anaheim, Chánh Lục Sự Hugh Nguyễn đã tổ chức buổi lễ cắt băng khai trương văn phòng mới, văn phòng nầy sẽ phục vụ cho cư dân phía Bắc của Quận Cam.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.