Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8276)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Trong thông điệp liên bang tối 5-2, TT Trump mô tả thành phố El Paso (Texas) sát biên giới Mexico là 1 trong những nơi nguy hiểm nhất nước trước ngày xây tường biên giới – thị trưởng sở tại Dee Margo đã lên tiếng phản bác, dẫn số liệu của FBI để chứng minh El Paso là 1 trong những thành phố lớn an toàn và an ninh nhất lục địa Hoa Kỳ từ nhiều năm.
WASHINGTON - TT Trump xác nhận: có thể cho tăng số di dân nhập cư hợp pháp vì nhu cầu phát triển kinh tế dưới quyền kiểm soát của ông.
WASHINGTON - Đáp lại cuộc điều tra mở rộng của Hạ Viện về hồ sơ Nga và hồ sơ tài chính của ông, TT Trump gọi dân biểu DC Adam Schiff (chủ tịch ủy ban tình báo) là “tay sai chính trị”.
WASHINGTON - Phe DC tại Hạ Viện mở điều trần trong ngày Thứ Năm để xem xét các luật và đề luật, bắt đầu tiến trình buộc TT là tỉ phú New York cung cấp hồ sơ thuế lợi tức cá nhân.
WASHINGTON - Khi nói tới nhu cầu tránh đóng cửa công sở, mỗi ngày điều đình tại Capitol Hill không tan vỡ là 1 ngày an tâm - 1 nhà lập pháp xác nhận: đã có đồng thuận về thỏa hiệp sau cùng cho phép tăng tài trợ về kỹ thuật, nhân số và tường rào ngăn biên giới.
WASHINGTON - Dân biểu Alexandria Ocasio-Cortez (DC-New York) là khuôn mặt mới tại Hạ Viện đã cùng nghị sĩ thâm niên Ed Markey cùng đảng DC (từ Massachusetts) đang vận động kế hoạch gọi là “Green New Deal” để chuyển hướng kinh tế thích ứng với nỗ lực hạn chế ảnh hưởng của biến đổi khí hậu và tạo ra việc làm, theo tin ABC.
WASHINGTON - Xuất cảng súng bán tự động, lựu đạn và súng phóng lửa sắp trở thành dễ dàng hơn với các nhà sản xuất trong nước để mở rộng thị trường ngoài nước, theo các quy định mới của chính quyền Trump.
BIỂN ĐÔNG -- Biển Đông căng thẳng... Bản tin RFI ghi nhận rằng hôm 06/02/2019, tổ chức Sáng kiến Minh bạch Hàng hải châu Á (AMTI) dựa trên các hình ảnh vệ tinh, tiết lộ rằng “một số tàu Trung Quốc đã hoạt động trong khu vực giữa bãi đá Subi và đảo Thị Tứ, Biển Đông, ít nhất kể từ tháng 7 năm 2018”... AMTI thuộc Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế (CSIS), trụ sở tại Washington, cho biết hành động nói trên của Trung Quốc có thể là nhằm “đáp trả nỗ lực ban đầu của Philippines về việc tu sửa đường băng” trên đảo Thị Tứ vào tháng 5 năm 2018.
HANOI -- Bàn tay Trung Quốc đang thò sâu vào kinh tế Việt Nam... Và chỉ bị lộ khi hải quan dò xét.
HANOI -- Nhà nước Hà Nội hài lòng vì hội nghị thượng đỉnh giữa Mỹ và Bắc Hàn tổ chức tại Việt Nam, một cơ hội đưa hình ảnh Việt Nam trở thành nơi giải quyết các phức tạp quốc tế và sẽ là cơ hội giới thiệu hình ảnh đất nước xã hội chủ nghĩa lai kinh tế thị trường này -- một mô hình mà các quan chức Hoa Kỳ hy vọng Bắc Hàn sẽ đi theo bước cải cách của VN, nghĩa là cho tự do kinh tế trong khi đàn áp nhân quyền.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.