Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8295)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Vận động định hướng khác TT Trump, thủ lãnh CH Thượng Viện Mitch McConnell đề nghị tu chính dự thảo luật về chính sách Trung Đông với thừa nhận sự hiện diện của al-Qaeda, ISIS và Hồi Giáo quá khích tại Afghanistan và Syria cùng là cơ nguy đe dọa an ninh quốc gia.
WASHINGTON - Các tố cáo chống lại đại doanh nghiệp viễn thông Huawei của Trung Cộng, 5, 6 vệ tinh và giám đốc tài chính Meng Wanzhou (đang bị giam tại Canada) là về gian lận tài chính và trộm cắp tài sản trí tuệ.
HÀ NỘI -- Một tài xế taxi bị cứa cổ đã chạy được mấy bước thì chết trước cửa sân vận động Mỹ Đình tại Hà Nội vào lúc 8 giờ 15 phút, giờ địa phương, ngày 29 tháng 1, theo bản tin của báo Dân Trí cho biết hôm Thứ Ba.
ĐỒNG NAI, HÀ TĨNH -- Làm pháo tự chế đã khiến xảy ra 2 vụ nổ tại tỉnh Đồng Nai và Hà Tĩnh làm ít nhất 2 người chết và nhiều người bị thương, theo bản tin của trang mạng Người Đưa Tin cho biết hôm Thứ Ba.
Vào lúc 14h ngày 29/1/2019, tại chùa Giác Hoa, Nơ trang Long, Bình Thạnh, HỘI ĐỒNG LIÊN TÔN VN đã có buổi làm việc và trao đổi với phái đoàn Canada.
Garden Grove (Bình Sa)- - Trưa Chủ Nhật ngày 27 tháng 1 năm 2019, tại nhà hàng Dimond Seafood, Thành Phố Garden Grove, Hội Thủy Quân Lục Chiến Nam California do chiến hữu Nguyễn Phục Hưng làm hội trưởng đã tổ chức tiệc tất niên đón mừng xuân Kỷ Hợi 2019.
ARCADIA, Calif. (ngày 29 tháng Giêng, 2019)—Westfield Santa Anita, trung tâm mua sắm hàng đầu trong vùng San Gabriel Valley, hãnh diện là nơi chào đón Tết Nguyên Đán cùng với cộng động địa phương. Trung tâm này rất vui mừng để tổ chức chương trình đón chào Năm Mới Kỷ Hợi với nhiều chương trình hào hứng và triển lãm nghệ thuật trong suốt tháng Giêng và tháng Hai.
Tình hình tham nhũng tại Việt Nam ngày càng lún sâu vào tệ nạn mà chứng cứ rõ nhất là Chỉ Số Cảm Nhận Tham Nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế vừa xếp hạng VN đứng hạng 117 trên 180 nước trên thế giới, theo bản tin của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ (VOA) cho biết hôm 29 tháng 1.
Dường như năm nào tới gấn Tết thì chính quyền CSVN cũng ra lệnh cấm biếu quà cáp vì sợ tham nhũng, nhưng chỉ cấm vài ngày Tết thì ăn thua gì trong khi cả năm còn lại cán bộ các cấp từ trên xuống cứ tha hồ mà moi tiền của nhà nước và của dân, theo bản tin của trang mạng Sputnik hôm 29 tháng 1 cho biết ông Bộ Trưởng Công Thương Trần Tuần Anh ra lệnh “cấm tặng quà ngày Tết.”
SACRAMENTO, Calif. – ngày 16 tháng Giêng, 2019 – Tỷ lệ dịch bệnh cây ăn trái Huanglongbing (HLB), một loại dịch bệnh không có cách chữa và có thể giết hại các loại cây trái như cam, quýt, chanh, bưởi, đã gia tăng 160 phần trăm trong năm 2018 so với năm trước, chỉ dấu cho thấy sự gia tăng nguy cơ gây hại đến các cây cam, quýt, chanh, bưởi của tiểu bang cũng như nền kinh tế California.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.