Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8348)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Trong một nghiên cứu được dẫn đầu bởi Đại Học UC Irvine, các nhà nghiên cứu cho thấy chứng cứ rằng nhịn đói ảnh hưởng tới đồng hồ sinh học trong gan và cơ xương, làm cho chúng cung cấp sự biến chất, có thể cuối cùng dẫn tới sức khỏe được cải thiện và bảo vệ chống lại các bệnh tật do tuổi già gây ra. Nghiên cứu được đăng gần đây trong tạp chí Cell Reports.
HANOI -- Chính phủ VN thú nhận trước giờ vẫn có tình hình “chạy chức, chạy quyền”... Và do vậy, bây giờ đang tìm cách ngăn chận. Báo Tiền Phong có bản tin nhan đề “Chấm dứt tình tình trạng chạy chức, chạy quyền”...
NHA TRANG -- Nha Trang thu hồi đất cho dự án, thế là làng mai thê thảm... Chính phủ đô thị hóa, thế là diện tích đất trồng mai thu hẹp. Lại dính thêm mưa lũ, rét lạnh... thế là thê thảm. Bản tin nhan đề “Làng mai cận Tết lo ngại” cho thấy một sự thực nơi ven biển tuyệt đẹp này. Báo Khánh Hòa kể chuyện một làng mai ở Nha Trang: Thêm mùa mai kém sắc...
SAIGON -- Có phải học sinh Sài Gòn lười học? Báo SGGP ghi rằng: Hơn 53% học sinh TPSG không có động lực học tập... Kết quả khảo sát cho thấy có 7,8% học sinh bỏ học, 21,1% học sinh có nguy cơ bỏ học, 31% học sinh bị căng thẳng, stress. Đáng nói, có đến 53,8% học sinh không có động lực học tập.
SAIGON -- Sau trận cưỡng chế Vườn Rau Lộc Hưng, dư luận thế giới lên án nhà nước CSVN... Thế là, Ban tuyên giáo liền phản ứng cấp thời. Báo Nhân Dân hôm 19/1/2019 có bản tin nhan đề “Gieo "hạt giống đỏ" trong vùng đồng bào công giáo”...
SAIGON -- Cán bô và dân nhà giàu rủ nhau ra nước ngoài chữa bệnh... Tới 40.000 người VN ra hải ngoại chữa bệnh. Trong khi đó, 300.000 Việt kiều về VN chữa bệnh.
Các bạn thân mến, Mùa Xuân và Tết Nguyên Đán không riêng gì cho thiếu nhi chúng ta, mà niềm vui chung cho tất cả mọi người. Cũng như mọi năm, năm nay, Tết Kỷ Hợi, Ban Đại Diện Các Trung Tâm Việt Ngữ Nam California, ngoài việc tổ chức các cuộc thi chính tả, thi viết và Thi Đố Vui Về Sử Địa cho các thiếu nhi mọi lứa tuổi mà B.N vừa mới nhắc nhở các bạn tuần trước, thì nay lại nhận được Thông Báo mới dành riêng cho các thầy cô giáo các trường Việt Ngữ, do thầy Vũ Hoàng, chủ tịch Ban Đại Diện Các TT Việt Ngữ Nam California gửi tới.
Mỗi năm, cứ trước Tết khoảng 6 hoặc 7 tuần lễ là em cùng với bà ngoại lặt lá cây mai. Ngoại trồng nhiều cây mai lắm, có cây ở trong chậu, có cây trồng xuốn (xuống) đất nên năm nào nhà của em đều nở đầy bông mai vàng rực.
Sẽ có nhiều hoa nở đón Xuân Bướm muôn màu về họp hội Chim rũ sạch cánh tuyết nơi xa Bay về thành phố mừng xuân tới La la la bài hát bay khắp nơi Cùng với pháo nổ rang tưng từng Em tung tăng cùng tà áo mới Bỏ lại đằng sau cả mùa đông
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.