Hôm nay,  

Trọng Nghĩa: Đời Vẽ Tôi Trong Cuộc Tình...

09/01/200600:00:00(Xem: 5563)
wk_01092006_1

Đất trời chia tay ngày cuối của 2005 bằng một cơn mưa dai dẳng, nặng hạt...Tôi trải lòng chào đón 2006 cũng bằng cơn mưa ấy, và tình cờ thôi (dường như tình cờ lúc nào cũng mang đến sự thú vị!") tôi chọn cách ru mình bằng những bài tình ca Pháp do Trọng Nghĩa hát. Lòng cảm thấy bình yên và xốn xang đến lạ thường! Đây là một dịp hiếm quý được nghe nhạc Pháp trong cơn mưa, một cơn mưa cuối năm với một giọng hát dường như số mệnh chỉ để dành riêng cho loại nhạc ấy: Trọng Nghĩa và Tình Ca Nhạc Pháp.

Tôi luôn có thói quen sưu tầm và âm thầm ủng hộ những nghệ sĩ chân thành gieo mình vào nghệ thuật, về cái gọi là "lý tưởng" để hy sinh cả vật chất đời sống bình thường. Trọng Nghĩa nằm ở trong số đó. Tôi làm quen với đời sống âm nhạc của Trọng Nghĩa và Mộng Lan đầu tiên bằng albums Hoa Lan Giữa Tóc Thề (1996), Elle était belle (1997) tiếp theo là Trọng Nghĩa: Kỷ Niệm 30 Năm Tiếng Hát - Một Thoáng Paris (2000) và mới đây là Angélique (2005). Hầu như những bài tình ca Pháp đẹp đều được Trọng Nghĩa và Mộng Lan yêu thương mang vào những albums này mà phải nói tôi quý và gần gũi nhất với những Coupable, Après Toi, Main Dans La Main, Belle, Reviens và Angélique...

Tuy không phải là tiên phong, nhưng Trọng Nghĩa đã thổi được một luồng gió mát và đẹp vào phong trào đem dòng nhạc Pháp đến gần với khán thính giả Việt Nam. Giọng hát Trọng Nghĩa sao chân thành và gần gũi đến thế! Trọng Nghĩa dành trọn vẹn những cảm xúc thật với vốn kiến thức và tình yêu nhẹ nhàng với ngôn ngữ nhạc Pháp có trong đời sống. Anh dường như được sinh ra để hát nhạc Pháp vậy. Một nét mới khác ở Trọng Nghĩa là khi đã định hình, anh cống hiến thêm ở một khía cạnh khác, không dễ, trong âm nhạc bằng con đường tự đặt lời cho nhiều tác phẩm nổi tiếng anh trình bày, mở ngõ cho sự đa dạng trong lòng thưởng thức của mọi người. Những ca từ tiếng Việt do Trọng Nghĩa đặt đều rất sát nghĩa, sâu lắng, rất sáng và không thiếu chất văn hoa của ca từ nguyên thuỷ; giúp cho nhiều khán thính giả thành thạo hoặc không thành thạo ngôn ngữ Pháp (như tôi chẳng hạn) có cơ hội suy ngầm, thắc mắc và trải lòng nhiều hơn trên những vần điệu mà âm nhạc được ví làm điểm xuất phát.

Một tin vui cho cá nhân tôi và những ai đã từng quý mến giọng hát Trọng Nghĩa là vào Chủ Nhật, 8 tháng 1 tại Bleu Club (14160 Beach Boulevard) lúc 5:00 p.m. sẽ có một đêm thính phòng tình ca nhạc Pháp với giọng hát anh. Chương trình sẽ có thêm một giọng hát của một vị khách đặc biệt: ca sĩ Ngọc Thúy cùng với band nhạc The Friends với Vương Hương (piano), Luân Vũ (violin) và Nguyễn Thị Hậu (cello). Chiều nhạc thính phòng này dành cho tất cả mọi người và vé có bán tại Bích Thu Vân (714-897-4519) và Tú Quỳnh (714-531-4284). Sự tham dự đông đủ của quý khán thính giả chính là điều quan trọng nhất để làm nên sự thành công của chiều nhạc thính phòng này. Chúng ta cùng nhau rũ hết những vướng bận, lo toan ngoài song cửa một buổi chiều thôi, thả hồn vào một thế giới lịch lãm, nhẹ nhàng của chốn bình yên nhạc Pháp và giọng hát ấm, giàu cảm xúc chân thành của Trọng Nghĩa, không gian buổi chiều ấy sẽ đẹp như một bài thơ. Và hãy để tiếng hát ấy vẽ nên một cuộc tình đẹp mà đời trao tặng cho mọi người! Hãy thả hồn đi vào thế giới "lý tưởng" mà tâm hồn người nghệ sĩ ấy luôn trung thành với suốt hơn 30 năm qua.

Ai cũng có ít nhất một cuộc tình mà đời vẽ cho. Lắng nghe Trọng Nghĩa hát, đồng nghĩa với việc thưởng thức bức tranh mà cuộc đời vẽ riêng cho anh, cho người anh yêu và cho những người yêu thương anh.

Ngoài trời, mưa vẫn nặng hạt... Trọng Nghĩa trong bài hát "L_ amour Existe Encore" vẫn đang cao trào...Tôi mong sao Chủ Nhật đến thật nhanh để tôi được gần gũi với "bức tranh" ấy hơn ./.

Lê Hương Văn
1/1/2006

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Là những nữ sinh của một trong ba trường nữ trung học công lập lớn nhất của miền Nam Việt Nam trước 1975 mang tên của một vị công thần giúp vua Gia Long khởi nghiệp xây dựng đất nước, chiều ngày 7 tháng 9 năm 2019 tại Orange County, những chiếc áo dài màu xanh lá cây đẹp mắt của các các chị cựu nữ sinh Lê Văn Duyệt đang tung bay trước nhà hàng Diamond Seafood Palace.
Thế kỷ vừa qua đã chứng tỏ là một thế kỷ đẩm máu nhất trong lịch sử và thế kỷ hiện nay đang bắt đầu là một thế kỷ của chiến tranh.
Việt Nam đã phạm một sai lầm chiến lược là từ bỏ quyền phủ quyết / Veto Power, một điều khoản hết sức quan trọng đã có trong Hiệp Định Ùy Ban Sông Mekong 1957 (Mekong River Committee) vì Việt Nam là một quốc gia cuối nguồn
Buổi lễ mùa Vu Lan, Chủ nhật 11 tháng 8 năm 2019, tại chùa Đạo Tràng Nhân Quả, ca khúc Dâng Hoa Cúng Phật đã thánh thót vang lên trong không khí trang nghiêm của thời khắc cầu nguyện
Và vào Tháng 8/2019 vừa qua, cư sĩ Nguyên Giác ở Hoa Kỳ đã cho ấn hành một bản dịch từ tiếng Tây Tạng- tức bản thứ ba ra đời và được tác giả coi như đây là bản đầu tiên dịch từ nguồn gốc Tây Tạng.
Mùa Vu Lan này, có chút thời gian thư thả, tôi lại kệ sách lấy xuống hai cuốn sách cũ ngồi đọc. Đó là hai cuốn hồi ký tù: Ánh sáng và bóng tối của nhà văn Hoàng Liên và Đại học máu của nhà văn Hà Thúc Sinh.
Tay súng giết người ở El Paso chẳng hạn, đã ra một tuyên ngôn kêu gọi người Mỹ trắng chống lại sự “xâm lăng” của người Mễ. Hẳn không phải là sự tình cờ khi một vài nhà chính trị, điển hình nhất là Tổng thống Trump, luôn mồm phỉ báng các nhóm dân thiểu số như người Mễ và Mỹ La-tinh, và thậm chí từng kêu gọi bạo động với những nhóm này
Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ đã công bố một văn bản có tuổi thọ 2,000 năm về Phật Giáo thời kỳ sớm sủa hôm Thứ Hai, 29 tháng 7 năm 2019
Tối 26 tháng 7 năm 2019, tại Văn phòng Liên Phật Hội (United Buddhist Foundation) số 9831 Cheshire Ave, Westminster, CA 92683, Ban Điều Hành Liên Phật Hội đã chính thức công bố và đưa vào hoạt động Trang hỗ trợ người dùng website với tên miền pgvn.org (Viết tắt 4 chữ Phật giáo Việt Nam).
Trên thực tế, liệu có ai nói với Donald Trump là nếu ông không thích nước Mỹ (ông luôn mồm chỉ trích các chính sách của Mỹ ở các thời tiền nhiệm) thì ông về nước ông đi? Hoặc nếu không phải là Donald Trump mà là các người da trắng khác, liệu có ai nói thế không?


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.