Hôm nay,  

Bé Viết Văn Việt

29/10/200600:00:00(Xem: 28843)

BÉ VIẾT VĂN VIỆT/ BÀI DỰ THI SỐ 270 bis

Các bạn thân mến,

Tuần rồi Ngân Hà đã giới thiệu bài văn dự thi của bạn Trisha  H. Tonnu ( Tôn Nữ Hoàng Thảo Nhi) bằng tiếng Việt. Hôm nay, Ngân Hà đăng bài viết bằng Anh Ngữ của Thảo Nhi viết nạp ở nhà trường và  đã được cô giáo ở trường Vista Verde Junior H.S rất ngạc nhiên và khen ngợi.

DEER PARK MONASTERY

By: Trisha H. Tonnu (Tonnu Hoàng Thảo Nhi)

Thảo Nhi

A wide and rolling green hill, covered with many varieties of plants and flowers, can be seen. It does not tower, like a mountain, but is like a soft part of the landscape of Escondido, California. A dirt road marked with traces of car tires and footprints leads up and around this hill. There are no electric lights on this dirt path; the only light comes from the sun. Tall, leafy green trees also stand alongside the path, which make it harder for the sun’s rays to pass through, but they are like a soothing and blanketing shade that protect the people and animals underneath from the sun’s harsh glare. There is a certain peace and quiet on this hill; it is not like the leaves in autumn that fall upon the ground and lie there; it is more like the soft and small raindrops that gently cascade down, soaking into into the ground, there to stay and nourish the soil. The tranquillity of Deer Park Monastery can be felt inside of one, deep down, stirring regions inside one’s soul that one might never have know one had. The ambiance is comforting and reassuring, and one feels on a balance with nature, oneselt, and one’s fellow people.

This was my first pilgrimage to Deer Park Monastery. I have heard many facts about the monastery; as told to me by my aunts and uncles, parents, and grandparents. However, one can never learn so well as by seeing for oneself; it is not enough, at times, to be told by others about something that one may need to see oneself: to see, and to experience. Although I had  been told many things about the monastery, about the peace and quiet it instilled in one, it was not the same as being able to finally see it and walk about it, by myself, or with others, quietly, and slowly. Able to see things my own way, as I observed the monastery, I was awed. I felt a new-found respect for the simple way the monks and nuns lived, and the way they devoted themselves to Enlightenment, and reaching the Pure Land. As I walked, I noticed a simple sign. It read, “Breathe, you are alive”. I observed the beautifully drawn letters, written boldly, swooping and curving. However, I knew that the look of the letters was not important, their meaning was. As I realized how fortunate I was to be alive, I stopped, and took a deep breath, and let it out, slowly. “Breathe, you are alive”, I repeated to myself: “Breathe, you are alive”.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mẹ là người tốt, hiền và cương quyết. Mẹ đi làm, thường về trễ nên rất là mệt. Nhưng về nhà, mẹ phải làm nhiều việc nhà, không ngừng tay. Con không giúp gì mẹ được nhiều vì con phải học bài.
Đó là câu nói tự hào của cácthầy cô giáo, phụ huynh học sinh và đa số sinh viên, học sinh gốc Việt chúng ta. Năm nay, Trung Tâm Văn Hóa Việt Nam vừa đăng Thông Báo của Trường Việt Ngữ dành cho Niên Khóa 2017-2018.
Tóm tắt: Ngày xưa có một bà lão rất nghèo, sống đơn độc trong túp lều tranh tồi tàn và phải tự nuôi thân trong lúc tuổi già ốm yếu. Hàng ngày bà lão phải đi ra đồng mò cua bắt ốc,
Tóm tắt: Ngày xưa có một bà lão rất nghèo, sống đơn độc trong túp lều tranh tồi tàn và phải tự nuôi thân trong lúc tuổi già ốm yếu. Hàng ngày bà lão phải đi ra đồng mò cua bắt ốc,
Vào buổi sáng sớm, trước ngày lễ Mẹ mấy hôm, trong lúc rửa mặt đánh răng, tôi nghe điện thoại reo. Vội vàng mà cũng không bắt kịp điện thoại. Lúc sửa soạn bước ra khỏi nhà, điện thoại lại reo nữa. Lần này thì tôi bắt kịp.
.Bài này em phải suy nghĩ lâu lắm, vì phải viết đến 10 câu về mẹ. Cô giáo nói phải viết nhiều về mẹ vì là ngày lễ mẹ, nên em tặn (tặng) bài này cho mẹ của em.
Các bạn thiếu nhi của chúng ta thật giỏi về mọi mặt, không những xuất sắc về các bộ môn văn nghệ, âm nhạc, thể thao, mà đến lãnh vực nội trợ, gia chánh cũng đoạt những giải quan trọng.
Tuần rồi, trong buổi triễn lãm tranh của nữ họa sĩ Ann Phong, có tổ chức một buổi học vẽ cho người lớn, nhưng vẫn có các bạn thiếu nhi tham dự, tranh của các bạn cũng xuất sắc không thua gì người lớn.
Tóm tắt: Ngày xưa trong một ngôi làng nhỏ, có một bà lão sống đơn độc trong một căn nhà tranh lụp xụp, nghèo khó. Hàng ngày bà phải đi ra đồng mò cua, bắt ốc đem ra chợ bán để mua gạo, thức ăn.
Hôm nay, tôi và các em sẽ đọc “Mảnh Ký Ức thứ hai” của Nina Lê kỳ 3, cô bé viết về chuyến du học, ngày đầu tiên tới Anh Quốc, được xe nhà trường tới tận sân bay Heathrow đón về trường CATS Cambridge.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.