Hôm nay,  

Katrina Và Thế Giới Thứ Ba

06/09/200500:00:00(Xem: 5416)


Khi phê bình những tai vạ xã hội bên lề vụ Katrina, báo chí Mỹ nói đến "Thế giới Thứ ba". Họ chưa hiểu gì cả!
Chẳng những họ mang ý tưởng miệt thị các nước nghèo mà còn không nhìn ra một sự thật khác: "Thế giới Thứ ba" vẫn có thể hiện hữu trong "Thế giới Thứ nhất".
Hãy nói về cách xếp loại ấy trước, sau đó, nhắc đến Đà Nẵng 1975, Paris 2005 và sau cùng là chuyện New Orleans….
Khái niệm "Thế giới Thứ ba" đã lỗi thời từ lâu, vì xuất hiện và tồn tại trong thời Chiến tranh lạnh, giữa "Thế giới Thứ nhất" là các nước công nghiệp dân chủ Tây phương và "Thế giới Thứ hai" là các nước Cộng sản. Thực chất, "Thế giới Thứ ba" ấy là các nước lạc hậu và kém phát triển. Trong ý nghĩa đó thì nó bao gồm cả các nước trong thế giới Cộng sản, như Liên xô ngày xưa, và Liên bang Nga hay Việt Nam ngày nay.
Giờ đây, ta nên có một tên gọi khác thay vì biếng nhác dùng lại một khái niệm đã lỗi thời. Nhưng thói quen vốn khó từ bỏ và theo dõi hình ảnh tin tức, dư luận Mỹ tất nhiên cũng thẫn thờ tự hỏi: "chẳng lẽ Hoa Kỳ văn minh của mình cũng có những phản ứng lạc hậu ấy"
Họ quên mất rồi. Hoặc đã lầm nguyên nhân với hậu quả.
*
Đà Nẵng 1975
Nhân đọc một bài viết của ông Bùi Xuân Đáng trong mục "Viết Về Nước Mỹ", để nêu câu hỏi về những gì xảy ra tại Đà Nẵng trước khi Sàigon sụp đổ năm 1975, chúng tôi có rút tỉa vài kết luận như sau, xin liệt kê lại để đối chiếu với thảm kịch New Orleans:
Hoa Kỳ có dự tính triệt thoái khỏi Việt Nam và kín đáo bố trí việc ấy từ lâu.
Khi Bắc Việt khai thác cơ hội để mở cuộc tổng tấn công, hỗn loạn đã bùng nổ tại miền Trung và gây phản ứng dây chuyền ra các nơi khác.
Một trong những nguyên nhân chính của hỗn loạn và sự rã ngũ của các đơn vị Cộng hòa chính là tình trạng thiếu thông tin về thân nhân.
Đây là yếu tố quan trọng nhất trong mọi cuộc di tản: khi biết là mình phải buông bỏ nhà cửa và tài sản, con người ta, dù ở Thế giới thứ mấy đi nữa, cũng ưu tiên lo lắng cho thân nhân. Thiếu thông tin với người thân là người ta phải tìm cách liên lạc lấy, dù có phải rời bỏ nhiệm sở hay công vụ. Binh lính Cộng hòa không được thông tin đầy đủ, thượng cấp có khi đã bỏ chạy, thì phải nghĩ tới vợ con. Điều ấy mới giải thích vì sao quân ta rút chạy trước khi Cộng quân xuất hiện. Nói cách khác, không phải là bộ đội Cộng sản đã đánh đuổi binh lính Cộng hòa mà chính là tình liên đới gia đình đã khiến quân ta hết chống cự, ưu tiên lo cho gia đình, khi nhiệm vụ trở thành vô nghĩa, một phản ứng rất con người.
Những ai đã cố tình gây ra cảnh hỗn loạn ấy tại Đà Nẵng vào năm 1975 có thể kiểm lại để hiểu ra, một phần nào, những gì đã xảy ra tại New Orleans năm 2005.
Và công nhận thêm một điều: trong điều kiện bi thảm ấy, không hề thấy cảnh cướp bóc hãm hiếp của những kẻ có súng trong một tập thể kinh hãi và bất lực trước những thảm kịch quá lớn. Người dân miền Trung thời đó có tinh thần công dân cao hơn những tường thuật của truyền thông. Khi nhắc đến hình ảnh binh lính Cộng hòa bám trực thăng Mỹ để chạy, người ta nên nhớ lại những gì đã xảy ra tại New Orleans và hãy công bình một chút trong sự phê phán miền Nam!
*
Paris 2005
Gần như cùng lúc với vụ Katrina, tại Paris, Kinh đô Ánh sáng, ta có thấy hai vụ hỏa hoạn cách nhau vài ngày trong hai khách sạn, thực sự là chung cư rẻ tiền của người nghèo, đa số là di dân, da màu.
Biến cố ấy mới khiến mọi người chú ý đến một chuyện khác, có thể là nguyên do: chánh sách trợ cấp và đùm bọc người nghèo đã mặc nhiên lập ra những ghetto, những khu ổ chuột dành cho một thiểu số không được hoặc không muốn hội nhập vào cộng đồng còn lại. Đấy là nơi tập trung mọi loại tệ đoan xã hội nhưng nằm ngoài mối quan tâm hay khả năng can thiệp hoặc ngăn ngừa của nhà chức trách. Hãy thành thực nghĩ lại mà xem. Nếu là công chức, nhân viên cảnh sát, lính cứu hỏa hay cán sự xã hội chẳng hạn, mà phải phục vụ tại các khu vực ấy, ta có vui không" Và có sốt sắng với công việc chăng"
Những khu chung cư bình dân và tồi tàn ấy thực sự là "Thế giới Thứ ba" nằm trong lòng Thế giới Thứ nhất", dù là ở Paris hay New York hay New Orleans.


Vấn đề ở đây không nằm trong thiên tai hay hỏa hoạn, nó nằm trong chánh sách của chính quyền sở tại, một chánh sách xuất phát từ thiện chí xã hội hay tính toán chính trị, nhưng dẫn tới nhiều hậu quả tai hại: tính ỷ lại và đổ lỗi của cư dân tại chỗ, tinh thần mất kỷ cương trật tự, nạn bình thường hóa thói hư tật xấu…Đấy là môi trường sản sinh tội ác, tất nhiên với tỷ lệ trung bình cao hơn các nơi khác.
Katrina tại New Orleans
Khi có chuyện bất thường xảy ra khiến bộ máy bảo vệ an ninh công cộng không chu toàn được trách nhiệm một cách bình thường, những phản ứng tiêu cực hay tội ác đó được dịp tung hoành, là điều đã xảy ra tại New Orleans.
Điều ấy mới giải thích vì sao một phần tư cư dân New Orleans không kịp di tản - đại đa số là dân nghèo, sống nhờ chế độ trợ cấp, trong các chung cư rẻ tiền của nhà nước - và bạo lực, cướp phá, hãm hiếp đã xảy ra ngay giữa thảm kịch. Xin nói lại cho rõ: không phải là dân nghèo tất nhiên sẽ ăn cướp, theo lý luận "bần cùng sinh đạo tặc". Nhưng dân nghèo dễ phải sinh sống cùng (và là nạn nhân của) thành phần đạo tặc và những kẻ quen tính ỷ lại, thiếu sáng kiến, không có khả năng tự tổ chức khi chính quyền tuột tay. Họ là nạn nhân ở nhiều tầng khác nhau và trước tiên là nạn nhân của chánh sách bao cấp lẫn chính quyền bất lực. Trận bão Katrina đã phơi bày ra sự thật ấy tại New Orleans, với hệ thống chính quyền bao cấp. Năm qua, Florida bị bốn trận bão mà không có tình trạng hỗn loạn ấy vì chính quyền nơi đây không có chánh sách bao cấp nặng nề như tại Louisiana, nhất là tại New Orleans, dù dâ cư cũng có đông đảo thành phần di dân, da màu.
Vốn đã quen thói bao cấp, nhà cầm quyền New Orleans không trù tính và thực hiện nổi kế hoạch di tản dù biết là thành phố nằm thấp hơn mực nước biển, chỉ được bảo vệ bởi hệ thống đê điều và kinh đào, rằng Katrina đang tiến vào và sau giông bão thì lụt lội có thể xảy ra. Khi bị tuột tay thì ông Thị trưởng kêu cứu và phiền trách người khác. Người ta đã thấy cả trăm xe buýt được huy động để bốc người đi, nhưng không hiểu vì sao xe không chuyển bánh và sau hơn một ngày đã bị chìm dưới nước! Chế độ trợ cấp kinh niên đã đẻ ra loại công chức thiếu sáng kiến khi hữu sự, và sau đó là nạn đổ lỗi cho người khác.
Một lý luận được loan truyền trong hai ngày đầu tiên, là nạn dân bị đói nên mới phải thổ phỉ. Như mọi khi, người ta lại viện dẫn lý do xã hội để biện minh cho tội ác. Đói khát thì có thể ăn cướp lương thực, nhưng ăn cướp Tivi trong cảnh mất điện phổ biến, hoặc hãm hiếp phụ nữ trước sự bất lực của mọi người chung quanh thì không thể là vì đói. Lý luận này chính là nguồn gốc của chánh sách bao cấp.
Một lý luận thứ hai, nhuốm mùi kỳ thị ngược, đang được loan truyền tuần này, là dân da trắng bỏ rơi người da đen cho thảm kịch. Điều ngược ngạo ở đây là một số người da trắng đã dung dưỡng chế độ bao cấp và đẩy người da đen vào hoàn cảnh luôn luôn nhờ cậy nhà nước. Họ thăng quan tiến chức trong hệ thống bao cấp ấy, họ hốt phiếu thiểu số da đen và dùng công quỹ địa phương để xây dựng khu ổ chuột thay vì nghĩ tới những giải pháp đòi hỏi sự phấn đấu của mọi người để thoát khỏi vòng lẩn quẩn.
Chúng ta không có tinh thần kỳ thị màu da ở đây, nhưng một sắc dân da màu khác - là cộng đồng người Việt - đã có phản ứng khác, tốt đẹp hơn nhiều. Chúng ta có thấy điều ấy trong cộng đồng người Việt tại Louisiana hay Texas và nhiều nơi khác.
Một thí dụ nóng hổi là họ đạo "Kinh Năm" của người Công giáo sinh sống tại New Orleans đã dùng diễn đàn "Viết Về Nước Mỹ" để loan tin cho nhau và giải quyết vấn đề thiếu thông tin liên lạc tại chỗ nhằm cứu giúp lẫn nhau (xin đọc Việt Báo số ra ngày mùng năm vừa qua).
Riêng chúng tôi thì không thể quên được hình ảnh một gia đình Việt Nam đã kiên trì ngồi lại ở vỉa hè New Orleans và bình thản trả lời Vệ binh Quốc gia vừa đổ vào, rằng họ sẽ di tản sau cùng, khi những người khác đã được cứu giúp. Đài truyền hình Fox News Channel chạy đoạn phim ấy, tất nhiên với lời bình luận dễ hiểu cho khán thính giả Mỹ, rằng người Việt đã có kinh nghiệm di tản từ thời chiến tranh!
Điều khó hiểu hơn cho người Mỹ mà đúng hơn gấp bội, đó là vì những người Việt ấy có tinh thần tự tin và tự trọng. Họ là công dân đích thực của "Thế giới Thứ nhất".
Vụ Katrina là cơ hội cho người Mỹ thấy ra điều ấy, nếu nhìn ra những hậu quả tai hại của chế độ bao cấp, và những oan ức mà người Việt đã hứng chịu trước và sau 1975.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Khi nhiều nơi trên thế giới sửa soạn đón năm mới vào đầu tháng Giêng, thì ở không ít quốc gia và nền văn hóa khác, năm mới lại đến vào những thời điểm hoàn toàn khác. Dù là lịch Gregory, lịch âm, lịch dương–âm hay các hệ lịch cổ gắn với tôn giáo và thiên nhiên, việc đánh dấu một năm mới vẫn là tập tục lâu đời. Ăn uống, lễ nghi, sum họp gia đình và suy ngẫm về năm cũ là những điểm chung; khác biệt nằm ở nhịp thời gian và ý nghĩa tinh thần mà mỗi nền văn hóa gửi gắm vào khoảnh khắc ấy.
Năm 2025 là một năm sôi động của khoa học, khi những bước tiến lớn đã được thực hiện trong nhiều lĩnh vực, từ y học, thiên văn, khảo cổ đến công nghệ sinh học và trí tuệ nhân tạo. Những phát hiện và sự kiện này không chỉ mở rộng hiểu biết của con người về thế giới, mà còn đặt ra nhiều câu hỏi mới, thúc đẩy sự phát triển của khoa học và công nghệ trong tương lai.
Ở Hoa Kỳ, khoa học xưa nay hiếm khi giành hàng tít lớn trên báo, cho dù ngân sách nghiên cứu suốt nhiều thập niên vẫn vững vàng qua mọi triều tổng thống như một thứ “quốc ước bất thành văn” về tri thức thuần túy. Năm 2025, khúc quân hành êm ả đó bỗng khựng lại: chính quyền Donald Trump, trở lại Nhà Trắng với nghị trình cải tổ khoa học và kỹ nghệ theo hướng ý thức hệ, đã kéo chính sách khoa học từ trang trong ra thẳng trang nhất.
Thuế quan — thứ từng vắng bóng trên mặt báo suốt nhiều thập niên — nay trở lại trung tâm chính sách kinh tế Hoa Kỳ, trong lúc Tối Cao Pháp Viện đang xét tính hợp hiến của các mức thuế toàn cầu do Tổng thống Donald Trump ban hành. Bài viết dưới đây, theo phân tích của Kent Jones, giáo sư kinh tế danh dự Đại học Babson, đăng trên The Conversation ngày 11 tháng 12 năm 2025, nhằm giải thích cặn kẽ thuế quan là gì, ai thực sự gánh chịu, và vì sao vấn đề này đang tác động trực tiếp đến túi tiền và tương lai kinh tế nước Mỹ. Thuế quan, nói gọn, là thuế đánh lên hàng hóa nhập cảng. Khi một công ty Hoa Kỳ nhập hàng từ nước ngoài, Cơ quan Hải quan và Biên phòng Hoa Kỳ sẽ gửi hóa đơn thuế; doanh nghiệp phải nộp đủ thì hàng mới được thông quan. Trên giấy tờ, người trả thuế là nhà nhập cảng. Nhưng trên thực tế, phần lớn chi phí ấy được chuyển thẳng sang người tiêu dùng qua giá bán cao hơn — từ thực phẩm, xe cộ cho đến quà tặng cuối năm.
Vào những ngày cuối tháng Tám của năm 2025, tôi cùng hai đồng nghiệp đã quyết định từ bỏ chức vụ tại Cơ Quan Kiểm Soát và Phòng Bệnh (CDC). Chúng tôi ra đi vì không thể tiếp tục im lặng khi chứng kiến tính liêm chính khoa học ngày một xói mòn, còn cơ sở hạ tầng y tế công cộng của quốc gia cứ dần rệu rã dưới sự lãnh đạo của Robert F. Kennedy Jr., Bộ trưởng Bộ Y tế và Nhân sinh (HHS). Khi đó, chúng tôi đã khẩn thiết kêu gọi Quốc Hội, các tổ chức chuyên ngành và các bên liên quan trong lĩnh vực y tế công cộng hãy can thiệp trước khi xảy ra những thiệt hại không thể cứu vãn. Tôi rời đi với niềm tin mọi thứ rồi sẽ được chấn chỉnh.
Khi nhìn bản đồ thế giới và duyệt xét lịch sử hình thành, chúng ta nhận thấy có rất nhiều điểm tương đồng giữa Canada và Úc Đại Lợi.
Người Việt miền Nam từng trải qua một bài học cay đắng: sau 1975, những lời nói về “thống nhất” và “hàn gắn” không bao giờ đi cùng sự nhìn nhận. Không một lời chính thức nào nhắc đến các trại cải tạo, những cuộc tước đoạt, hay những đời sống bị đảo lộn dưới tay những người nhân danh chiến thắng. Không có sự thật, hòa giải chỉ là chiếc khẩu hiệu rỗng. Câu chuyện nước Mỹ hôm nay, khi chính quyền muốn làm mờ các chứng tích về chế độ nô lệ, cho thấy một điều quen thuộc: không quốc gia nào trưởng thành bằng cách giấu đi phần tối. Sự thật không tự biến mất chỉ vì người ta muốn quên.
Hai mươi năm trước, Thống đốc Jeb Bush ký đạo luật “stand your ground” (đứng vững tại chỗ), được giới ủng hộ xem là một biện pháp chống tội phạm dựa trên “lý lẽ thường tình”. Lời hứa khi ấy: bảo vệ người dân tuân thủ pháp luật khi họ dùng vũ lực để tự vệ. Sau vụ George Zimmerman được tha trong cái chết của Trayvon Martin, đồng bảo trợ dự luật, dân biểu Dennis Baxley, vẫn bảo rằng “trao quyền” cho người dân sẽ giúp chặn bạo lực.
“Di sản, còn có thể mang hình thức phi vật thể của lối nghĩ, lối sống, lối hành động, mà con người miền Nam khi xưa đã được trau dồi, hun đúc qua tinh thần của thể chế, của một nền dân chủ hiến định. Chính con người, chính cộng đồng xã hội mới là trung tâm và cũng là cội nguồn lẫn mục đích của mọi bản hiến pháp.” – Hải Sa, “Ngót 60 năm từ một khế ước nhân quyền dang dở,” trang 56 Cùng với tin tạp chí Luật Khoa vừa được đề cử giải thưởng Tự Do Báo Chí năm 2025 của Tổ chức Phóng viên Không Biên giới, ban chủ trương trong một thư tới độc giả vào cuối tháng 10 đồng thời thông báo việc phát hành ấn bản đặc biệt với chủ đề “70 Năm Việt Nam Cộng Hòa – Chân Dung & Di Sản” gồm 86 trang, với 14 bài vẽ lại hành trình từ ra đời tới bị bức tử của nền dân chủ duy nhất của Việt Nam và di sản của thể chế yểu mệnh này để lại. Bài này nhằm điểm qua nội dung của ấn bản đặc biệt này, và sẽ chú trọng vào một bài đã gợi nơi người viết một suy tư sâu sắc.
Một nhóm sử gia, thủ thư và tình nguyện viên đang gấp rút chạy đua với thời gian – và với chính quyền Trump – để giữ lại những mảnh ký ức của nước Mỹ.Từ hình ảnh người nô lệ bị đánh đập, các trại giam người Mỹ gốc Nhật trong Thế Chiến II, đến những bảng chỉ dẫn về biến đổi khí hậu ở công viên quốc gia, tất cả đều có thể sớm biến mất khỏi tầm mắt công chúng. Trong vài tháng gần đây, hơn một ngàn sáu trăm người – giáo sư, sinh viên, nhà khoa học, thủ thư – đã âm thầm chụp lại từng góc trưng bày, từng bảng giải thích, để lập ra một kho lưu trữ riêng tư. Họ gọi đó là “bản ghi của công dân” – một bộ sưu tập độc lập nhằm bảo tồn những gì đang tồn tại, trước khi bị xoá bỏ bởi lệnh mới của chính quyền.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.