Hôm nay,  

Trái Tim Của Thế Giới (2)

07/01/200300:00:00(Xem: 4698)
Vụ Saramago đụng độ với giới chức Do Thái như vừa xẩy ra, chưa "dễ nể", nếu phải so với vụ gây hấn với nhà thờ La Mã, khi cuốn tiểu thuyết The Gospel According to Jesus Christ của Samarago xuất hiện vào năm 1991. Đây là câu chuyện một đấng Jesus không phải là con của God (Chúa Trời), mà là của Joseph; đấng Jesus của Saramago không đụng độ với quỉ Satan, mà là với một vị thần hiện đại, thèm khát quyền lực, vị thần này ra lệnh cho Jesus, hãy là người đầu tiên bị hy sinh trên bàn thờ, và hãy đau đớn khổ sở, và chết. Toà thánh Vatican phàn nàn (complain), và dưới áp lực của các thế lực tôn giáo trong chính quyền Bồ Đào Nha, cuốn sách bị rút ra khỏi cuộc thi giành giải thưởng văn học The European Union's Ariosto (năm nay, tương tự, sách của ông cũng bị cấm tại thư viện và những tiệm sách Do Thái). Quá giận dữ, Saramago cùng bà vợ là Pilar rời Lisbon, bay qua đảo Lanzarote thuộc Tây Ban Nha, và hiện vẫn sống tại đây. Nên nhớ, trước đây 20 năm, ông đã suýt bị nhà cầm quyền bỏ tù vì bênh vực cách mạng Bồ Đào Nha.
Nhà phê bình văn học người Mỹ, Harold Bloom, coi Saramago là "tiểu thuyết gia vĩ đại nhất hiện đang còn sống." Nhà phê bình người Anh, James Wood, thì bảo, giọng tự sự, cách kể chuyện ở trong tiểu thuyết của ông ta thật lạ thường, và theo ông, "bởi vì đây là giọng kể của một người khôn ngoan đáo để, nhưng ngu ngốc cũng chẳng kém". Giải thưởng Nobel văn chương 1998 được trao cho Saramago, theo Wood, là cũng để chúc mừng cuộc hôn nhân lạ kỳ này, được Wood diễn tả, như là "một chủ nghĩa bi quan, và một cách tiếp cận khỏe khoắn, diệu vợi, với cõi siêu nhiên, kỳ ảo". Lisa Jardine, giáo sư chuyên về thời kỳ Phục Hưng tại Queen Mary and Westfield College (Anh quốc), và hiện là một trong những thành viên trong ban giám khảo giải thưởng văn học The Man Booker, cho rằng, "sự tưởng tượng mang tính baroque của Samarago là 'đả biến thiên hạ vô địch thủ' [his hallmark] - độc giả tốt nhất nên đầu hàng, nghĩa là cứ để cho ông dẫn vào thế giới lạ thường, kỳ ảo, cứ thế trôi vào cuộc phiêu lưu kỳ quặc, và không thể nào tiên đoán được đó. Chống lại, là từ chối tham dự vào cuộc chơi."

Những cuốn tiểu thuyết của Saramago vào những thập niên 1970 và 1980, như "Manual of Painting and Caliligraphy" (Cẩm nang dạy vẽ và viết chữ), "Risen from the Dead" (Chết còn bò dậy), "Baltasar và Blimunda", "Năm chết của Ricardo Reis", "The Stone Raft" (Bè Đá), và "Lịch sử cuộc vây hãm Lisbon", chúng đều xoáy vào những đề tài mang tính lịch sử của Bồ Đào Nha, nhưng kể từ khi dời tới đảo Lanzarote, trí tưởng tượng của Saramago như mọc cánh vươn tới những miền rộng lớn, có tính phổ cập hơn. Cuốn tiểu thuyết mới nhất của ông "Hang Động", là cuốn thứ nhất, kể từ khi được Nobel (bản dịch tiếng Anh của Margaret Jull Costa), đụng tới đề tài toàn cầu hoá. Đây là cuốn thứ ba, trong một bộ ba cuốn, nói là bộ ba nhưng hoàn toàn có tính tình cờ, gồm Mù Loà (1995), câu chuyện về một cơn dịch tại một thành phố không tên, và Tất Cả Những Cái Tên (All The Names, 1997), câu chuyện về một anh chàng thư ký bị ám ảnh và cố tìm ra bằng được, một người đàn bà mà tên của người này, anh ta tình cờ nhặt ra (đúng là do lầm lẫn), từ mớ công việc hàng ngày.
Thực sự, không phải ai cũng đồng ý với những lời ngợi ca như trên, về văn phong của Saramago, "một nhà văn hấp dẫn, với một văn phong lượn lờ, uốn éo", và cái cõi kỳ ảo mà những cuốn tiểu thuyết của ông bầy ra đó. Tiểu thuyết gia người Ái Nhĩ Lan, John Banville, thí dụ, cho rằng, "Saramago thì hấp dẫn... tuy nhiên, với tôi, thật khó kiếm ra một từ nào cao hơn từ hấp dẫn (attractive), để mà khen ngợi... ông ta quá lậm vào một cõi 'hiện thực huyền ảo', vượt ra ngoài cõi thẩm ngoạn của tôi (my taste). Thực tại, tự nó vốn đã đủ huyền ảo, đâu cần bầy đặt, uốn éo tới mức đó."
Nhưng nếu nói về thế giới thực tại, thế giới của những lời tuyên bố chính trị, những câu nói nảy lửa, thì chắc khó có ai hơn nổi Saramago, như thí dụ vừa rồi, khi ông cho rằng "tinh thần Lò Thiêu ngự trị tại Ramallah". Saramago đụng tới đủ thứ người, đủ thứ vấn đề, từ Báo Phố Tường (The Wall Street Journal), thời gian ông được Nobel, và báo này chạy hàng chữ "Lại một ông có quá khứ Stalin được giải Nobel văn học", tới những hoạt động của ông, thời kỳ cách mạng tại Bồ Đào Nha... Nhật báo của Vatican, The Vatican Osservatore Romano, kết án việc trao giải Nobel cho Saramago, là "trao duyên lầm tướng cướp" (nguyên văn: trao giải cho một tay cộng sản thâm căn cố đế có những quan điểm bài tôn giáo), tuy nhiên, một nhân vật trí thức thuộc dòng Dominican, là Brother Bento Domingues, đã lên tiếng, chỉ trích nhật báo nói trên, là đã "không nhận ra được đâu là một tác phẩm văn chương, và đã chỉ trích một con người, về cái quyền rất ư là của riêng của người đó: quyền làm một tay cộng sản".
(còn tiếp)
Quách Tường

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Ở Hy Lạp thời cổ đại, Thế vận hội Olympics không chỉ là sự kiện để các vận động viên thể hiện sức mạnh và tài năng, mà còn là dịp để những tâm hồn thi ca tỏa sáng – họ sẽ mang những vầng thơ của mình xướng lên trước đám đông khán giả đang háo hức. Và thời đó, các vận động viên cũng thường cậy nhờ những thi sĩ nổi tiếng sáng tác những bài thơ ca ngợi chiến thắng vinh quang của mình. Sau đó, những bài thơ này sẽ được các dàn hợp xướng biểu diễn trong các buổi lễ long trọng. Có một thời văn-võ đã song hành với nhau như thế.
Kể từ khi thượng nghị sĩ JD Vance được chỉ định làm ứng viên phó tổng thống của Donald Trump, các nhà bình luận đã xem xét lại cuốn hồi ký “Hillbilly Elegy” năm 2016 của Vance để tìm hiểu về bối cảnh chính trị hiện nay của Hoa Kỳ. Tám năm trước, Vance là người không bao giờ chấp nhận Trump (Never-Trumper), từng so sánh chủ nghĩa Trump (Trumpism) với “heroin văn hóa,” trong một bài viết trên tạp chí The Atlantic. Tuy nhiên, cuốn hồi ký của Vance là một tài liệu quan trọng để giải thích tại sao chính trị Hoa Kỳ ngày nay lại chuyển hướng ủng hộ Trump.
Từ khi Julius Caesar lìa đời với câu “Et tu, Brute?” (xin tạm dịch: “Cả ngươi nữa sao, Brutus?”), các vụ ám sát chính trị đã không phải là chuyện gì hiếm có. Nhưng liệu với sự phát triển của xã hội thời hiện đại, số lượng các vụ ám sát chính trị có giảm bớt hay không? Liệu vụ ám sát bất thành cựu Tổng thống Donald Trump có phải là một sự kiện ngoại lệ trong các nền dân chủ hiện đại?
Hình ảnh của súng trường bán tự động AR-15 xuất hiện khắp nơi trong đời sống công cộng của nước Mỹ: các nghị sĩ Cộng hòa đeo những chiếc huy hiệu hình AR-15. Cờ Liên minh bay với hình bóng của một khẩu AR-15 và dòng chữ "come and take it" bên ngoài Điện Capitol trong cuộc bạo loạn ngày 6 tháng 1. Chúng cũng được sử dụng để kêu gọi các biện pháp an toàn súng nghiêm ngặt hơn.Vào thứ Bảy vừa qua, khẩu AR-15 xuất hiện trên chính trường Mỹ theo một cách khác – là vũ khí được sử dụng trong vụ ám sát cựu tổng thống Donald Trump.
Campuchia có kế hoạch xây dựng kênh đào Funan Techo Canal (FTC) dài 180 km (110 dặm) từ thủ đô đến bờ biển trên Vịnh Thái Lan, một dự án trị giá 1,7 tỷ USD nhằm giảm sự phụ thuộc vào việc vận chuyển hàng hóa qua các cảng ở Việt Nam. Nhưng bài phân tích này kết luận rằng kế hoạch FTC không khả thi về mặt tài chính, sẽ có tác động môi trường nghiêm trọng và sẽ làm tình trạng khan hiếm nước ở hai nước hạ lưu thêm khắc nghiệt khi mực nước sông Mekong đã hạ xuống cực kỳ thấp dưới kỷ lục thấp nhiều năm liền rồi. Lập luận của chính phủ Campuchia rằng kênh đào sẽ làm cho vận tải hàng hóa rẻ hơn là điều không thế có, tính toán sơ bộ của tác giả cho thấy cước phí vận chuyển hàng hóa qua kênh này sẽ cao hơn so với qua các cảng ở Việt Nam để đến các nước có Mậu dịch nhiều nhất với Campuchia.
Vào ngày 4 tháng 2 năm 2022, ngay trước khi xâm chiếm Ukraine, Tổng thống Nga Vladimir Putin tới Bắc Kinh, nơi ông và nhà lãnh đạo Trung Quốc Tập Cận Bình đã ký một văn bản ca ngợi mối quan hệ đối tác “không giới hạn”. Hơn hai năm kể từ ngày đó, Trung Quốc đã từ chối lên án cuộc xâm lược và giúp Nga nhận được trang thiết bị, từ các động cơ máy cho đến máy bay không người lái, những thứ rất quan trọng cho nỗ lực chiến tranh.
Khi đọc truyện cổ thế giới, chúng ta thường gặp một số cổ tích, trong đó chim quạ cũng biết nói, cũng giao tiếp với người. Những chuyện như thế rất là bình thường trong quan điểm Phật giáo, đặc biệt là trong các truyện Bản sinh (Jātaka) ghi lại các kiếp tiền thân của Đức Phật. Tất cả chúng sanh được tin là những vị Phật và Bồ-tát sẽ thành. Nơi đó, chữ “chúng sinh” có nghĩa là người và thú, là chim, khỉ, ngựa, cá, voi, cọp… Quan niệm đó cũng là cội nguồn của hạnh ăn chay, tránh ăn thịt. Thực tế, Đức Phật cho ăn thịt với điều kiện là Tam tịnh nhục: Kinh Jivaka Sutta ghi rằng, “Thịt có ba trường hợp không nên dùng, khi nhìn thấy, nghe thấy hoặc khi nghi ngờ (có một con vật đã bị giết cho mình ăn)…” Về sau, Phật giáo Đại thừa đưa ra quan điểm ăn chay tuyệt đối. Nghĩa là, loài vật với người là bình đẳng, như là chúng sinh.
Vòm nhiệt (heat dome) là hiện tượng thời tiết khi có một vùng áp suất cao trong khí quyển giữ chặt nhiệt lại trong một khu vực. Để dễ hiểu hơn, quý vị có thể hình dung Vòm nhiệt giống như một cái nắp vung khổng lồ đậy kín cả một khu vực, không cho không khí nóng thoát ra. Không khí nóng bị ứ đọng lại một chỗ (trời đứng gió), không thể thoát ra ngoài, sẽ làm cho khu vực đó trở nên nóng hầm hập.
Các quý cô quý bà đang mong muốn ‘sưu tầm’ thêm vài con dấu cho Thẻ thông hành (Passport) của mình? Quý vị có thể sẽ phải gạch bỏ 5 điểm sau đây trong danh sách du lịch của mình. Những chỗ này không chỉ nổi tiếng với cảnh đẹp tuyệt vời hay giá trị lịch sử thiêng liêng, mà còn vì họ cấm nữ du khách lui đến.
Cứ nói đến thuyết Galileo là có ngay lông chim và một cái gì đó như cái kìm, cái búa đứng cạnh để chứng tỏ “không khí đã gây cản trở”. Bên nặng bên nhẹ quá khác biệt. Đáng lẽ các nhà nghiên cứu phải tiến xa hơn, không thể ngừng ở kết luận lười biếng ấy. Chỉ cần loại bỏ lông chim (thiếu yếu tố sức cản không khí), rồi cho hai cái búa một 5 ký, một 4 ký, chẳng hạn, cùng rơi trên mặt trăng, mặt đất – xem chúng có rơi cùng tốc độ hay không… là biết liền. Năm ký, bốn ký hay một ký v.v… đều “rơi” cùng tốc độ dù có hay không có vacuum. Vì thực sự, chúng… không rơi! Chính chất đen, khi tạo ra quán tính cho muôn vật, đã gây ra hiện tượng ấy.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.