Hôm nay,  

Câu Chuyện Ca Nhạc

01/10/200300:00:00(Xem: 5114)
Có lẽ khi bàn về ca nhạc thì hầu như mọi người đều có thể tham gia đóng góp ý kiến, khác hẳn với các bộ môn nghệ thuật khác như hội họa, thi ca, văn chương... đòi hỏi một số hiểu biết căn bản nào đó. Vì bài hát gồm lời ca và nét nhạc, nét nhạc thì qua tai đi thẳng vào lòng người nghe để cảm nhận phản ứng rằng nó được thích hay không thích chứ không cần lý trí suy luận dài dòng.
Còn lời ca thì liên quan tới thi văn, nhưng nó lại được chuyên chở bởi nét nhạc, cho nên cũng có thể phán xét rằng nó có ăn khớp với nhau trong cùng một bài ca hay không. Và cuối cùng người nghe trả lời rằng thích hay không thích bản nhạc đó.
Bài hát thì được diễn tả bởi một giọng ca nào đó gồm chất giọng, phát âm lời ca, xướng âm có đúng cao độ của nốt nhạc, có đúng nhịp, kỹ thuật lấy hơi, luyến láy...Kể ra thì dài dòng nhưng tóm gọn lại thì giọng ca đó có truyền cảm không để được ưa thích giống như một người con gái cuối cùng phải có duyên, một vẻ đẹp quyến rũ nào đó cho người ta yêu.
Nhưng còn một vấn đề quan trọng cần nêu ra là tùy theo chủ thể, có kẻ thích giọng này mà kẻ khác lại không thích , và một lần nữa câu chuyện tranh luận lại chạy lòng vòng không bao giờ kết thúc.
Câu chuyện bàn về các tiếng hát trong nước so với hải ngoại thì ai hơn ai cũng nằm trong đề tài này. Các tiếng hát hải ngoại còn lại một số ít sinh hoạt như Khánh Hà, Khánh Ly, Tuấn Ngọc, Thanh Tuyền, Chế Linh, Thái Châu..., đa số đã nghỉ hưu vì tính từ 1975 đến nay đã 28 năm. Các người mới thay thế thì bây giờ cũng tạm gọi là không trẻ như Ý Lan, Như Mai, Thái Hiền, Vũ Khanh, Tuấn Vũ, và người trẻ hơn thì cũng từ trong nước qua định cư hải ngoại như Như Quỳnh, Thế Sơn... Còn những tiếng hát trẻ thuần tuý thuộc hải ngoại như Thanh Trúc, Lâm Nhật Tiến... vì họ lớn lên cũng như luyện tập ca hát ở bên này.
Có một nhận định chung là các giọng ca hải ngoại dù già hay trẻ, nó đại diện cho một phong cách trình diễn của sinh hoạt ca nhạc Sài Gòn trước năm bảy lăm bao gồm cách phát âm lời ca, kỹ thuật hát, cách chọn bài hát, y phục. Một điểm khác cũng dễ thấy là đa số các tiếng hát này không có tốt nghiệp một trường chuyên nghiệp dạy ca mà trong nước gọi là thanh nhạc. Do đó tính chất kỹ thuật đã không nổi bật trong khi trình bày một ca khúc. Đây cũng là khuyết điểm và đồng thời cũng là một ưu điểm khi so sánh với các tiếng hát trong nước bây giờ.
Khi Cộng sản chiếm Sài Gòn thì người dân miền Nam đã nghe nhiều giọng ca của cái gọi là văn công gồm những người đã học hát từ các trường thanh nhạc của các nước cộng sản Đông Aâu. Họ xướng âm rất chuẩn, kỹ thuật hát khá cao qua cách rung giọng, lấy hơi và nhất là hát những nốt nhạc cao cùng những nốt nhạc khó hát. Tuy nhiên cách phát âm lời ca thì bằng một giọng miền Bắc pha trộn với tính chất cộng sản làm khán giả miền Nam không thích, họ gọi là " giọng ca Việt Cộng".
Một lý do nữa là các bài hát họ trình diễn thiếu chất tình cảm, chỉ tuyên truyền cho nhà nước cho nên quần chúng miền Nam chán ghét.
Dân miền Bắc thời đó thì cũng có một số thấy thích các giọng ca Sài Gòn cùng các bài hát tình ca lãng mạn của chế độ VNCH.

Bây giờ những tiếng hát nổi tiếng trong nước là đệ tử của những văn công thời đó như Thu Phương, Mỹ Linh, Trần Thu Hà, Thanh Lam... chỉ khác một điều là họ trẻ hơn và những bài ca họ hát không còn tính tuyên truyền như thời trước. Họ có những ưu điểm của kỹ thuật trường thanh nhạc nhưng cũng vì thế mà cách hát đa số giống nhau. Mới nghe họ hát đôi lần thì khó mà phân biệt tên người hát.
Nghe thật kỹ thì thấy tính chất kỹ thuật đã phô diễn quá nhiều làm mất đi sự tự nhiên và truyền cảm của bài hát. Đôi khi các tiếng hát trẻ đã lạm dụng làn hơi khoẻ để "gào" lên những nốt nhạc cao, cách này rất ăn khách trong lúc trình diễn trên sân khấu để chinh phục khán giả trong một bầu không khí sôi động. Nhưng nếu trong lúc bình tĩnh ngồi nghe đĩa hát thì mới thấy thiếu đi sự dịu dàng, êm ái. Một chiếc xe tốt khi lên dốc cao không nghe tiếng máy xe to hơn, hát cũng như thế.
Giọng hát trẻ trong nước nếu là dân miền Bắc thì cách phát âm làm dân miền Nam không thích lắm nhưng nếu là người trong này như Quang Dũng (Qui Nhơn), Mỹ Tâm (Đà Nẵng) thì họ thấy gần gũi hơn. Cũng cần nói thêm là cách hát của Quang Dũng chịu ảnh hưởng của Tuấn Ngọc khá nhiều, tức là phong cách của Sài Gòn.
Trở lại cái khuyết điểm đồng thời cũng là ưu điểm của giọng ca Sài Gòn thời trước là chất giọng khác nhau của từng ca sĩ tạo nên nét riêng biệt của họ. Thanh Thúy khác Lệ Thu, khác Hương Lan, Sĩ Phú khác Duy Khánh, Hùng Cường... Và tuy có khi thiếu tính kỹ thuật nhưng họ lại diễn tả rất tự nhiên, mỗi người một vẻ.
Tính kỹ thuật tuy cần nhưng nếu quá đáng thì mất đi sự truyền cảm như trường hợp của Khánh Hà. Ai cũng công nhận rằng kỹ thuật hát cô rất cao nhờ lâu năm kinh nghiệm cùng thu thập những cách hát qua các bài ca Tây phương. Khi ra cuốn băng nhạc tên Gợi Giấc Mơ Xưa, phát âm của cô như là một người ngoại quốc hát nhạc VN, nhưng liền sau đó, Khánh Hà đã điều chỉnh và trở nên vị trí hàng đầu. Cũng vì quá chú trọng kỹ thuật mà một câu hát, cô đã thu đi thi lại nhiều lần làm cảm hứng bay mất, khách thưởng ngoạn tinh tế nhận ra điều này trong một số bài hát trong đĩa.
Sỡ dĩ nhắc yếu tố kỹ thuật để nhấn mạnh là đừng ỷ vào nó, cần nhiều yếu tố hài hoà để hấp dẫn khi hát.
Bàn chuyện ca nhạc mới thấy rằng các tiếng hát Sài Gòn năm xưa tức hải ngoại bây giờ không có người tiếp nối vì các người trẻ lớn lên bên này nói tiếng Việt chưa rành lấy đâu mà hát cho tròn chữ.
Các tiếng hát trong nước qua hải ngoại được đón nhận niềm nở thì cũng giống như các tiếng hát bên này trở về bên đó được khán giả hoan nghênh. Lý do đơn giản là người ta thích cái gì mới lạ. Giống như chàng Việt kiều đến nhà quen, đãi khách mấy món trái cây như bôm, nho và mãng cầu, mít. Chàng ta thích mãng cầu và mít trong lúc đó thằng cháu ở trong nước lại cứ chọn bôm, nho.
Bàn chuyện ai hơn ai tuy là câu chuyện văn nghệ, là chuyện trà dư tửu hậu nhưng bên cạnh đó cũng nói lên tính chất chính trị. Văn nghệ Sài Gòn hay văn nghệ miền Bắc, ngay cả trong nước khi tiếng hát Ngọc Sơn mang tính miền Nam đi thi chung kết tại Hà Nội đã thua Thanh Lam liền tức giận bỏ về trở thành tin tức báo chí sôi nổi.
Bài viết chỉ gợi lên đề tài để bạn bè tranh luận thêm cho không khí văn nghệ hào hứng, nhiều người tham dự thì càng nhiều ý kiến hay.
San Jose cười tháng chín

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
✱ CIA: Đỗ Mậu sẽ trở thành thủ tướng trong vài ngày tới - Khiêm tuyên bố mọi việc đều nằm trong tầm kiểm soát - sẽ thực hiện các bước cần thiết để ngăn chặn không cho sự việc diễn ra. ✱ BNG: Phó thủ tướng Nguyễn Tôn Hoàn thì quả quyết kêu gọi các nhân viên chính phủ gia nhập Đảng Đại Việt - Ông Hoàn đã nạp đơn từ chức vào ngày 13 tháng 5, đã được thông qua nhưng giữ bí mật việc từ chức trong ít nhất 48 giờ. ✱ Ông Đỗ Mậu/VNMLQHT: Họ nghi ngờ tôi có thể dựa vào lực lượng sinh viên và Phật tử để chống đối lại Hiến chương Vũng Tàu - họ muốn lợi dụng tên tuổi và uy tín của tôi nhưng vẫn e ngại - Từ đó, tôi ở vào tình trạng "quản thúc vô hạn định" trên thành phố đìu hiu này. ✱ ĐS Lodge: Số tiền 1 triệu đô la “ mệnh giá lớn nhất” trong chiếc cặp da của Tổng Thống Diệm, Đại sứ Lodge yêu cầu giữ kín kẻo làm mất hòa khí.
Đọc lịch sử, ta thấy bất cứ dòng họ vua chúa nước nào cũng thường trải qua một thời hưng thịnh ban đầu rồi dần dần suy tàn, nhường chỗ cho một triều đại mới. Những kẻ cướp ngôi hầu hết đều thuộc hạng bề tôi đã gây được thế lực đủ mạnh để lấn lướt nhà vua...
Dọc đường tôi đi bộ bên bờ kênh Delaware và Raritan, khoảng cuối tháng Tư có loại hoa màu tím nhạt nở từng chùm treo lúc lỉu trên những cành cây; thấp thì sà xuống mặt nước, cao thì cách mặt đất chừng chục mét. Hoa thuộc loại dây leo, nở lâu sắp tàn thì màu tím nhạt dần rồi biến thành màu trắng; khi chưa nở, nụ hoa trông giống như những hạt đậu màu tím. Có lẽ vì thế người ta gọi là cây đậu tía. Hoa còn có tên khác, đẹp hơn. Hoa Tử Đằng. Có người giải thích, Tử là màu tím; Đằng là chữ dùng chung cho loại dây leo.
Đó là một buổi sáng thứ Hai băng giá ở Matxcơva. Bên trong Viện Văn hóa Nhà nước của thành phố, Yuri Kot quyết tâm khơi ngọn lửa trong lớp. “Là người Nga nghĩa là gì?” ông gầm lên, nghiêng người về phía trước và nhìn chằm chằm vào các sinh viên. Kot – một người đàn ông 47 tuổi tóc vàng, trông giống một con gấu với những tuyên truyền yêu nước đã khiến ông trở thành khách mời nổi tiếng trên các chương trình truyền hình Nga – là trưởng khoa báo chí của học viện này.
Tìm được một nụ cười trên môi một người VN lưu vong vào tháng 4 hàng năm không dễ dàng. Cả 30 ngày của tháng tư, "những ngày mây xám giăng trên đỉnh trời", hình ảnh những người đã bỏ mình cho 20 năm tự do của miền Nam, những người mãi mãi nằm lại dưới đáy đại dương , không đặt chân được bến bờ tự do hiện về trong ký ức của chúng tôi rõ mồn một như mới hôm qua.
Nguyên tác của bản dịch là “The Vietnam War and its Conclusions”, một trích đoạn trong tác phẩm Leadership -- Six Studies in Wold Strategy của Henry Kissinger do Nhà xuất bản Penguiun Press, New York ấn hành năm 2022, (trang 149-63). Trong bài viết, Kissinger nêu lên chiến lược nguyên thuỷ khi đàm phán của Richard Nixon đề ra là binh sĩ Mỹ và Bắc Việt phải cùng lúc rút ra khỏi miền Nam. Nhưng khi dự thảo cho Hoà ước Paris, có sự thay đổi điều kiện là Lê Đức Thọ chỉ chấp thuận cho việc binh sĩ Mỹ đơn phương ra đi trong khi binh sĩ Bắc Việt được tiếp tục đồn trú tại miền Nam. Kissinger không giải thích tại sao phải chấp nhận điều kiện này. Trong cuốn sách Kissinger’s Betrayal: How America Lost the Vietnam War do Nhà xuất bản Real Clear Publishing ấn hành vào tháng 4 năm 2023, Stephen B. Young có phát hiện một sự thật khác: Kissinger đã qua mặt cả Nixon khi tự ý đề ra điều kiện cho binh sĩ Bắc Việt ở lại.
Một quy hoạch vùng cho hệ thống cao tốc đồng bằng sông Cửu Long, vựa lúa của cả nước đã được phê duyệt, thực ra công trình giao thông này đã đến với dân chậm mất vài thập niên vì quy hoạch này đã sớm phải là một trong những ưu tiên cao nhất quốc gia...
Trong cuộc chiến 1954-1975 giữa Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa ở Bắc Việt Nam và Việt Nam Cộng Hòa ở Nam Việt Nam, khi tình hình càng ngày càng căng thẳng và bất lợi cho Nam Việt Nam, thì Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa, một nước cộng sản, mở cuộc vận động ngoại giao nhằm tránh sự sụp đổ của Nam Việt Nam. Đây là một diễn biến khá bất thường, nên để tìm hiểu việc nầy, xin quay trở lại chủ trương ngoại giao của CHND Trung Hoa từ năm 1954 về vấn đề Đông Dương.
✱ ĐS Martin: Tôi nói, tôi có cảm giác rằng nếu ông không có quyết định sớm, các tướng lãnh của ông sẽ yêu cầu ông ra đi - tôi đoán là ông ta sẽ sớm ra đi bằng cách này hay cách khác. Nếu các tướng lãnh của ông ta cho thêm vài ngày nữa - và rằng nếu ông không hành động sớm, các sự kiện sẽ ập đến với ông. ✱TT Thiệu: Cái bản văn hiệp định đó là bản văn hiệp định Hoa Kỳ bán miền Nam Việt Nam cho cộng sản – tôi nói với ông Ngoại trưởng Kissinger lúc đó nếu như ông chấp nhận bản hiệp vì lý do riêng tư tôi không biết, nể nang nhau, đổi chác nhau, đem quyền lợi sinh mạng của dân tộc miền Nam này ra bán – chớ tôi là người Việt Nam, tôi không chấp nhận - Nếu tôi không có thiện chí đàm phán thì làm sao hiệp định Paris ngày 27 tháng 1 năm 1973 được ký kết? Mặc dù thỏa thuận đó là một thỏa thuận què quặt, tôi phải chấp nhận nó. ✱ TT Thiệu: Người Mỹ... thất hứa, thiếu công bằng, thiếu chính nghĩa, vô nhân đạo đối với một đồng minh đang chịu đau khổ, trốn tránh trách nhiệm của một đại cường...
Rõ ràng là các gen của quý vị và vợ/chồng của quý vị sẽ xác định giới tính của con cái quý vị. Nhưng quý vị có biết rằng gen xác định giới tính mà quý vị truyền lại cho con cái có thể đã được truyền lại từ ông của chúng không?


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.